﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:20.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:02:11.090 --> 00:02:15.270
خوبي ها به بدي و بدي ها به خوبي تبديل ميشوند

00:02:15.470 --> 00:02:20.170
روح آدمي در پليدي شناور است

00:02:24.020 --> 00:02:29.550
چه زماني ما سه نفر بايستي بار ديگر همديگر را ملاقات کنيم؟
به هنگام طوفان؟ رعد و برق؟ و يا هواي باراني؟

00:02:29.760 --> 00:02:35.280
به هنگامي که اين هياهو به پايان رسد
به هنگامي که اين جنگ به اتمام رسد

00:02:35.490 --> 00:02:38.730
اينگونه قبل از غروب آفتاب خواهد بود -
کجا؟ -

00:02:38.930 --> 00:02:40.810
در منطقه اي آزاد

00:02:41.020 --> 00:02:45.400
ما مکبت را آنجا ملاقات خواهيم کرد

00:09:52.270 --> 00:09:54.350
آنها ديگر چه کساني هستند؟

00:09:55.390 --> 00:09:58.210
...آنها بسيار عجيب هستند و همانند ديوانگان لباس پوشيده اند

00:09:58.310 --> 00:10:01.750
که گويي به اين کره خاکي تعلق ندارند

00:10:03.210 --> 00:10:06.860
اگر قادر به صحبت هستي به ما بگو که کيستيد؟

00:10:08.010 --> 00:10:13.740
به تو سلام عرض ميکنيم، مکبت. سلام بر تو اي فرمانده گلاميس

00:10:15.620 --> 00:10:20.310
به تو سلام عرض ميکنيم، مکبت. سلام بر تو اي فرمانده کادور

00:10:20.520 --> 00:10:24.800
به تو سلام عرض ميکنيم، مکبت. اي پادشاه آينده

00:10:29.180 --> 00:10:34.180
به راستي به من بگو که آيا تو زاده خيال ما هستي يا واقعي ميباشي؟

00:10:34.390 --> 00:10:38.660
تو بر دوست من با احترام سلام گفتي و نويد آينده اي روشن را براي او دادي

00:10:38.870 --> 00:10:41.270
که اين گفته تو موجب حيرت او شده است

00:10:41.790 --> 00:10:44.400
هيچ سخني به من نگو

00:10:45.340 --> 00:10:47.940
...اگر تو قادر به ديدن آينده هستي

00:10:48.150 --> 00:10:53.570
و ميتواني به من بگويي که چه اتفاقي در آينده خواهد افتاد
با من حرف بزن

00:10:53.780 --> 00:10:58.370
من مرحمت تو را نميخواهم و از خشم تو نيز هراسي ندارم

00:10:58.680 --> 00:11:03.170
سلام! تو به اندازه مکبت مرد بزرگي هستي

00:11:03.380 --> 00:11:07.130
و از او نيز خوشنود تر ميباشي

00:11:07.340 --> 00:11:11.400
اگرچه تو پادشاه نخواهي شد اما از نسل تو اين عنوان را کسب خواهد کرد

00:11:11.610 --> 00:11:14.220
به شما، مکبت و بانکو سلام عرض ميکنم

00:11:14.430 --> 00:11:18.290
به شما، مکبت و بانکو سلام عرض ميکنم

00:11:19.430 --> 00:11:23.810
!صبر کنيد! تو تنها آن قسمتي که من ميخواستم را گفتي
به من بيشتر بگو

00:11:25.480 --> 00:11:29.860
من همين حال نيز ميدانم فرماندهي گلاميس با مرگ پدرم به من رسيده

00:11:30.590 --> 00:11:32.880
اما چرا من را فرمانده کادور خطاب ميکني؟

00:11:33.610 --> 00:11:36.640
به من بگو که اين معلومات را از کجا به دست آوردي؟

00:11:36.740 --> 00:11:42.580
و چرا در چنين مکاني از آينده ما خبر ميدهي؟

00:11:48.210 --> 00:11:50.920
آنها کجا رفتند؟

00:11:54.260 --> 00:11:56.450
ناپديد شدند

00:12:03.750 --> 00:12:09.480
آنها همانند ذره اي در هوا ناپديد شدند

00:12:11.460 --> 00:12:15.110
آيا اين موجوداتي که ما با آنها صحبت ميکرديم واقعي بودند؟

00:12:15.630 --> 00:12:20.530
يا اينکه بر اثر داروها ما چنين شده ايم؟

00:13:02.550 --> 00:13:05.580
امکان ندارد که من فرمانده کادور شوم

00:23:25.650 --> 00:23:29.920
فرمانده دلير گلاميس... فرمانده مقتدر کادور

00:23:32.220 --> 00:23:36.390
تو به زودي عناويني برتر از اين دو دريافت خواهي کرد

00:23:36.600 --> 00:23:39.520
...نامه تو مرا براي چنين لحظه اي آماده کرده بود

00:23:39.830 --> 00:23:45.150
و با اينکه کسي از آينده خبر ندارد با آن نامه من حس کردم که آينده پيش روي چشمانم است

