﻿WEBVTT

00:05:47.170 --> 00:05:57.170
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:17:30.958 --> 00:17:34.753
دروازه‌های راه‌آهن رو گرفتن،
پس ما زیر محاصره‌ایم.

00:17:34.878 --> 00:17:37.631
- می‌تونیم مقاومت کنیم؟
- اگه نیروی کمکی برسه.

00:17:37.715 --> 00:17:39.842
- اگه نرسه چی؟
- امیدی نداریم.

00:17:39.967 --> 00:17:42.011
شاهزاده کیشان باید بیرون بره.

00:17:42.136 --> 00:17:46.015
دهلی گفته بود که باید نجاتش بدیم،
حتی اگه آخرین کارمون باشه.

00:17:46.140 --> 00:17:49.685
- شاید آخرین کاری باشه که می‌کنیم.
- کاپیتان اسکات هنوز اینجاست؟

00:17:49.810 --> 00:17:52.563
- منتظره.
- بفرستینش تو، لطفا.

00:17:52.646 --> 00:17:54.773
این پسر فقط یه مهره‌ست.

00:17:54.898 --> 00:17:58.652
خانواده‌ش نسل‌هاست
یه "مهره" هستن.

00:17:58.736 --> 00:18:01.822
این تنها شانس ما برای برقراری نظمه.

00:18:01.905 --> 00:18:05.868
- فکر می‌کنی اونقدر مهمه؟
- می‌دونم که مهمه.

00:18:05.993 --> 00:18:10.539
اون رهبر مذهبی و سیاسی
هزاران هندو هست.

00:18:10.664 --> 00:18:12.249
بیا تو.

00:19:27.908 --> 00:19:32.079
- دیگه فایده نداره منتظر بمونی، آقای پیترز.
- کی می‌تونم ببینمش؟

00:19:32.162 --> 00:19:34.415
فرماندار خیلی سرش شلوغه.

00:19:34.498 --> 00:19:37.126
وقتی رسیدم دهلی، شکایت می‌کنم!

00:19:37.209 --> 00:19:39.837
اگه برسی دهلی!

00:21:01.418 --> 00:21:04.755
این فقط یاتاقان پیستون هست
که خوب نیست.

00:21:04.838 --> 00:21:08.175
به خاطر همینه که نصف
بخار داره فرار می‌کنه.

00:21:08.258 --> 00:21:10.010
فقط همین مشکل رو داره؟

00:21:10.094 --> 00:21:13.514
گوپتا ۳۰ ساله
توی سرویس راه‌آهن بوده.

00:21:13.597 --> 00:21:17.851
- فکر می‌کنی گوپتا نمی‌دونه؟
- نه، گوپتا. فکر می‌کنم تو می‌دونی.

00:21:17.976 --> 00:21:21.897
- به یه واگن نیاز داریم.
- کسی نیست جز اون یکی.

00:21:22.022 --> 00:21:24.900
- ولی اون خراب شده.
- خراب.

00:21:25.025 --> 00:21:28.445
اون چرخ‌ها چی؟ جا میشن؟

00:21:28.529 --> 00:21:30.823
آره. چرخ‌های خیلی مناسبی هستن.

00:21:32.616 --> 00:21:37.746
گوپتا، ویکتوریا با فقط یه واگن
چند مایل در ساعت می‌رفت؟

00:21:37.871 --> 00:21:40.165
- حداقل ۵۰ مایل، صاحب.
- ۵۰؟

00:21:40.249 --> 00:21:43.419
خب، اگه ۵۰ نه، پس حداقل ۴۰ مایل.

00:21:43.502 --> 00:21:47.715
و وقتی تعمیر بشه، صاحب،
نمی‌دونی با چه سرعتی می‌ره.

00:21:47.798 --> 00:21:50.843
تعمیرش می‌کنیم.
مشکل فقط زغاله.

00:21:50.926 --> 00:21:55.514
- هیچوقت اونقدر توش جا نمی‌کنیم.
- به پنج تا شش برابر بیشتر نیاز داریم.

00:21:55.639 --> 00:21:58.225
ولی کجا می‌تونیم بذاریمش؟
کامیون داری؟

00:21:58.308 --> 00:22:00.853
- آره، صاحب. توی انبار.
- خوبه.

00:22:00.978 --> 00:22:03.731
من مهندس‌ها رو میارم.
بهشون بگو چی می‌خوای.

00:22:03.856 --> 00:22:07.609
هیچوقت از تصمیمی که می‌گیری
پشیمون نخواهی شد.

00:22:07.735 --> 00:22:11.739
امیدوارم درست بگی، گوپتا.
امیدوارم درست بگی.

00:22:11.822 --> 00:22:14.700
و اون رو تعمیر کن!

00:22:14.783 --> 00:22:16.827
آره، صاحب. فوراً.

00:22:24.001 --> 00:22:28.339
اون مثل خانمه!
وقتی خوشحاله زیادی داد می‌زنه!

00:22:28.422 --> 00:22:32.634
- باید یه جوری بفهمی.
- شایعه‌ها باید پایه و اساسی داشته باشن.

00:22:32.760 --> 00:22:35.971
از تجربه من،
شایعه به ندرت با حقیقت همراهه.

00:22:36.096 --> 00:22:39.641
- شاهزاده اینجاست؟
- آره. برای همین دارن حمله می‌کنن.

00:22:39.767 --> 00:22:44.188
- وقتی وقتش برسه بهت گفته میشه.
- چرا به ما اعتماد نمی‌کنی؟

00:22:44.271 --> 00:22:47.483
ما می‌دونیم که پدر پسر رو کشتن.

00:22:47.608 --> 00:22:51.612
بهتون اطمینان میدم، من هیچی نمی‌دونم.
من در موقعیت قدرتی نیستم.

