﻿WEBVTT

00:04:48.688 --> 00:04:53.059
‫[کالج رود]‬

00:04:53.059 --> 00:05:01.801
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:05:01.801 --> 00:05:10.777
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:11:15.474 --> 00:11:19.979
‫ای دختر من، ببین چگونه غرورها با سیلی به هم می‌خورد‬

00:11:20.112 --> 00:11:24.250
‫بعضی چوب هاکی دارند، بعضی چوب بیسبال و بعضی هم میلگرد‬

00:11:24.350 --> 00:11:28.654
‫ای دختر من، ببین چگونه غرورها با سیلی به هم می‌خورد‬

00:11:28.854 --> 00:11:32.992
‫بعضی چوب هاکی دارند، بعضی چوب بیسبال و بعضی هم میلگرد‬

00:11:33.125 --> 00:11:39.265
‫ما با احترام به دنبال رهبری هستیم؛ ببینیم چه کسی جلوی ما می‌ایستد‬

00:11:40.533 --> 00:11:44.904
‫پسرایی که به کالج رود میرن، همیشه رو به بالا میرن‬

00:11:44.904 --> 00:11:49.608
‫پسرایی که به کالج رود میرن، همیشه رو به بالا میرن‬

00:11:50.743 --> 00:11:52.845
‫اینجا غرور تو هواست‬

00:11:52.845 --> 00:11:54.980
‫و اینجا مرکز رفاقت‌هاست‬

00:11:55.014 --> 00:11:59.351
‫دیپلم ما تو افتخاره، غرور مالوا رو توش داره‬

00:11:59.418 --> 00:12:03.622
‫اینجا ال‌کی‌جی تو سیاست‌مداریه، و پادشاهی سیاست از اینجا شروع میشه‬

00:12:03.656 --> 00:12:08.160
‫اینجا غرور تو خون جاریه،
باعث شورش‌ها میشه‬

00:12:08.227 --> 00:12:14.500
‫جایی که جوونا
می‌ایستن، سیاست می‌لرزه‬

00:12:15.668 --> 00:12:19.238
‫پسرایی که به کالج رود میرن، همیشه رو به بالا میرن‬

00:12:37.490 --> 00:12:39.625
‫ما نفوذمون رو اینقدر زیاد کردیم‬

00:12:39.658 --> 00:12:41.861
‫که دست که هیچ، حتی چشم هم به اونجا نمیرسه‬

00:12:41.994 --> 00:12:46.098
‫از یه طرف صدای گلوله‌ها،
از طرف دیگه جیپ‌ها هستن‬

00:12:46.398 --> 00:12:50.770
‫با دیدن گروه‌های اوباش،
وزیرا می‌ترسن‬

00:12:50.870 --> 00:12:54.907
‫گاهی اوقات شور و شوق اوج میگیره و فانتزی میشه‬

00:12:54.974 --> 00:13:01.614
‫چای با تنقلات تو سلف،
ببین چطور از پس چالش برمیایم‬

00:13:02.148 --> 00:13:06.852
‫پسرایی که به کالج رود میرن، همیشه رو به بالا میرن‬

00:13:06.919 --> 00:13:11.490
‫پسرایی که به کالج رود میرن، همیشه رو به بالا میرن‬

00:13:12.625 --> 00:13:17.496
‫پسرایی که به کالج رود میرن، همیشه رو به بالا میرن‬

00:13:18.597 --> 00:13:23.736
‫پسرایی که به کالج رود میرن، همیشه رو به بالا میرن‬

00:33:51.562 --> 00:33:54.065
‫با ترساندن ما با نیروهای خارجی‬

00:33:54.432 --> 00:33:57.535
‫اینجا تو پنجاب ما
جو ترس ایجاد میشه‬

00:33:58.036 --> 00:34:01.639
‫رفتن به خارج تنها سرنوشت جوونای ما نمیتونه باشه‬

00:34:01.906 --> 00:34:03.941
‫نه، این نمیتونه اتفاق بیفته‬

00:34:04.709 --> 00:34:09.414
‫ما باید اینجا بمونیم و برای کشورمون، برای پنجابمون کاری بکنیم‬

00:34:09.781 --> 00:34:12.683
‫و تار و پود بافته شده توسط این عنکبوت‌ها رو بفهمیم‬