00:23:45.560 --> 00:23:48.480
اي عزيزترين عزيزانم... پادشاه دانکان امشب به اينجا مي آيد

00:23:53.910 --> 00:23:58.490
و چه زماني اينجا را ترک خواهد گفت؟ -
او قصد دارد که فردا اينجا را ترک گويد -

00:24:05.060 --> 00:24:08.500
آن روز هرگز فرا نخواهد رسيد

00:24:16.950 --> 00:24:21.640
صورت تو احساسات درونت را نشان ميدهد و هر کسي قادر است
از صورت تو بر درونت پي ببرد

00:24:21.850 --> 00:24:24.660
پادشاه امشب به اينجا خواهد آمد و بايستي که نقشه اي بر روي او ترتيب دهيم

00:24:24.660 --> 00:24:28.730
تو امشب را به من بسپار

00:24:28.940 --> 00:24:30.920
ما بعدا در اين مورد صحبت خواهيم کرد

00:24:30.920 --> 00:24:35.400
تو بايستي همانند انسان معصومي خود را جلوه دهي اما بسان مار مکاري در درون باشي

00:24:35.610 --> 00:24:38.120
باقي مسائل را بر من واگذار کن

00:28:01.850 --> 00:28:04.040
دست خود را به من بده

00:28:07.900 --> 00:28:09.980
مرا نزد همسر خود ببر

00:28:10.190 --> 00:28:14.780
او مورد لطف ما است و ما نيز الطاف خود را بر او ادامه خواهيم داد

00:29:05.140 --> 00:29:11.080
اگر هنگامي که در جنگ بودم اين کار را انجام ميدادم تا حال پادشاه شده بودم
و حال بهتر است سريعتر اين کار را انجام دهم

00:29:12.230 --> 00:29:17.030
...اگر کشتن پادشاه اوضاع را بهتر ميکند

00:29:17.240 --> 00:29:21.720
...و هيچ پيامدي در پي نخواهد داشت

00:29:22.030 --> 00:29:27.560
...پس انجام اين کار بسان خردمندان ميماند

00:29:27.770 --> 00:29:32.150
...و من با تمام کمال خطر اين کار را بر جان ميخرم

00:29:32.360 --> 00:29:35.070
و اين کار را انجام خواهم داد

00:29:35.380 --> 00:29:38.610
سلامت بر صاحبخانه باد

00:29:51.230 --> 00:29:54.670
...اما براي چنين گناهي در دنيا خدا حکم خواهد کرد

00:29:54.770 --> 00:29:58.000
...با انجام چنين اعمال پليدي

00:29:58.210 --> 00:30:02.070
بدي در دنيا گسترش پيدا خواهد کرد

00:32:57.550 --> 00:33:00.160
...آيا تو به خواب رفتي

00:33:00.470 --> 00:33:05.890
و حال بيدار شدي و از انجام اين کار هراس داري؟

00:34:14.710 --> 00:34:17.840
درود بر فرمانده کادور

00:34:30.660 --> 00:34:33.270
اما اگر در انجام اين مهم شکست خورديم، چه؟

00:34:36.400 --> 00:34:38.270
...خب شکست ميخوريم

00:34:39.730 --> 00:34:44.740
اما اگر تمام علاقه دروني خود را در انجام اين مهم به پيش بگيري
ما شکست نخواهيم خورد

00:34:46.930 --> 00:34:50.890
...من دو خدمتکار او را حسابي از شراب سير ميکنم تا

00:34:51.100 --> 00:34:55.270
...بدين وسيله از خود بيخود شده و به عالم ديگري بروند

00:34:56.100 --> 00:34:58.920
من آنها را مسموم ميکنم

00:35:02.780 --> 00:35:07.360
وقتي آن دو بسان خوک بيهوش شوند که گويي مرده اند و در اين دنيا
...نيستند

00:35:07.570 --> 00:35:12.470
ما راحت خواهيم توانست پادشاه دانکان بي دفاع را رهسپار آن دنيا کنيم

00:35:52.510 --> 00:35:55.010
...تو زني بسيار نترس ميباشي

00:35:55.220 --> 00:36:00.440
...و هرگز نبايد از تو فرزند دختري بدين دنيا پا بگذارد تا همانند تو شود

00:37:07.480 --> 00:37:09.250
در اين شب بر تو چه ميگذرد؟

00:50:51.910 --> 00:50:54.830
چقدر اين در را به صدا در مي آورند

00:50:55.040 --> 00:50:59.840
اگر قرار بود يک مرد درهاي جهنم را بر جهنميان باز و بسته کند بايستي
هميشه اين کار را انجام ميداد

00:51:00.150 --> 00:51:05.050
چه کسي اين در را آنقدر بر هم ميکوبد؟

00:51:12.140 --> 00:51:18.190
چه کسي پاشنه در را از جا درآورده است؟

00:51:18.710 --> 00:51:24.130
کيست که آنقدر در ميزند؟

00:51:24.340 --> 00:51:30.080
کيست که از در زدن لحظه اي تامل نميکند؟

00:51:33.200 --> 00:51:37.060
من ديگر نگهبان در جهنم نيستم

00:51:37.270 --> 00:51:40.400
سردي اين قصر بر جهنم نميماند

00:51:40.610 --> 00:51:44.050
دارم مي آيم... دارم مي آيم

00:51:48.320 --> 00:51:52.080
آيا شب گذشته دير بر رختخواب خود رفتي که حال دير از آن برخواستي؟