00:22:51.695 --> 00:22:54.656
- سر جان شما رو می‌خواد.
- خدا رو شکر. منو ببخشید.

00:22:54.782 --> 00:22:58.494
- اون نمی‌تونه اظهار نظر کنه.
- چرا شهر مورد حمله قرار گرفته؟

00:22:58.577 --> 00:23:00.996
چون شاهزاده اینجاست؟

00:23:01.121 --> 00:23:03.248
همه چیز به شاهزاده کیشان بستگی داره.

00:23:03.374 --> 00:23:07.586
این استان قرن‌هاست که به
خانواده شاهزاده کیشان وفادار مونده.

00:23:07.711 --> 00:23:11.882
تا وقتی اون زنده‌ست، هیچ شانسی
برای یه شورش موفق وجود نداره.

00:23:11.965 --> 00:23:14.802
فردا فرماندار یه بیانیه میده.

00:23:14.885 --> 00:23:17.930
اصلاً نمی‌شه پیام فرستاد. خطوط قطع شدن.

00:23:18.055 --> 00:23:21.266
- پس چرا حقیقت رو بهمون نمی‌گی؟
- چرا انقدر رازداری می‌کنید؟

00:27:06.533 --> 00:27:09.036
به من فرصت ندادی باهات حرف بزنم.

00:27:09.119 --> 00:27:12.956
دیگه چیزی برای بحث نمونده. وسایلتون رو آماده کنید.

00:27:13.040 --> 00:27:15.584
وسایل آماده‌ان، ولی من نه.

00:27:15.709 --> 00:27:19.296
این بچه خیلی خیلی مهمه،

00:27:19.380 --> 00:27:21.965
با این حال حاضرید این ریسک رو بکنید.

00:27:22.049 --> 00:27:25.969
و این یه ریسک بزرگه، همه اینو می‌فهمیم.

00:27:26.053 --> 00:27:28.514
اینجا نمی‌تونیم مقاومت کنیم، درسته؟

00:27:28.639 --> 00:27:31.809
- ما همه امید رو داریم.
- امید؟ همه امید دارن.

00:27:31.892 --> 00:27:35.896
- تو داری میری.
- نه. من اینجا پیش تو می‌مونم.

00:27:35.979 --> 00:27:39.983
- من حق ندارم سوار شم...
- حق؟!

00:27:40.067 --> 00:27:42.736
حق؟ مگه من حق ندارم؟

00:27:42.820 --> 00:27:45.155
مگه من همین‌طوری فرماندار یه استان شدم؟

00:27:45.239 --> 00:27:49.284
- ولی من نمی‌تونم انقدر خودخواه باشم.
- من دارم خودخواه می‌شم، عزیزم.

00:27:49.410 --> 00:27:54.331
برای یه بار هم که شده، دارم خودخواه می‌شم.
تو سوار قطار می‌شی و همین.

00:27:55.833 --> 00:27:57.668
همین.

00:28:11.265 --> 00:28:14.935
بارتون رو بار زدن. لطفاً سوار قطار بشید؟

00:28:42.629 --> 00:28:46.508
بی‌خیال. مطمئنم اون دروازه‌ها
اونقدرها هم که به نظر میان قوی نیستن.

00:28:46.633 --> 00:28:50.721
مسئله این نیست. مسئله اینه که...
ترجیح می‌دم عقب بمونم.

00:28:50.804 --> 00:28:54.308
حاضر‌آباد حالا جای خوبی به نظر نمی‌رسه،

00:28:54.391 --> 00:28:56.435
این خونه منه.

00:28:56.560 --> 00:28:59.229
وقتی خونه کوچیکم رو قفل کردم

00:28:59.313 --> 00:29:03.275
یه حسی داشتم
که دیگه هیچوقت نمی‌بینمش.

00:29:14.161 --> 00:29:15.537
راضی شدی؟

00:29:15.662 --> 00:29:19.041
- داری سعی می‌کنی همه ما رو بکشی؟
- ما داریم سعی می‌کنیم شما رو نجات بدیم.

00:29:19.166 --> 00:29:21.210
انگلیسی‌ها به طرز غیرقابل علاجی خوش‌بینن.

00:29:21.335 --> 00:29:23.921
- ولی تو انگلیسی هستی.
- پاسپورتم هست.

00:29:24.004 --> 00:29:26.423
واقعاً فکر می‌کنی می‌تونیم رد شیم؟

00:29:26.507 --> 00:29:28.550
اگه فکر نمی‌کردم، داشتم سعی می‌کردم؟

00:29:28.676 --> 00:29:31.887
معلومه که تلاش می‌کردی.
بهت دستور دادن که تلاش کنی.

00:29:32.012 --> 00:29:34.556
سوار شو. زود باش.

00:29:35.599 --> 00:29:39.478
- فشار چطوره، گوپتا؟
- هنوز خیلی قوی نیست برای رفتن.

00:29:39.603 --> 00:29:41.939
به زودی قوی خواهد شد.

00:29:50.614 --> 00:29:52.950
اوه، بذار من انجام بدم.

00:33:53.524 --> 00:33:56.485
- صبح بخیر آقای پیترز.
- صبح بخیر.

00:34:00.614 --> 00:34:04.993
بیا. ببخشید، این یه لی ان‌فیلده.
شرکت رقیب. ده تا تیر.

00:34:05.119 --> 00:34:08.414
من تا حالا از اینا استفاده نکردم.

00:34:08.539 --> 00:34:10.541
اینا رو برای کشتن آدم به کار می‌برن.