00:34:13.451 --> 00:34:16.387
‫پس ما...
- بچه‌ها، یه استراحت 5 دقیقه‌ای بکنیم‬

00:34:17.021 --> 00:34:18.523
‫یالا
- بریم بچه‌ها‬

00:37:47.732 --> 00:37:50.701
‫شیرین‌تر از شکر، عزیزتر از زندگی‬

00:37:50.868 --> 00:37:53.804
‫اون شجاع همه کارها رو برای تو کرده‬

00:37:53.904 --> 00:37:56.907
‫چقدر زیبا روزهای
کالج میگذرن‬

00:37:56.974 --> 00:37:59.744
‫اما مفهوم تعطیلات
فراتر از درکه‬

00:37:59.810 --> 00:38:02.847
‫وقتی تو رو نمیبینم دلم برات تنگ میشه‬

00:38:03.014 --> 00:38:05.516
‫وقتی تو رو نمیبینم دلم برات تنگ میشه‬

00:38:05.583 --> 00:38:08.486
‫چرا یکشنبه‌ها کالج نداریم‬

00:38:08.686 --> 00:38:11.822
‫چرا یکشنبه‌ها کالج نداریم‬

00:38:11.989 --> 00:38:15.293
‫دلم آروم نمی‌مونه؛
به سمت تو میدوه‬

00:38:15.393 --> 00:38:17.828
‫دلم آروم نمی‌مونه؛
به سمت تو میدوه‬

00:38:17.828 --> 00:38:20.998
‫چرا یکشنبه‌ها کالج نداریم‬

00:38:21.165 --> 00:38:24.502
‫چرا یکشنبه‌ها کالج نداریم‬

00:38:38.115 --> 00:38:41.319
‫تو سال اول کارشناسی،
دل دختری آهو چشم رو بردی‬

00:38:41.419 --> 00:38:44.555
‫دوستام اذیتم میکنن؛ این
برای من یه چالش بود‬

00:38:44.689 --> 00:38:47.692
‫از طریق چشمانم، اون پسر تو دلم جا گرفت‬

00:38:47.825 --> 00:38:51.062
‫لب‌های دختر
لبخندی شیرین زد‬

00:38:51.896 --> 00:38:55.099
‫زیباترین زوج ماییم‬

00:38:55.399 --> 00:38:57.868
‫زیباترین زوج ماییم‬

00:38:57.868 --> 00:39:01.072
‫چرا یکشنبه‌ها کالج نداریم‬

00:39:01.138 --> 00:39:04.141
‫چرا یکشنبه‌ها کالج نداریم‬

00:39:04.241 --> 00:39:07.244
‫همه تو عشق همین حس رو دارن‬

00:39:07.311 --> 00:39:10.114
‫همه تو عشق همین حس رو دارن‬

00:39:10.147 --> 00:39:13.250
‫چرا یکشنبه‌ها کالج نداریم‬

00:39:13.317 --> 00:39:16.787
‫چرا یکشنبه‌ها کالج نداریم‬

00:54:25.028 --> 00:54:27.897
‫ما از جالاندار چوب هاکی سفارش دادیم‬

00:54:28.031 --> 00:54:30.567
‫دشمن رو تو خونه خودشون کتک میزنیم‬

00:54:30.767 --> 00:54:33.403
‫ما از جالاندار چوب هاکی سفارش دادیم‬

00:54:33.536 --> 00:54:36.306
‫دشمن رو تو خونه خودشون کتک میزنیم‬

00:54:36.406 --> 00:54:41.945
‫هر کی اذیتت کنه، عزیزم؛ بهش درس عبرت میدیم‬

00:54:44.414 --> 00:54:50.153
‫مثل دیوارهای کالج، دروازه‌ها هم مستحکم شدن‬

00:54:50.287 --> 00:54:55.659
‫هر کی اذیتت کنه، عزیزم؛ بهش درس عبرت میدیم‬

00:54:55.792 --> 00:55:01.197
‫مثل دیوارهای کالج، دروازه‌ها هم مستحکم شدن‬

00:55:01.264 --> 00:55:07.137
‫هر کی اذیتت کنه، عزیزم؛ بهش درس عبرت میدیم‬

01:00:17.513 --> 01:00:21.017
‫مرگ بر سیاست کثیف،
مرگ بر آن، مرگ بر آن‬

01:28:53.561 --> 01:28:59.167
‫یه خانم زیبا عاشق
پسری گندمی‌رنگ شده‬

01:28:59.267 --> 01:29:04.806
‫ملکه رقص سه بار به صحنه رقص اومد‬

01:29:04.906 --> 01:29:10.511
‫اون مد میخونه و با نخ و سوزن‌هاش پرسه میزنه‬

01:29:10.645 --> 01:29:16.284
‫از مادرش راهنمایی میخواد برای بافتن یه ژاکت‬

01:29:16.417 --> 01:29:21.889
‫هر روز صبح از خواب پا میشه و برای من دعا میکنه‬

01:29:22.023 --> 01:29:27.562
‫هر روز صبح از خواب پا میشه و برای من دعا میکنه‬

01:29:27.762 --> 01:29:31.199
‫هر روز صبح از خواب پا میشه و برای من دعا میکنه‬

01:29:44.912 --> 01:29:50.518
‫دختری که جین می‌پوشید، حالا یاد گرفته لباس سنتی هندی بپوشه‬