00:51:52.080 --> 00:51:55.520
...ما در شب گذشته تا پاسي از شب

00:51:55.730 --> 00:51:59.580
به نوشيدن مشغول بوديم... و پس از هر نوشيدن بر انسان سه چيز
پديدار خواهد شد

00:51:59.900 --> 00:52:04.590
و آن سه چيز چيست؟ -
دماغ آدمي را قرمز ميکند، آدمي را خواب آلود ميکند و او را بر ادرار واجب -

00:52:04.900 --> 00:52:09.280
البته هم آدم را شهوتي کرده و هم او را از شهوت رهايي ميبخشد

00:52:09.590 --> 00:52:14.700
نوشيدن مشروب آدمي را در خيالات فرو ميبرد و عملکرد او را ضعيف مي نمايد

00:52:14.910 --> 00:52:19.080
...نوعي حس برتري بر آدمي منتقل ميکند

00:52:19.290 --> 00:52:24.500
و نميگذارد که اين حس تا مدتي از بين برود... آدمي را ترغيب و دلسرد ميکند

00:52:24.710 --> 00:52:28.470
حس شهوت آدمي را زياد کرده اما نميگذارد اين حس پايدار بماند

00:52:28.670 --> 00:52:32.220
پس نوشيدن مشروب شب گذشته بر سر تو اين بلاها را آورد -
همينطور است -

00:52:32.430 --> 00:52:36.180
آيا ارباب تو از خواب بيدار شده است؟ -
صبح بخير -

00:52:36.390 --> 00:52:39.730
آيا پادشاه از خواب بيدار شده است، اي فرمانده با لياقت؟ -
هنوز خير -

00:52:39.940 --> 00:52:45.360
ايشان بر من فرمان دادند که صبح زود از خواب بيدارشان کنم... به گمانم
از وقتي که ايشان درخواست کرده بودند گذشته است

00:52:46.710 --> 00:52:49.320
من شما را بر نزد ايشان ميبرم

00:54:23.680 --> 00:54:29.100
اي مردم از خواب غفلت بيدار شويد و بياييد و مرگ را از نزديک مشاهده کنيد

00:54:29.310 --> 00:54:33.060
بيدار شويد! بيدار شويد! بياييد و اين سياه بختي را تماشا کنيد

00:54:33.270 --> 00:54:38.170
...فيلنس! بانکو! از خواب غفلت بيدار شويد

00:54:38.380 --> 00:54:42.140
...و نظاره بدترين اتفاق اين دنيا باشيد

00:54:42.340 --> 00:54:44.120
زنگ را بر صدا دربياوريد

01:00:58.750 --> 01:01:01.040
حال تو به همه اين مقامها رسيدي

01:01:01.350 --> 01:01:05.520
...پادشاهي... فرماندهي کادور و گلاميس

01:01:05.730 --> 01:01:09.170
درست هماني شد که آن زنان جادوگر براي تو پيشگويي کردند

01:01:10.110 --> 01:01:14.390
و من بر صداقت تو در اين امور شک دارم

01:01:21.690 --> 01:01:25.540
اما آن زنان پيشگويي کردند که از نسل تو هيچکس به پادشاهي نخواهد رسيد

01:01:25.750 --> 01:01:30.340
اما در عوض از نسل من پادشاهان بسياري خواهند بود

01:01:30.550 --> 01:01:33.780
...اگر پيشگويي آن زنان جادوگر در مورد تو به درستي اتفاق افتاد

01:01:33.990 --> 01:01:37.220
شايد در مورد من نيز اين اتفاق بيفتد

01:01:37.430 --> 01:01:40.240
...و از نسل من پادشاه شوند

01:01:44.620 --> 01:01:49.520
سلام بر تو اي مکبت! سلام بر تو اي پادشاه اسکاتلند

01:01:49.730 --> 01:01:54.530
سلام بر تو اي مکبت! سلام بر تو اي پادشاه اسکاتلند

01:02:13.710 --> 01:02:16.630
اينان مهمترين ميهمانان ما هستند

01:02:16.840 --> 01:02:21.530
اگر ما اين ميهمانان عزيزمان را فراموش کنيم اين جشن ما جشني کامل و خوب نيست

01:02:26.330 --> 01:02:30.500
ما امشب مراسم شامي برگذار خواهيم کرد و از تو ميخواهم که تو نيز آنجا باشي