00:34:10.624 --> 00:34:14.670
چرا سربازها تظاهر می‌کنن
که کسایی که ابزارشون رو می‌فروشن رو مسخره می‌کنن؟

00:34:14.795 --> 00:34:18.507
- کار سرباز کشتن نیست.
- نه؟

00:34:18.632 --> 00:34:22.594
ما جلوی مشتری‌هاتون رو می‌گیریم
که همدیگه رو تیکه پاره نکنن.

00:34:22.720 --> 00:34:26.557
- واقعاً اینو باور داری؟
- اگه باور نداشتم، نمی‌گفتم.

00:34:26.640 --> 00:34:30.477
چیزی که من دوست ندارم اینه که
بدون تبعیض می‌فروشید.

00:34:30.561 --> 00:34:33.856
به طرف مقابل؟
فکر می‌کنی باید مثل خدا باشیم؟

00:34:33.981 --> 00:34:36.275
فقط طرفدار انگلیس؟

00:34:36.400 --> 00:34:39.611
آلمانی‌ها، ژاپنی‌ها
و هاتنتوت‌ها

00:34:39.737 --> 00:34:41.780
همه فکر می‌کنن خدا طرفشونه.

00:34:41.905 --> 00:34:43.907
این شورشی‌ها هم همینطور.

00:34:43.991 --> 00:34:46.952
اینا بچه‌ان.
به یه بچه اینو می‌دی؟

00:34:47.077 --> 00:34:49.830
اینا بچه نیستن.
مردای بالغی هستن.

00:34:49.913 --> 00:34:55.085
مردای بی‌سواد آره، ولی دارن
برای آزادی کشورشون می‌جنگن.

00:34:55.169 --> 00:34:57.629
- می‌بینی؟
- شاید تو حس متفاوتی داشته باشی

00:34:57.755 --> 00:34:59.757
وقتی یکی از گلوله‌های خودت رو بخوری.

00:34:59.840 --> 00:35:03.093
اگه فکر می‌کنی خجالت می‌کشم،
اشتباه می‌کنی.

00:35:03.177 --> 00:35:05.220
آدم‌ها جنگ راه میندازن، نه اسلحه.

00:35:05.346 --> 00:35:09.975
قبل از اینکه اسلحه باشه، آدم‌ها
شمشیر، نیزه، سنگ، هرچی...

00:35:10.100 --> 00:35:13.187
- اوه، برو دیگه. خوابم میاد.
- بیا.

00:35:13.270 --> 00:35:15.356
یا تو هم نمی‌تونی شلیک کنی؟

00:35:16.523 --> 00:35:18.609
اوه، آره. بلدم شلیک کنم.

00:35:18.692 --> 00:35:22.529
روزنامه‌نگارها باید بتونن
از خودشون محافظت کنن.

00:35:22.613 --> 00:35:27.201
مخصوصاً اگه گزارش‌هاشون
به اندازه گزارش‌های تو با حقیقت فرق داشته باشه.

00:35:27.284 --> 00:35:30.621
- گزارش‌های من رو خوندی؟ باعث افتخاره.
- البته.

00:35:30.704 --> 00:35:36.043
ولی حقیقت مثل خداست -
همیشه طرفدار انگلیس نیست.

00:35:36.126 --> 00:35:40.798
خوشحالی که ما رو مسخره می‌کنی.
به این عادت کردیم. نصف دنیا ما رو مسخره می‌کنه.

00:35:40.881 --> 00:35:44.635
و نصف دنیا متمدن شده
چون ما این کارو کردیم.

00:35:44.718 --> 00:35:46.845
آفرین به شما، خانم.

00:35:46.970 --> 00:35:51.392
عالیه! عالیه!
همین الان داریم به جناح‌های مختلف تقسیم می‌شیم.

00:35:51.475 --> 00:35:54.520
قطار کوچیک ما
که توی این بیابون می‌رونه

00:35:54.645 --> 00:35:58.232
مثل دنیای کوچیک ماست
که توی فضا می‌چرخه.

00:35:58.357 --> 00:36:01.985
آقای پیترز به ما اسلحه می‌فروشه
و می‌تونیم با هم بجنگیم.

00:36:02.069 --> 00:36:03.862
با کمال میل.

00:36:03.987 --> 00:36:08.242
آدم‌ها مسخره‌ان. شما همین‌طور وایسادین بحث
می‌کنین و کی همه کارها رو انجام میده؟

00:36:08.325 --> 00:36:10.369
ما انجام می‌دیم، طبق معمول.

00:36:10.494 --> 00:36:13.747
یه لحظه صبر کن.
این سفر به اندازه کافی خطرناکه.

00:36:13.831 --> 00:36:15.749
آریزونا انگلیس نیست.

00:36:15.833 --> 00:36:19.837
از وقتی ۱۳ سالم بود، پدرم
هیچوقت نمی‌ذاشت بدون یکی بیرون برم.

00:36:19.962 --> 00:36:23.632
میشه یکی به من بدید؟ شک دارم بتونم کسی
رو بزنم ولی می‌تونم بترسونمشون.

00:36:23.757 --> 00:36:27.302
- بفرمایید آقای بریدی.
- من تا حالا به کسی شلیک نکردم.

00:36:27.428 --> 00:36:29.096
با شانس، مجبور نمی‌شی.

00:36:29.179 --> 00:36:33.809
یه بار یه جعبه سیگار با یکی از اینا
توی اسکله برایتون بردم.

00:36:33.934 --> 00:36:37.938
تو از من بهتر بودی.
من فقط یه کیسه شیرینی بردم! بیا.

00:45:00.072 --> 00:45:12.072
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:47:24.418 --> 00:47:29.590
لاسکا. راننده اون لوکوموتیو
دوست من بود، صاحب.

00:47:29.673 --> 00:47:32.718
۳۰ سال توی سرویس قطار راه‌آهن.