01:29:50.585 --> 01:29:56.290
‫مثل یه اتوبوس ولوو شیک که تو مسیر خاکی روستا میره‬

01:29:56.391 --> 01:30:02.029
‫دختری که جین می‌پوشید، حالا یاد گرفته لباس سنتی هندی بپوشه‬

01:30:02.063 --> 01:30:07.769
‫دختری که جین می‌پوشید، حالا یاد گرفته لباس سنتی هندی بپوشه‬

01:30:07.835 --> 01:30:13.408
‫حضورش مثل سایه درخت انجیره،
اسمش مثل شهد شیرینه‬

01:30:13.441 --> 01:30:19.147
‫هیچ جا مثل جایی که اون وایساده نیست‬

01:30:19.180 --> 01:30:24.419
‫هر روز صبح از خواب پا میشه و برای من دعا میکنه‬

01:30:24.519 --> 01:30:30.525
‫هر روز صبح از خواب پا میشه و برای من دعا میکنه‬

01:30:30.558 --> 01:30:33.661
‫هر روز صبح از خواب پا میشه و برای من دعا میکنه‬

01:30:47.775 --> 01:30:53.448
‫خال سیاه روی لب‌هاش
حالت جذابی بهش میده‬

01:30:53.514 --> 01:30:59.153
‫مثل پروانه‌ای که به آرامی روی گل نشسته‬

01:30:59.187 --> 01:31:04.792
‫معلوم نیست دست‌هاش از چی ساخته شده،
که از پر هم لطیف‌ترن‬