01:02:30.610 --> 01:02:33.320
...هر آنچه که شما به من ميگوييد

01:02:33.420 --> 01:02:38.840
از سر وظيفه آن را انجام خواهم داد

01:02:39.160 --> 01:02:42.280
آيا عصرگاه با اسب خواهي رفت؟ -
آري سرورم -

01:02:42.490 --> 01:02:44.370
آيا سفر درازي در پيش داري؟

01:02:44.580 --> 01:02:49.060
من تا مراسم شام بازخواهم گشت

01:02:49.270 --> 01:02:53.230
در مراسم حاضر شو -
به طور حتم سرورم -

01:02:56.670 --> 01:02:59.900
ما مطلع شديم که آن قاتلان پست فطرت در انگلستان و ايرلند مخفي شده

01:03:00.220 --> 01:03:03.140
و از جنايت خود بر کسي پرده برنداشته اند

01:03:03.240 --> 01:03:08.250
اما در مورد اين موضوع فردا صحبت خواهيم کرد. حال عجله کن و سوار
اسب خويش شو تا بتواني شب در ميهماني حاضر شوي. خدانگهدار

01:03:10.330 --> 01:03:13.150
آيا فيلنس نيز همراه تو مي آيد؟ -
بله سرورم -

01:03:13.350 --> 01:03:18.780
اميدوارم که اسبهاي شما با سرعت شما را همراهي کنند... خدانگهدار

01:03:27.530 --> 01:03:32.640
آيا آنان براي من منتظر هستند؟ -
بله سرورم -
آنان را نزد من بياور -

01:03:33.790 --> 01:03:38.900
اگر پادشاهي امنيت نداشته باشد، هيچ ارزشي ندارد

01:03:39.110 --> 01:03:43.380
...من از بانکو هراس دارم

01:03:43.590 --> 01:03:48.280
او بسان انسان خردمندي است که مي تواند شجاعانه اما عاقلانه تصميم بگيرد

01:03:48.490 --> 01:03:51.520
من از کسي جز او نميترسم

01:03:51.520 --> 01:03:55.270
و از نزديکي و همصحبتي با او هراس دارم

01:03:59.860 --> 01:04:05.180
من تا مراسم شام اوقات خود را تنها سپري خواهم کرد... تا آن موقع خدا
يار و ياورتان

01:04:08.090 --> 01:04:12.890
آن هنگام که او از زنان جادوگر شنيد که من پادشاه خواهم شد با آنها
غرولند کرد

01:04:13.100 --> 01:04:16.440
و از ايشان در مورد آينده خود پرسيد

01:04:16.640 --> 01:04:20.190
...سپس آنان همانند پيامبران الهي

01:04:20.500 --> 01:04:23.630
او را کسي خواندند که از نسلش پادشاه ها به وجود خواهد آمد

01:04:23.840 --> 01:04:26.550
...آنها بر من تاج

01:04:26.860 --> 01:04:29.780
و تخت پادشاهي عطا کردند

01:04:29.990 --> 01:04:35.620
فردي که از پسران من نيست روزي اين عنوان را از من خواهد گرفت و از نسل من پادشاهي وجود نخواهد داشت

01:04:36.770 --> 01:04:38.960
...اگر اين موضوع صحت داشته باشد

01:04:39.170 --> 01:04:42.710
...من تصميم اشتباهي گرفته

01:04:42.920 --> 01:04:47.510
و پادشاه دانکان را براي پسران بانکو از ميان برداشته ام

01:04:47.720 --> 01:04:53.350
...تا آنان پادشاه شوند... پسران بانکو پادشاه شوند

01:05:06.480 --> 01:05:08.570
تا فرمان من همانجا بمان

01:05:10.130 --> 01:05:14.720
مگر ما ديروز با يکديگر صحبت نکرديم؟ -
بله سرورم -

01:05:20.460 --> 01:05:25.360
آيا در مورد حرفهاي من انديشه کرديد؟

01:05:25.560 --> 01:05:29.940
...شما بايد بدانيد که در گذشته بانکو شما را مورد اذيت قرار داده است

01:05:30.150 --> 01:05:35.470
اما شما هميشه فکر ميکرديد که من باعث آزار شما بوده ام -
شما ما را از اين قضيه آگاه کرديد -

01:05:36.830 --> 01:05:42.040
آيا شما قادر خواهيد بود که از کنار اين مسئله به راحتي عبور کنيد؟

01:05:42.250 --> 01:05:46.730
...آيا شما براي او دعاي خوشبختي خواهي کرد

01:05:46.940 --> 01:05:52.260
در صورتي که زندگاني شما و خانواده شما را براي هميشه به تباهي کشانيد؟

01:05:54.660 --> 01:05:57.370
ما مرد هستيم، سرورم

01:05:58.720 --> 01:06:03.100
بله شما جز مخلوقاتي از خداوند هستيد که مرد ناميده ميشود

01:06:03.830 --> 01:06:09.040
...همانگونه که سگهاي شکاري، سگهاي تازي

01:06:09.250 --> 01:06:14.260
سگهاي گرگي و ... همه سگ به حساب مي آيند

01:06:14.570 --> 01:06:16.970
و همين قضيه در مورد مردان نيز صدق ميکند

01:06:22.490 --> 01:06:26.770
...پس حال اگر شما خودتان را

01:06:27.080 --> 01:06:32.500
جز دسته اي از مردان ميدانيد که پست نيستند، به من بگوييد