00:47:33.594 --> 00:47:37.639
چهار تا بچه کوچیک داشت، صاحب.

00:47:39.767 --> 00:47:41.602
می‌دونی، صاحب.

00:47:41.685 --> 00:47:46.774
گاهی دلم می‌خواد
مردمو بگیرم - همه مردممو -

00:47:46.857 --> 00:47:52.279
و سرشونو به هم بزنم
تا یه کم عقل تو کله‌شون بره.

00:49:11.859 --> 00:49:17.031
آقای ون لیدن، میشه لطفا
کیف من رو بهم بدید؟ بالای سرتونه.

00:49:28.125 --> 00:49:30.169
بله. همینه.

00:49:33.630 --> 00:49:35.632
ممنون.

00:52:08.369 --> 00:52:11.121
تو حاضرآباد خوشحال بودی،
مگه نه؟

00:52:11.205 --> 00:52:14.458
آره، خونه منه.
۲۱ ساله اونجا زندگی کردم.

00:52:14.541 --> 00:52:16.585
منم اونجا خوشحال بودم.

00:52:16.710 --> 00:52:20.464
برای شما یه کم فرق می‌کنه،
لیدی ویندهام.

00:52:20.547 --> 00:52:25.219
من فقط یه خواهر ناتنی توی انگلیس
دارم. هیچوقت خیلی نزدیک نبودیم.

00:52:25.302 --> 00:52:30.099
فکر نکنم شوهرش منو دوست داشته باشه.
پس واقعاً، می‌بینی، من تنهام.

00:52:30.224 --> 00:52:35.396
برام فرقی نداره زیاد.
چند تا از فامیلام تو انگلیس هستن.

00:52:35.479 --> 00:52:41.402
حتی مجبور شدم سگ پیرمو ول کنم.
سگ خیلی خوبی نبود، ولی مال خودم بود.

00:52:42.569 --> 00:52:47.574
- مجبور شدم شوهرمو ول کنم.
- ببخشید. منظورم این نبود...

00:52:47.658 --> 00:52:52.955
تو بیست سال خونه‌ت یه جا بوده. من هیچوقت خونه نداشتم.

00:52:53.080 --> 00:52:57.209
فقط یه سری خونه بزرگ پشت سر هم بودن
که مدیریتشون راحت نبود.

00:52:57.334 --> 00:53:00.838
شوهرم خونه من بوده.
هر جا که اون بوده.

00:53:00.921 --> 00:53:05.676
لیدی ویندهام، چطور انقدر بی‌فکر بودم؟
لطفاً منو ببخشید.

00:53:05.759 --> 00:53:09.638
- مسخره نکن، آقای بریدی.
- می‌تونم برات آب بیارم؟

00:53:09.763 --> 00:53:13.267
یه کم ویسکی چطور؟
یه کم تو ماشین هست.

00:53:17.521 --> 00:53:20.524
لیدی ویندهام، چی شده؟

00:53:20.607 --> 00:53:25.404
هیچی مثل یه زن گریان مرد رو از دلسوزی به حال خودش باز نداره.

00:53:25.529 --> 00:53:30.242
آقای بریدی؟ معلومه که
الان دیگه به حال خودش دلسوزی نمی‌کنه.

00:53:31.702 --> 00:53:35.289
شوهرتون خوب میشه.
مطمئنم که میشه.

00:53:36.874 --> 00:53:41.086
رسیدیم، لیدی ویندهام. وای خدای من...
چه خطر نزدیک بود.

00:53:42.212 --> 00:53:44.506
ممنون. بهتر شدم.

00:53:44.631 --> 00:53:46.633
- یه کم تند بود.
- آب بیشتر؟

00:53:46.717 --> 00:53:49.595
- شکایتی ندارم.
- خانم وایت؟

00:53:49.720 --> 00:53:53.474
- نه. قرار بود چای درست کنم.
- بذار به عهده من.

00:53:53.557 --> 00:53:56.977
الان که داره به یکی دیگه کمک می‌کنه، خوشحاله.

00:53:57.061 --> 00:54:00.272
شما ازدواج کردین، باید بدونین
که مردها اینطورین.

00:54:00.397 --> 00:54:05.069
شاید زن یه دکتر شوهرشو اونقدر نمی‌بینه که بفهمه.

00:54:06.153 --> 00:54:08.447
اون یکی از مریضاش بود.

00:54:08.572 --> 00:54:12.993
لاغر و استخونی مثل یه قورباغه کوچولوی گرسنه.
حالا نگاهش کن.

01:01:52.286 --> 01:01:55.497
حالا طبقه دوم رو شروع می‌کنیم.

01:01:55.622 --> 01:01:58.459
درسته. دیوار رو اونجا بذار.

01:02:07.134 --> 01:02:11.513
یه سقف اونجا بذاریم؟
حالا مال تو.

01:09:42.756 --> 01:09:45.342
فردا می‌برمتون بیمارستان.

01:09:45.426 --> 01:09:49.013
اوه، نه. گوپتا دوست نداره
تو بیمارستان زندگی کنه.

01:09:49.096 --> 01:09:52.850
- چرا؟
- اون پرستارا، آدم نیستن.

01:09:52.933 --> 01:09:55.227
اوه، تعجب می‌کنی.

01:09:55.352 --> 01:09:59.273
خیلی سریع میره، صاحب.
فشارش داره از دست میره.

01:10:02.109 --> 01:10:07.197
خوبه. ویکتوریا با من حرف میزنه.
من زبانشو می‌فهمم.

01:10:07.281 --> 01:10:11.368
خوبه چون من که یه کلمه از حرفاشو نمیفهمم!

01:10:12.453 --> 01:10:15.247
این مسخره‌س. پیاده‌روی
سریع‌تره.