01:31:04.892 --> 01:31:10.665
‫عطرش مثل بوی خاک
بعد از بارونه‬

01:31:10.698 --> 01:31:16.304
‫هر روز صبح از خواب پا میشه و برای من دعا میکنه‬

01:31:16.404 --> 01:31:21.809
‫هر روز صبح از خواب پا میشه و برای من دعا میکنه‬

01:31:22.043 --> 01:31:25.646
‫هر روز صبح از خواب پا میشه و برای من دعا میکنه‬

01:36:53.774 --> 01:36:59.180
‫درد برادر رو فقط
یه برادر دیگه میفهمه‬

01:36:59.280 --> 01:37:04.585
‫امیدوارم دو برادر هرگز از هم جدا نشن‬

01:37:04.652 --> 01:37:10.024
‫امیدوارم دو برادر هرگز از هم جدا نشن‬

01:37:10.157 --> 01:37:15.529
‫یکی چپه و اون یکی راسته‬

01:37:15.563 --> 01:37:20.901
‫خدایا، هرگز دو بازوی پدر رو نشکن‬

01:37:20.935 --> 01:37:27.141
‫خدایا، هرگز دو بازوی پدر رو نشکن‬

01:42:32.012 --> 01:42:37.417
‫حالا، وقتی پیروزی رو دیدم برمیگردم‬

01:42:37.451 --> 01:42:42.823
‫به قصه‌های گوروها قسم میخورم‬

01:42:42.890 --> 01:42:50.898
‫تو دعوای ما حالا بارون میباره‬

01:42:50.931 --> 01:42:56.570
‫تو دعوای ما حالا بارون میباره‬

01:42:56.703 --> 01:42:59.439
‫حالا واساکی با خون ما جشن گرفته میشه‬

01:44:00.901 --> 01:44:05.772
‫یه خط باریک بین شورشی و تروریست هست‬

01:44:05.939 --> 01:44:11.445
‫وقتی سر داغه، لوله اسلحه هم داغ میشه‬

01:44:11.511 --> 01:44:16.416
‫چه او'دوایر باشه چه هر ماهاتمای دیگه‬

01:44:16.583 --> 01:44:21.888
‫روح تو ثانیه از بدن جدا میشه‬

01:44:22.022 --> 01:44:27.294
‫وقتی ۱۵ گرم فلز سینه رو سوراخ میکنه‬

01:44:27.527 --> 01:44:35.535
‫گلوله هیچ‌وقت اسم قربانی رو نمیپرسه‬

01:44:35.669 --> 01:44:40.974
‫گلوله هیچ‌وقت اسم قربانی رو نمیپرسه‬

01:44:51.151 --> 01:44:56.456
‫شورشی‌ها هیچ‌وقت نمیترسن‬

01:44:56.890 --> 01:45:01.895
‫کالیبر ۳۲ برد کوتاهی داره‬

01:45:02.029 --> 01:45:07.267
‫وقتی درست هدف بگیره،
انگار دنیا تموم میشه‬

01:45:07.668 --> 01:45:12.806
‫گلوله هیچ‌وقت اسم قربانی رو نمیپرسه‬

01:45:13.106 --> 01:45:18.312
‫گلوله هیچ‌وقت اسم قربانی رو نمیپرسه‬

01:51:30.417 --> 01:51:35.321
‫اگه زنده‌ای، باید دیده بشی!
اگه زنده‌ای، باید دیده بشی‬

01:51:35.388 --> 01:51:41.661
‫اگه زنده‌ای، باید دیده بشی!
اگه زنده‌ای، باید دیده بشی‬

01:51:41.661 --> 01:51:46.566
‫آتشی تو سینه میسوزه،
و عجله‌ای برای انجام کاری هست‬

01:51:46.566 --> 01:51:51.538
‫چیزی تو درونت در حال جوشیدنه،
تو زنده‌ای‬

01:51:51.571 --> 01:51:56.409
‫حالا باید با هم بجنگیم،
باید کنار هم باشیم‬

01:51:56.443 --> 01:52:00.980
‫باید قبل از زندگی بمیری
بله، تو زنده‌ای‬

01:52:01.414 --> 01:52:07.520
‫اگه زنده‌ای، باید دیده بشی!
اگه زنده‌ای، باید دیده بشی‬

01:52:07.554 --> 01:52:14.994
‫اگه زنده‌ای، باید دیده بشی!
اگه زنده‌ای، باید دیده بشی‬

01:54:09.909 --> 01:54:13.346
‫بله، تو زنده‌ای‬

01:54:13.479 --> 01:54:14.747
‫بله، تو زنده‌ای‬

01:54:16.983 --> 01:54:19.752
‫بال‌هات رو باز کن و
برای پیروزی آماده شو‬

01:54:19.853 --> 01:54:24.724
‫اجازه نده نوبتت بگذره‬

01:54:24.791 --> 01:54:26.993
‫بله، تو زنده‌ای‬

01:54:26.993 --> 01:54:28.895
‫روی هر صفحه بنویس‬

01:54:29.329 --> 01:54:31.731
‫و هر کلمه رو فریاد بزن‬

01:54:31.898 --> 01:54:34.500
‫خود واقعی‌ات رو پیدا کن‬

01:54:34.567 --> 01:54:36.769
‫بله، تو زنده‌ای‬

01:54:49.649 --> 01:54:51.618
‫بله، تو زنده‌ای‬

01:54:53.453 --> 01:54:56.456
‫بله، تو زنده‌ای‬

01:55:26.486 --> 01:55:28.788
‫اگه جلوی سکوت رو نگیری،
تو رو میخوره‬

01:55:28.788 --> 01:55:30.990
‫به خونه تو هم تجاوز میکنه‬

01:55:31.024 --> 01:55:35.395
‫بارها و بارها تو رو بلند میکنه
تو زنده‌ای‬

01:55:35.929 --> 01:55:40.733
‫افکارت رو تغییر بده
دوستات رو متحد نگه دار‬

01:55:40.867 --> 01:55:45.872
‫فکر نکن چیزی رو از دست دادی
تو زنده‌ای‬

01:55:46.706 --> 01:55:54.013
‫بله، تو زنده‌ای‬

01:56:24.210 --> 01:56:29.115
‫گاهی بالا میری، گاهی میفتی
شکوفا میشی، پژمرده میشی‬

01:56:29.148 --> 01:56:34.220
‫آسمان شب رو با نورت روشن میکنی‬

01:56:34.287 --> 01:56:39.225
‫گاهی بالا میری، گاهی میفتی
شکوفا میشی، پژمرده میشی‬