01:06:32.710 --> 01:06:36.150
...چرا که اگر اينطور باشد

01:06:36.880 --> 01:06:39.910
من براي شما نقشه اي دارم که شر او را از سر شما کم کرده

01:06:40.220 --> 01:06:43.450
و شما را بر من نزديکتر ميسازد

01:06:43.450 --> 01:06:47.000
...مادامي که او زنده است من مريض احوال ميباشم

01:06:47.210 --> 01:06:49.920
و هنگامي که او از ميان برود حال من نيز بهبود پيدا خواهد کرد

01:06:50.230 --> 01:06:55.130
...سرورم در هر کجايي از اين دنيا مورد بي لطفي قرار گرفته ام

01:06:55.440 --> 01:06:59.200
و بسيار درمانده هستم و ديگر انجام هر عملي برايم تفاوتي ندارد

01:06:59.510 --> 01:07:01.390
من نيز همينطور ميباشم

01:07:01.700 --> 01:07:04.100
هر دو شما ميدانيد که بانکو دشمن شما بود

01:07:04.410 --> 01:07:07.850
درست است، سرورم -
او دشمن من نيز ميباشد -

01:07:09.100 --> 01:07:13.480
...از آنجايي که من پادشاه هستم ميتوانم از قدرت خويش استفاده کرده

01:07:13.790 --> 01:07:16.920
و او را به سادگي از ميان بردارم

01:07:17.130 --> 01:07:20.360
...اما نميتوانم اين کار را انجام دهم چرا که هر دو ما

01:07:20.680 --> 01:07:26.410
دوستاني مشترک داريم که من به آنان نياز دارم

01:07:26.620 --> 01:07:31.310
...و براي همين، حال به کمک شما احتياج دارم تا

01:07:31.520 --> 01:07:36.840
نقشه هاي خود را بنا بر دلايل مهم از ديگران مخفي کنم

01:07:37.150 --> 01:07:43.300
هر آنچه که امر فرماييد، انجام خواهيم داد -
عزم راسخ را در چشمان شما ميبينم -

01:07:45.490 --> 01:07:49.770
اين نقشه بايستي همين امشب و خارج از اين عمارت انجام شود

01:07:49.970 --> 01:07:54.140
و براي اينکه نقشه کامل انجام شود و نگراني ديگري نباشد

01:07:54.460 --> 01:07:58.630
...بايستي بانکو را همراه با پسرش، فيلنس

01:07:58.940 --> 01:08:03.740
کسي که ياور پدرش ميباشد، به قتل رسانيد

01:08:03.950 --> 01:08:07.800
کشتن پسرش همانقدر براي من مهم ميباشد که کشتن پدرش مهم است

01:08:15.940 --> 01:08:20.000
هر کدام تصميم خود را بگيريد -
ما تصميم خود را گرفتيم، سرورم -

01:08:24.690 --> 01:08:27.720
به ايشان بگو که به کجا بروند

01:10:01.560 --> 01:10:04.270
حال ديگر چه شده است، سرورم؟

01:10:07.710 --> 01:10:10.530
...چرا خود را

01:10:10.840 --> 01:10:15.530
با فکرهاي حزن انگيز درگير کرده ايد؟

01:10:15.740 --> 01:10:21.260
اين افکار شوم بايستي همان موقع که شما دانکان را به قتل رسانديد
از فکر شما به بيرون ميرفت

01:10:23.450 --> 01:10:27.830
ما اين مار را زخمي کرده ايم اما او را نکشتيم

01:10:30.130 --> 01:10:34.920
...اما بايستي از اين افکار شوم بيرون بيايم تا بتوانم خوب زندگي کنم

01:10:35.240 --> 01:10:41.180
و بدون داشتن کابوس هاي وحشتناک شبهاي خود را سپري کنم

01:10:42.430 --> 01:10:44.620
...من ترجيح ميدهم بميرم

01:10:44.830 --> 01:10:49.940
تا اينکه با اين کابوس هاي وحشتناک شبهاي خود را سپري کنم

01:10:52.020 --> 01:10:54.320
حال دانکان در قبر خود آرام گرفته است

01:10:54.530 --> 01:10:59.630
پس از سختي در اين دنيا، در قبر خود آرام گرفته است

01:10:59.840 --> 01:11:02.870
ما بدترين خيانت را در حق او انجام داديم

01:11:03.080 --> 01:11:06.410
...ديگر پس از اين

01:11:06.620 --> 01:11:11.310
نه شمشير، نه سم، نه دشمنانش نمي توانند به او زخمي بيش از آنچه ما بر او وارد کرديم، وارد کنند