01:10:15.372 --> 01:10:18.917
چیزی نیست که شما رو از پیاده‌روی منع کنه،
آقای پیترز.

01:10:19.043 --> 01:10:21.879
نمی‌دونم چرا بریتیش‌ها
اینا رو می‌خرن.

01:10:21.962 --> 01:10:24.381
مدل‌های ما دو برابر بهترن.

01:10:24.465 --> 01:10:30.054
دو برابر بهتر؟ اوه، منظورت اینه
که دو برابر آدم می‌کشه؟

01:10:30.137 --> 01:10:34.683
دقیقاً. و دو برابر سریع‌تر.
یه قطعه مکانیکی مبتکرانه است.

01:10:34.808 --> 01:10:37.019
ولی این چیز...

01:10:39.229 --> 01:10:41.231
دیگه شلیک نمی‌کنه؟

01:10:44.151 --> 01:10:46.153
نه. امیدی نیست.

01:11:07.341 --> 01:11:09.468
من بی‌رحمم؟ چرا اینو میگی؟

01:11:09.593 --> 01:11:13.138
چیزایی که می‌نویسی.
احساسات خام.

01:11:13.263 --> 01:11:17.685
خیلی خوشحالم که طرفدار
کارهای من هستی.

01:11:17.768 --> 01:11:20.270
روزنامه خوندن
مثل هر چیز دیگه‌ست -

01:11:20.354 --> 01:11:24.733
باید خوب و بد،
با اطلاعات و بی‌ربطشو قبول کنی.

01:11:24.858 --> 01:11:26.652
ممنون.

01:11:26.777 --> 01:11:30.447
آسیب زیادی می‌زنی.
می‌دونی، نه؟

01:11:30.531 --> 01:11:34.118
گاهی فکر می‌کنم
داری خشونت رو تحریک می‌کنی.

01:11:34.201 --> 01:11:38.455
درمان بعضی از بیماری‌ها
اغلب خشن و دردناکه.

01:11:38.580 --> 01:11:42.126
جنگ هم همینه.
ولی گاهی تنها راه درمانه.

01:11:43.877 --> 01:11:49.174
متاسفم. داشتم از
یکی از مقاله‌های بی‌کیفیتم نقل قول می‌کردم.

01:11:56.807 --> 01:11:58.472
متصدی لوکوموتیو
هنوز زیر آفتاب مونده؟

01:11:58.496 --> 01:12:00.185
آره.

01:12:00.310 --> 01:12:05.274
این زخم به صورت سطحی خشک میشه،
بعد خدا می‌دونه چی میشه.

01:12:49.777 --> 01:12:53.781
- همه چی برای مسابقه قایقرانی هنلی آماده‌ست.
- هنری رگاتا کیه، صاحب؟

01:12:54.865 --> 01:12:57.242
اون میگه "هنری رگاتا کیه؟"

01:12:57.368 --> 01:13:00.287
این یه شخص نیست، گوپتا. یه رویداده.

01:13:00.371 --> 01:13:04.208
وقتی که najbardziej sahib sahibs
انگلیس دور هم جمع میشن،

01:13:04.291 --> 01:13:08.629
لباسای عجیب با کلاه‌های مسخره میپوشن
و بالا و پایین یه رودخونه پارو میزنن.

01:13:08.712 --> 01:13:11.465
خیلی خنده داره. چرا این کارو می‌کنن؟

01:13:11.548 --> 01:13:14.385
چرا؟ واقعا چرا؟

01:13:14.510 --> 01:13:16.512
بهتره بپرسی. من نمی‌دونم.

01:13:16.637 --> 01:13:19.973
این یکی از چیزاییه که
برای دور شدن ازشون به ارتش پیوستم.

01:13:20.057 --> 01:13:22.142
- فشار بالا رفته.
- اوه.

01:13:25.813 --> 01:13:28.941
یه آهنگ جذابه
که باهاش همراهه.

01:13:31.986 --> 01:13:35.447
# و نسیم درو گندم

01:13:35.572 --> 01:13:39.118
# پر روی پر

01:13:39.243 --> 01:13:42.287
# سایه از درختان

01:13:42.413 --> 01:13:45.541
# تاب بخورید، با هم تاب بخورید

01:13:45.666 --> 01:13:49.211
# با بدن‌هایی بین زانوهایتان

01:13:49.336 --> 01:13:52.840
# تاب بخورید، با هم تاب بخورید

01:13:52.923 --> 01:13:55.884
# با بدن‌هایی بین زانوهایتان

01:13:56.010 --> 01:13:58.762
# تاب بخورید، با هم تاب بخورید

01:13:58.887 --> 01:14:02.016
# با بدن‌هایی بین زانوهایتان #

01:14:02.099 --> 01:14:04.143
حالا همگی با هم!

01:14:09.690 --> 01:14:12.901
# پر روی پر

01:14:12.985 --> 01:14:16.155
# سایه از درختان

01:14:16.280 --> 01:14:20.075
- # و تاب می‌خوریم، تاب می‌خوریم... #
- سرت به کار خودت باشه، صاحب!

01:14:20.200 --> 01:14:23.370
# هرو ممکنه باهوش باشه

01:14:23.454 --> 01:14:26.874
# راگبی ممکنه بیشتر سروصدا کنه

01:14:26.999 --> 01:14:30.419
# ولی ما پارو می‌زنیم، تا ابد پارو می‌زنیم

01:14:30.544 --> 01:14:33.964
# از عقب تا جلو، ثابت

01:14:34.048 --> 01:14:37.384
# و هیچی در زندگی نمیتونه جدا کنه

01:14:37.468 --> 01:14:40.721
# زنجیری که الان دور ماست

01:14:40.804 --> 01:14:43.974
# و هیچی در زندگی نمیتونه جدا کنه

01:14:44.058 --> 01:14:47.061
# زنجیری که الان دور ماست #

01:20:03.836 --> 01:20:08.173
- تعجب کردی.
- آره. از اینکه انقدر سخت کار می‌کنی.