01:11:11.520 --> 01:11:15.070
سرورم، آرام باشيد

01:11:15.380 --> 01:11:18.720
قيافه خود را شادمان کن

01:11:19.550 --> 01:11:23.720
براي ميهمانان امشب خوشحال و سرزنده باش

01:11:25.280 --> 01:11:27.890
همين کار را خواهم کرد

01:11:28.730 --> 01:11:31.440
و اميدوار هستم تو نيز چنين کاري انجام دهي

01:12:35.140 --> 01:12:40.040
دستخوش تغييراتي خواهد شد

01:12:40.560 --> 01:12:42.960
ميخواهي چه کاري انجام دهي؟

01:12:47.550 --> 01:12:53.180
بهتر است از اين اتفاق چيزي نداني تا زمانش که برسد بتواني از خود شادي سر بدهي

01:12:59.120 --> 01:13:02.250
...اي شب بيا

01:13:02.460 --> 01:13:06.740
...و روز را در بر بگير

01:13:06.940 --> 01:13:12.050
...و بانکو را در خودت غرق کن

01:13:12.370 --> 01:13:16.220
و او را رهسپار آن دنيا بکن... من نيز از رسم اين زندگاني ميترسم

01:13:18.520 --> 01:13:23.940
آسمان به تاريکي ميگرايد و کلاغها به سوي خانه هايشان در درختها ميروند

01:13:24.570 --> 01:13:29.360
...حال، روز به خواب ميرود

01:13:29.570 --> 01:13:33.850
...و شب ظالم بر همه چيره خواهد شد

01:13:49.490 --> 01:13:53.340
اما چه کسي به تو گفت که به ما ملحق شوي؟ -
مکبت -

01:13:54.590 --> 01:13:58.660
...ما ميتوانيم به او اعتماد کنيم

01:13:58.970 --> 01:14:02.830
او دقيقا هماني را گفت که بر ما فرمان داده شده بود

01:14:03.140 --> 01:14:08.570
پس همراه با ما بمان... هنوز هوا به طور کامل تاريک نشده است

01:14:08.770 --> 01:14:11.900
بانکو نيز در راه است

01:27:51.540 --> 01:27:58.010
احساسي به من ميگويد که مرد شيطان صفتي به اينجا آمده است

01:28:00.200 --> 01:28:04.470
اينجا چه خبر است؟ شما پير زنهاي زشت شيطاني اينجا چه ميکنيد؟

01:28:04.680 --> 01:28:06.660
کاري که لغت ياراي تعريف آن را ندارد

01:28:06.770 --> 01:28:11.670
ما با وحشت در آميخته ايم و غذايي شوم درست ميکنيم

01:28:11.870 --> 01:28:16.040
از وزغي که او را اختيار کرديم

01:28:16.360 --> 01:28:21.780
و از سمهاي بدنش بر غذا ميريزيم

01:28:21.990 --> 01:28:27.510
چشمان مارمولک، زبان قورباغه، پوست خفاش، زبان سگ

01:28:27.720 --> 01:28:33.350
زبان مار، نيش يک خزنده، پاي مارمولک

01:28:33.560 --> 01:28:38.770
بيني و لب يک بچه قرباني

01:28:38.980 --> 01:28:43.880
فيله مار در ديگ ميجوشد

01:28:44.090 --> 01:28:49.510
کبد يک انسان يهودي، زرداب بز

01:28:49.720 --> 01:28:53.790
من نميدانم که شماها چطوري اين کارها را انجام ميدهيد اما شماها ميدانيد

01:28:53.790 --> 01:28:56.810
از آن سوالي که از شما ميپرسم بر من پاسخ دهيد -
بپرس -

01:28:57.020 --> 01:28:59.110
سوال کن -
ما بر تو پاسخ خواهيم داد -

01:28:59.210 --> 01:29:04.840
آيا تمايل داري که از دهان ما پاسخ سوالت را بشنوي و يا از اربابهايمان؟

01:29:05.050 --> 01:29:07.870
آنها را فرا خوانيد... بگذاريد که آنان را ببينم

01:29:16.940 --> 01:29:23.610
پس از اينکه طلسم را به اتمام رسانديم اين معجون را با خون حيوان سرد خواهيم کرد

01:36:46.850 --> 01:36:50.700
اين کار را با تمام وجود انجام خواهم داد

01:37:03.220 --> 01:37:05.200
شما بايستي صبور باشيد

01:37:05.200 --> 01:37:09.580
او صبور نبود... فرارش کار احمقانه اي بود... حتي اگر کسي خائن نباشد
وقتي فرار ميکند خود را با اين عمل خائن معرفي مينمايد

01:37:09.790 --> 01:37:12.600
شما که نميدانيد آيا او از سر هراسي که داشته فرار کرده و يا در پي
اين عملش خردمندي بوده است

01:37:12.700 --> 01:37:18.540
...که همسر و فرزندانش را اينطور بي پناه بگذارد و برود

01:37:18.860 --> 01:37:22.710
او بر ما علاقه اي ندارد... غيرت محافظت از خانواده در وجودش نهفته
نيست

01:37:22.920 --> 01:37:26.260
...حتي يک پرنده کوچک نيز هنگامي که يک جغد

01:37:26.260 --> 01:37:28.660
بر فرزند او حمله ميکند، از فرزندش دفاع ميکند

01:37:28.870 --> 01:37:34.500
او از سر ترس خود فرار کرده و علاقه اي در کار نبوده است -
اي خويشاوند عزيز من از تو تقاضا دارم کمي بر اعصاب خود مسلط باش -