01:20:08.298 --> 01:20:10.300
هر کسی می‌تونه اگه مجبور باشه.

01:20:10.384 --> 01:20:12.886
تجارت اسلحه کار سختیه؟

01:20:12.970 --> 01:20:16.807
وای، نه.
مردم همیشه با هم می‌جنگن.

01:20:16.890 --> 01:20:21.645
ما تنها فروشنده‌هایی هستیم که
در واقع توسط مشتریانمون دنبال می‌شیم.

01:20:21.729 --> 01:20:25.649
- من در شغل‌های دیگه سخت کار کردم.
- چه شغل‌های دیگه‌ای، آقای پیترز؟

01:20:25.733 --> 01:20:30.112
سال‌ها خودم رو وقف ازدواج با یه زن پولدار کردم.

01:20:31.572 --> 01:20:33.615
واقعاً، خیلی سخته.

01:20:33.741 --> 01:20:38.120
- موفق شدی؟
- با جذابیتم؟ البته که شدم.

01:20:38.245 --> 01:20:41.290
ولی چیز بامزه‌ای هست.
یه مرد می‌تونه یه زن رو نگه داره

01:20:41.373 --> 01:20:43.625
ولی یه زن نمیتونه یه مرد رو نگه داره.

01:20:43.751 --> 01:20:48.589
ورای بیچاره، در نهایت ازش متنفر شدم.
خودم رو هم همینطور.

01:20:48.672 --> 01:20:52.259
اصلا کار خوبی نبود.
خیلی خسته‌کننده بود.

01:23:35.547 --> 01:23:39.051
یه لیوان آب می‌خوری گوپتا؟

01:23:39.134 --> 01:23:42.346
نه آب، خانوم. آب نمی‌خوام.

01:23:43.514 --> 01:23:45.641
سعی کن بخوابی.

01:23:47.851 --> 01:23:53.482
می‌فهمم.
از این به بعد بیمارستان‌ها رو دوست خواهم داشت.

01:24:17.381 --> 01:24:19.967
- حال گوپتا چطوره؟
- زیاد خوب نیست.

01:24:20.050 --> 01:24:24.304
یه کم تب داره. نباید می‌ذاشتیم اینقدر بیرون بمونه.

01:24:24.388 --> 01:24:27.099
- کی داره قطار رو می‌رونه؟
- توپچی.

01:24:27.224 --> 01:24:29.059
- این امنه؟
- فکر کنم آره.

01:24:29.184 --> 01:24:31.895
ویکتوریا خیلی باهوشه.

01:24:31.979 --> 01:24:34.023
- ویسکی؟
- اوه، چرا که نه!

01:24:34.148 --> 01:24:37.276
- تشنگی وقتی خورشید غروب می‌کنه میاد.
- چقدر راست میگی.

01:24:37.401 --> 01:24:39.403
- ویسکی؟
- نه، ممنون.

01:24:39.486 --> 01:24:42.531
- اوه، بیخیال. به دردت می‌خوره.
- من که نمی‌خورم.

01:24:42.656 --> 01:24:46.910
- چی؟ تو که روزنامه‌نگاری!
- این برای کار ضروری نیست.

01:24:46.994 --> 01:24:49.079
نه؟ منو تعجب‌زده کردی.

01:24:49.163 --> 01:24:51.749
اوه، بیخیال. برای اینکه نشون بدیم همه دوستیم.

01:24:51.832 --> 01:24:53.876
گفتم نه، مگه نه؟

01:24:59.965 --> 01:25:03.385
آقای ون لیدن، شما اتفاقی مسلمان هستید؟

01:25:05.637 --> 01:25:08.307
چرا اینو می‌گی؟

01:25:08.349 --> 01:25:10.392
چون الکل نمی‌خوری

01:25:10.517 --> 01:25:15.564
و امروز صبح حاضر نبودی کیف
لیدی ویندهام رو بهش بدی.

01:25:15.648 --> 01:25:17.691
کیف چرم خوکیش رو.

01:25:18.859 --> 01:25:21.278
آره، اتفاقاً مسلمانم.

01:25:21.362 --> 01:25:23.989
مسلمان هلندی. این یه کم عجیبه.

01:25:24.114 --> 01:25:28.077
خیلی هم عجیب نیست.
خیلی از اندونزیایی‌های هلندی مسلمان هستن.

01:25:28.160 --> 01:25:32.831
شما اندونزیایی هستید آقای ون لیدن؟
یا نیمه اندونزیایی؟

01:25:32.956 --> 01:25:34.958
آره هستم.

01:25:35.042 --> 01:25:39.213
چرا یه اندونزیایی باید اینقدر ضد انگلیسی باشه؟

01:25:39.296 --> 01:25:43.717
اندونزیایی، هلندی، مسیحی، مسلمان -
چه ربطی داره؟

01:25:43.801 --> 01:25:49.431
من فقط با اقلیت‌هایی که با تجاوز ملت‌های
بزرگ می‌جنگن، همدردی می‌کنم.

01:25:49.515 --> 01:25:54.186
در هر صورت، تصادفی که به دنیا اومدم
به شما مربوط نیست.

01:25:54.311 --> 01:25:57.481
- هیچکدوم از شما!
- کاملاً درست می‌گی.

01:25:57.564 --> 01:26:00.275
خیلی کندی مرد جوان. سریع باش.

01:26:03.153 --> 01:26:06.323
- یه آدم خیلی بد اخلاق.
- زود باش!