01:37:35.330 --> 01:37:38.980
...همسر تو مردي عاقل، مدبر و عادل است

01:37:39.190 --> 01:37:42.210
و ميداند که در هر برهه زماني چه تدبيري بينديشد

01:37:43.150 --> 01:37:47.840
حال من بايد بروم و به زودي بار ديگر بازخواهم گشت

01:37:48.050 --> 01:37:50.760
هنگامي که موضوعي از کنترل خارج ميشود بايستي که همانجا آن بحث را رها
...کرد

01:37:50.970 --> 01:37:54.520
و يا اينکه اوضاع را بهتر از قبل خود نمود

01:37:56.810 --> 01:38:00.980
اي خويشاوند جوان من، خدا نگهدار تو باد

01:38:01.190 --> 01:38:04.320
او داراي پدر است اما پدرش بر بالينش نيست

01:38:04.530 --> 01:38:07.340
من دارم ميروم

01:38:56.140 --> 01:38:59.890
اما تو بدون پدر قادر بر انجام چه کاري هستي؟ -
تو بدون همسر قادر بر انجام چه هستي؟ -

01:39:00.100 --> 01:39:04.170
من ميتوانم هر زماني که بخواهم همسر اختيار کنم

01:39:07.920 --> 01:39:12.090
آيا پدر من خيانتکار بود؟ -
بله، چنين است -

01:39:13.450 --> 01:39:17.620
خيانتکار يعني چه؟ -
کسي که قولي ميدهد و به او عمل نميکند -

01:39:17.820 --> 01:39:20.010
و آيا هرکسي که قولي بدهد و به آن عمل نکند، خيانتکار ناميده ميشود؟

01:39:20.120 --> 01:39:24.080
هرکسي که چنين انجام ميدهد، خيانتکار است و بايستي مجازات شود

01:39:24.290 --> 01:39:26.790
چه کسي بايد آنان را مجازات کند؟ -
مرداني راستگو -

01:39:27.000 --> 01:39:32.940
پس آنان انسانهايي ساده لوح هستند چرا که به تعداد کافي وجود دارند
تا آنان بتوانند آن مردان راستگو را مجازات کنند

01:39:33.150 --> 01:39:38.570
خدا از دهانت بشنود پسر من -
پس اگر پدر من مرده بود تو حال نيز برايش گريه ميکردي -

01:40:28.620 --> 01:40:30.600
همسرت کجاست؟

01:40:30.810 --> 01:40:36.440
اميدوارم جايي باشد که دست قاتلي همانند تو بر او نرسد

01:40:37.590 --> 01:40:40.200
او فردي خيانتکار است

01:40:42.070 --> 01:40:47.180
تو دروغ ميگويي اي پست فطرت -
تو چه ميگويي اي پسرک؟ -

01:40:49.160 --> 01:40:52.390
اي پسرک جوان آن خيانتکار

01:40:58.750 --> 01:41:01.670
او بر من صدمه زد، مادرم

01:41:50.680 --> 01:41:57.350
آيا علاوه بر راه رفتن و انجام کارهاي متفرقه، شنيدي که او چيزي بگويد؟

01:41:57.560 --> 01:42:04.130
چيزهايي گفت که من آنان را بر شما بازگو نميکنم -
تو بايستي اين حرفها را بر من بگويي -

01:42:04.340 --> 01:42:10.800
من نه بر تو نه بر کسي ديگر اين حرفها را نميگويم... چرا که کسي ديگر
شاهد حرفهاي او نبود

01:42:21.230 --> 01:42:25.920
چشمهايش باز ميباشد -
آري، ولي چيزي را نميبيند -

01:42:31.340 --> 01:42:34.780
حال او چه ميکند؟ -
او به طور معمول اين کار را انجام ميدهد -

01:42:34.780 --> 01:42:38.020
گويي که دارد دستهاي خود را ميشويد

01:42:54.490 --> 01:42:56.580
هنوز اثري بر جا مانده است

01:42:59.180 --> 01:43:02.100
از دستانم پاک شو اي اثر لعنتي

01:43:02.310 --> 01:43:04.920
گفتم پاک شو

01:43:08.150 --> 01:43:09.710
يک

01:43:11.380 --> 01:43:13.050
دو

01:43:14.820 --> 01:43:17.850
حال وقتش است تا انجام دهم

01:43:20.970 --> 01:43:23.580
جهنم مکاني عذاب آور است

01:43:24.000 --> 01:43:28.590
بيهوده است، سرورم... بيهوده است... با اينکه جنگجو هستي
هراس نيز در دل خود داري؟

01:43:28.790 --> 01:43:33.380
چرا وقتي کسي نميتواند ما را گناهکار بشمارد، بايد بترسيم؟