01:26:22.756 --> 01:26:25.551
- سیگار؟
- نه، ممنون.

01:26:25.676 --> 01:26:29.221
اینقدر حساس نباش.
مسلمان بودن که عیبی نداره.

01:26:29.346 --> 01:26:33.851
- انگار که داره.
- همه مسلمان‌ها که شورشی نیستن.

01:26:33.934 --> 01:26:37.896
- خیلی ممنون.
- ولی بعضی‌هاشون هستن.

01:26:39.690 --> 01:26:43.819
- اوه. تو هستی؟
- من؟ من که مسلمان نیستم.

01:26:43.944 --> 01:26:47.489
مسلمان باشی یا نباشی،
تو بهشون اسلحه فروختی.

01:26:47.614 --> 01:26:52.870
آدم توی خونه شیشه‌ای باید
حواسش به کار خودش باشه.

01:26:52.953 --> 01:26:55.706
- و منظورم خودشه!
- چطور جرأت می‌کنی؟

01:26:58.459 --> 01:27:00.961
نباید اینقدر حساس باشی.

01:27:01.045 --> 01:27:04.715
نظرم رو عوض می‌کنم.
آخرش اون سیگار رو می‌کشم.

01:30:05.229 --> 01:30:08.857
آقای ون لیدن، یه فنجون چای می‌خوری
قبل از اینکه بخوابیم؟

01:30:10.150 --> 01:30:11.986
ممنون.

01:30:13.153 --> 01:30:18.867
فکر می‌کنم آقای پیترز اشتباه کرد که
حرفایی که به شما زد رو زد.

01:30:18.993 --> 01:30:22.871
آقای پیترز حق داره
هر چی دوست داره فکر کنه و بگه.

01:30:22.997 --> 01:30:26.291
برام اهمیتی نداره. من که ناراحت نشدم.

01:30:26.375 --> 01:30:29.461
انگار که اینطور بود. هنوزم هستی.

01:30:30.587 --> 01:30:34.675
- هستم؟ شکر هست؟
- چه احمق! معلومه که هست.

01:30:34.758 --> 01:30:37.636
برگردیم به لوکوموتیو.
شب بخیر ون لیدن.

01:30:37.761 --> 01:30:39.430
- شب بخیر.
- آقای بریدی.

01:30:39.513 --> 01:30:42.558
شب بخیر. زیاد بیرون نمون.
یه کم بخواب.

01:30:42.683 --> 01:30:46.437
شب بخیر خانم.
سعی کن یه کم استراحت کنی.

01:30:48.272 --> 01:30:55.070
من کلی دوست توی حیدرآباد دارم
که خون مخلوط دارن.

01:30:56.196 --> 01:30:58.240
خجالت نکش آقای بریدی.

01:30:58.365 --> 01:31:02.286
اونا دورگه‌ان. منم همینطور.
چیزی برای خجالت کشیدن نیست.

01:31:02.369 --> 01:31:05.622
منم همینو بهشون می‌گم.
مردم دوست‌داشتنی هستن.

01:31:05.706 --> 01:31:09.001
اونا با تو مهربونن
چون تو با اونا مهربونی.

01:31:09.084 --> 01:31:11.920
نه، نه. اونا دوستای منن، بهت گفتم.

01:31:12.046 --> 01:31:17.968
اممم. دورگه‌ها توی این مملکت،
آقای بریدی، تشنه‌ی دوست هستن.

01:31:18.052 --> 01:31:22.598
بیشتر وقتشون رو صرف
نگرانی در مورد اینکه چی هستن می‌کنن.

01:31:22.681 --> 01:31:24.808
به نظرم این تحقیرآمیزه.

01:31:24.892 --> 01:31:28.604
من خجالت نمی‌کشم از اینکه چی هستم.
فکر می‌کنم خوبم.

01:31:28.729 --> 01:31:32.399
یه مقدار قدرت دارم،
می‌دونی.

01:31:32.483 --> 01:31:35.319
فکر نمی‌کنم قدرت
ربطی به این موضوع داشته باشه.

01:31:35.402 --> 01:31:38.322
آه، آره داره. حیاتیه.

01:31:38.405 --> 01:31:42.701
اگه مردم بدونن که می‌تونی جوابشون رو بدی،
مراقبن چطور باهات رفتار کنن.

01:31:42.826 --> 01:31:46.288
نباید ازش عصبانی بشی،
اون از مدرسه قدیمیه.

01:31:46.413 --> 01:31:48.457
من عصبانی نیستم.

01:31:48.582 --> 01:31:51.794
در واقع، یه جورایی تحسینش می‌کنم.

01:31:51.919 --> 01:31:57.424
اون مغروره، سرسخته، بی‌رحمه.
بی‌شرمانه وطن‌پرسته.

01:31:57.508 --> 01:31:59.760
یه دردسر واقعی.

01:32:59.820 --> 01:33:01.864
آه، اعلیحضرتا.

01:33:01.989 --> 01:33:06.285
متاسفم. نمی‌تونم بلند شم
و به اعلیحضرتا تعظیم کنم.

01:33:07.745 --> 01:33:10.831
کی رانندگی با لوکوموتیو رو یاد گرفتی؟

01:33:10.914 --> 01:33:14.793
منم همسن اعلیحضرتا بودم.
پدرم بهم یاد داد.

01:33:14.918 --> 01:33:18.380
اونم مثل پدر شما پادشاه بود،
راننده‌ی لوکوموتیو بود.

01:33:18.505 --> 01:33:20.591
یه لوکوموتیو بزرگتر نمی‌خوای؟

01:33:20.674 --> 01:33:24.219
نه، اعلیحضرتا.
من الان عادت کردم به ویکتوریا.

01:33:24.345 --> 01:33:26.638
لوکوموتیوهای بزرگتر دردسر درست می‌کنن.

01:33:26.764 --> 01:33:31.477
مردم با لوکوموتیوهای کوچیک
ناراضی میشن و لوکوموتیو بزرگ می‌خوان.

01:33:31.602 --> 01:33:35.147
ولی وقتی دیگه لوکوموتیو بزرگتر
از خیلی بزرگ‌ها نباشه،

01:33:35.272 --> 01:33:37.566
مردم دوباره ناراضی میشن.

01:33:37.691 --> 01:33:40.235
پس لوکوموتیو کوچیک داشته باش
و راضی باش.

01:33:40.361 --> 01:33:43.030
گوپتا، انگلیسی‌ات افتضاحه.

01:33:43.113 --> 01:33:45.157
بله، اعلیحضرتا.

01:33:45.282 --> 01:33:49.370
ولی من با آقای اسکات تمرین می‌کنم.
انگلیسیش خیلی امیدبخشه.

01:33:50.537 --> 01:33:52.581
بیا بریم کیشان.

01:49:18.716 --> 01:49:21.093
فکر کنم چیزی برای خوندن نداره.

01:49:21.218 --> 01:49:23.595
خوندن چه ربطی به این قضیه داره؟

01:49:23.721 --> 01:49:27.433
کاپیتان اسکات فکر می‌کنه
اون سعی کرده کیشان رو بکشه.

01:49:27.558 --> 01:49:31.520
خانم وایت، شما طرز فکر
انگلیسی‌ها رو درک نمی‌کنید.

01:49:31.645 --> 01:49:36.984
وقتی ون لیدن یه روزنامه‌نگار
هلندی بود، آقای بریدی ازش خوشش نمی‌اومد.

01:49:37.067 --> 01:49:40.237
به محض اینکه فهمید
اون دورگه است،

01:49:40.321 --> 01:49:43.532
آقای بریدی
یه جورایی باهاش همدردی کرد.

01:49:43.657 --> 01:49:48.537
حالا که همه‌مون بهش مشکوکیم که
یه متعصب ضد بریتانیایی و قاتله،

01:49:48.662 --> 01:49:50.664
آقای بریدی ازش حمایت می‌کنه.

01:49:50.748 --> 01:49:54.418
تبدیل شده به یه آدم مظلوم
و انگلیسی‌ها عاشق آدمای مظلومن.

01:49:54.501 --> 01:49:56.879
بهتر از اینه که بهشون لگد بزنی.

01:50:08.599 --> 01:50:13.771
این به ما میگه چقدر بخار
تو بویلر هست. وووم وووم وووم!

01:54:59.223 --> 01:55:00.891
نکن!

01:55:00.975 --> 01:55:03.435
از این همه شوخی خسته شدم.

01:55:12.736 --> 01:55:14.780
داره خفه میشه!

01:55:19.576 --> 01:55:21.620
ببین چی شده!

01:56:32.066 --> 01:56:36.695
یه نفر کشته میشه - یه نفر هندی -
ولی هزاران نفر نجات پیدا می‌کنن.

01:56:36.820 --> 01:56:39.490
عقب بایستید! از اون در عقب بایستید!

02:00:30.471 --> 02:00:32.556
خیلی خون از دست دادم؟

02:00:33.641 --> 02:00:36.977
می‌تونستی بیشتر از دوچرخه افتادن
به خودت آسیب بزنی.

02:00:37.061 --> 02:00:40.481
کاملاً در اشتباهی.
آقای بریدی باید مراقب باشه.

02:04:18.115 --> 02:04:21.410
اوه، چه شانس خوبی!
این تونل بیندار هست.

02:04:21.535 --> 02:04:24.455
دیگه هیچوقت ما رو نمی‌گیرن.
دو مایل طول داره.

02:04:24.538 --> 02:04:26.165
بیا بریم کاپیتان اسکات.

02:04:28.792 --> 02:04:31.253
کاپیتان اسکات؟

02:04:31.378 --> 02:04:34.089
خب، این عجیبه.

02:04:39.053 --> 02:04:41.722
حالش خوبه؟

02:04:41.805 --> 02:04:45.142
خوب میشه. یه کم آب برام بیار آقای بریدی.

02:04:50.064 --> 02:04:54.652
- فکر نمی‌کنم بهش ضربه خورده باشه.
- انگار فقط این زخمه.

02:04:55.819 --> 02:04:59.907
این خوش‌شانس‌ترین اتفاقیه
که تا حالا افتاده.

02:04:59.990 --> 02:05:03.327
آروم باش. آروم باش.

02:05:03.410 --> 02:05:07.623
آه، بهت میگم، این یه بازی احمقانه است.

02:05:07.748 --> 02:05:09.792
فکر کنم حق با توئه.

02:05:09.917 --> 02:05:13.712
اگه اون سربازهای حلبی رو
برگردونم تو جعبه چی میگی؟

02:05:13.837 --> 02:05:17.341
میگی فردا دوباره می‌خوای
بیرونشون بیاری.

02:05:17.424 --> 02:05:21.011
نگو که نظرت درباره سربازی
عوض شده؟

02:05:21.095 --> 02:05:26.225
فقط بگم که توی این سفر
چند تا چیز یاد گرفتم.

02:05:26.350 --> 02:05:31.063
فقط بگم که هر دومون
توی این سفر چند تا چیز یاد گرفتیم.

02:05:38.112 --> 02:05:40.739
ببین، خودت دیدی؟ چی گفتم؟

02:05:40.864 --> 02:05:43.659
لباسش اینطوریه. آخرش همه‌شون تسلیم میشن.

02:09:11.150 --> 02:09:31.150
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top