01:43:35.880 --> 01:43:40.470
چه کسي فکرش را ميکرد که آن مرد پير فردي خبيث باشد؟

01:43:40.680 --> 01:43:42.660
...عجب... عجب

01:43:42.870 --> 01:43:46.100
فرمانده فايف داراي همسر بود

01:43:47.040 --> 01:43:49.650
حال او کجاست؟

01:43:51.940 --> 01:43:55.590
آيا دستهايم بار ديگر از خون پاکيزه خواهند شد؟

01:43:56.430 --> 01:44:00.700
ديگر چنين اعمالي لازم نيست، سرورم... با چنين کارهايت همه چيز را
بر باد خواهي داد

01:44:01.010 --> 01:44:03.520
ببين که حال چه کردي... تو حرفهايي را شنيدي که نبايد بر گوشت ميرسيد

01:44:03.720 --> 01:44:08.100
او نيز حرفهايي را زده که نبايد بر زبان مي آورد... از اين موضوع مطمئن
هستم

01:44:08.730 --> 01:44:12.380
هنوز بوي خون از دستانم بر مشامم ميرسد

01:44:15.510 --> 01:44:21.240
اگر هر عطري نيز بر دستانم بزنم آنان را بهتر نميکند

01:44:27.500 --> 01:44:32.610
عجب وضع بديست! او اصلا حال مساعدي ندارد

01:44:33.020 --> 01:44:37.300
دستانت را بشور... لباس خوابت را بپوش

01:44:37.510 --> 01:44:39.900
آنقدر هراسان نباش

01:44:40.110 --> 01:44:44.070
من بهت ميگويم بانکو به خاک سپرده شده است و نميتواند از قبر
خويش به بيرون بيايد

01:44:44.180 --> 01:44:46.160
آيا راست است؟

01:44:47.830 --> 01:44:51.270
به تخت خواب برو... به تخت خواب برو

01:44:51.480 --> 01:44:54.400
بيا، بيا

01:44:54.610 --> 01:44:57.630
بيا، دست خود را بر من بسپار

01:44:57.840 --> 01:45:01.280
آبي که از جوي رفته بر آن باز نميگردد

01:45:01.490 --> 01:45:05.240
به تخت خواب برو... به تخت خواب برو

01:45:07.640 --> 01:45:11.180
احتياج اين زن بر يک کشيش بيشتر است تا بر يک طبيب

01:45:11.390 --> 01:45:15.560
خدا همه ما را مورد لطف و مرحمت خود قرار دهد

01:45:16.290 --> 01:45:22.340
مراقبش باش... هر آنچه را که ممکن است با آن بر خود صدمه بزند
از دسترس او دور نگاه دار

01:45:22.760 --> 01:45:26.300
شب بخير -
شب شما طبيب گرامي نيز بخير باشد -

01:45:42.880 --> 01:45:45.280
احوال مريض تو چگونه است، اي طبيب؟

01:45:45.490 --> 01:45:51.430
او مريض نيست، سرورم... فقط توهماتي دارد که ايشان را از خوابيدن
باز نگاه ميدارد

01:45:51.640 --> 01:45:53.520
او را درمان کن

01:45:58.830 --> 01:46:02.480
آيا نميتواني ذهني بيمار را درمان کني؟

01:46:02.800 --> 01:46:05.920
اندوه را از ذهن پاک نمايي؟

01:46:06.130 --> 01:46:10.300
از داروهايي استفاده نمايي تا افکار بيمار گونه را از ذهن پاک کني؟

01:46:10.930 --> 01:46:15.930
...يا بتواني با همان داروها

01:46:16.140 --> 01:46:21.980
قساوت قلب ايجاد شده را از بين ببري؟

01:46:22.190 --> 01:46:26.880
براي چنين موردهايي، خود مريض فقط قادر بر درمان خويش ميباشد

01:46:28.650 --> 01:46:31.570
طبابت هيچ ارزشي ندارد

01:47:43.410 --> 01:47:48.110
ديگر برايم گزارش نياور... ديگر هيچ کدام از فرماندهان برايم اهميتي ندارند

01:47:48.310 --> 01:47:53.940
من هرگز هراسي بر دل راه نخواهم داد مگر آنکه جنگل برينام تا
تپه دانسينين به پيش برود

01:47:54.150 --> 01:47:59.470
آن پسر، مالکولم، چه؟ مگر او از مادر خويش متولد نشده؟

01:49:07.040 --> 01:49:13.190
کشور ما توسط پادشاهي ظالم اداره ميشود... سرشار از ناعدالتي است

01:49:13.400 --> 01:49:18.090
و هر روز اوضاعش بدتر از قبل ميشود

01:49:18.400 --> 01:49:22.780
بيشتر از پيش رو به تباهي ميرود

02:16:59.580 --> 02:17:03.430
بر سر از تن جدا شده اين خبيث نگاه کنيد

02:17:05.000 --> 02:17:07.500
ما پيروز شديم

02:17:19.590 --> 02:17:22.410
درود بر پادشاه اسکاتلند

02:17:22.620 --> 02:17:26.370
درود بر پادشاه اسکاتلند

02:19:00.370 --> 02:19:26.370
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

02:19:26.370 --> 02:19:55.370
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top