01:56:39.359 --> 01:56:44.163
‫آسمان شب رو با نورت روشن میکنی‬

01:56:44.230 --> 01:56:49.102
‫هر چی تو وجودته،
چطور بیرونش میاری‬

01:56:49.168 --> 01:56:54.107
‫همینطور میذاری بگذره،
یا صدات رو بلند میکنی‬

01:56:54.140 --> 01:56:59.112
‫تو زنده‌ای‬

01:56:59.145 --> 01:57:03.583
‫تو زنده‌ای‬

02:10:17.709 --> 02:10:19.411
‫زن‌بازی‬

02:10:21.280 --> 02:10:22.748
‫زن‌بازی‬

02:10:24.783 --> 02:10:26.151
‫زن‌بازی‬

02:10:28.387 --> 02:10:29.855
‫زن‌بازی‬

02:10:30.189 --> 02:10:31.657
‫زن‌بازی‬

02:10:31.890 --> 02:10:34.960
‫همه جا زن‌بازی میکنی، ای زن‌باز‬

02:10:34.960 --> 02:10:35.561
‫یالا‬

02:10:35.561 --> 02:10:38.931
‫همه جا زن‌بازی میکنی، ای زن‌باز‬

02:10:39.031 --> 02:10:42.534
‫امیدوارم تو دام یه شکارچی واقعی نیفتی‬

02:10:42.568 --> 02:10:46.038
‫امیدوارم تو دام یه شکارچی واقعی نیفتی‬

02:10:46.138 --> 02:10:47.139
‫زن‌بازی‬

02:10:47.206 --> 02:10:48.207
‫رفتارت رو درست کن‬

02:10:48.207 --> 02:10:49.308
‫زن‌بازی‬

02:10:49.708 --> 02:10:52.945
‫تو با همه لاس میزنی، ای هرزه‬

02:10:53.245 --> 02:10:56.915
‫همه جا زن‌بازی میکنی، ای زن‌باز‬

02:10:56.949 --> 02:10:59.017
‫اوه، سلام! به کی سوت زدی‬

02:10:59.151 --> 02:11:01.286
‫چطور جرئت میکنی!
- لهت میکنم‬

02:11:08.293 --> 02:11:10.662
‫حرومزاده، پاره‌ات میکنم‬

02:11:10.762 --> 02:11:12.097
‫مادر و خواهر تو خونه نداری‬

02:11:12.097 --> 02:11:18.103
‫اونها مثل شاهینن، تو رو تو چنگشون میگیرن‬

02:11:18.136 --> 02:11:21.640
‫گردنت رو نجات بده، وگرنه تو یه چشم به هم زدن بلندت میکنن‬

02:11:21.773 --> 02:11:25.110
‫این حالت مستی که توش پرسه میزنی‬

02:11:25.244 --> 02:11:28.680
‫شکارچی‌ها تو همین حالت تو رو میدزدن‬

02:11:28.814 --> 02:11:32.117
‫بدون ساز موسیقی مینوازی‬

02:11:33.352 --> 02:11:35.654
‫اونقدر کتک میخوری تا قرمز بشی‬

02:11:35.654 --> 02:11:37.723
‫مواظب باش‬

02:11:37.823 --> 02:11:38.523
‫زن‌بازی‬

02:11:54.573 --> 02:11:57.042
‫همه جا زن‌بازی میکنی، ای زن‌باز‬

02:11:57.175 --> 02:12:00.279
‫همه جا زن‌بازی میکنی، ای زن‌باز‬

02:12:00.746 --> 02:12:04.583
‫همه جا زن‌بازی میکنی، ای زن‌باز‬

02:12:14.960 --> 02:12:17.829
‫زن‌بازی‬

02:12:18.497 --> 02:12:21.600
‫زن‌بازی‬

02:12:22.100 --> 02:12:25.470
‫همه جا زن‌بازی میکنی، ای زن‌باز‬

02:12:25.704 --> 02:12:29.074
‫همه جا زن‌بازی میکنی، ای زن‌باز‬

02:12:29.207 --> 02:12:34.046
‫همه جا زن‌بازی میکنی، ای زن‌باز‬

02:14:15.614 --> 02:14:17.282
‫حالا عاقل باش‬

02:14:18.617 --> 02:14:20.318
‫اول به مردت توضیح بده‬

02:25:12.870 --> 02:25:18.109
‫خونی که تو رگ‌هامون جاریه‬

02:25:18.242 --> 02:25:24.082
‫خون اودم سینگ، بهاگات و سارابهاست‬

02:25:53.678 --> 02:25:59.117
‫ما مهاجمین رو کتک زدیم و پسشون فرستادیم‬

02:25:59.250 --> 02:26:05.223
‫اگه فرصت کردی، تاریخ اجدادمون رو بخون‬

02:26:06.157 --> 02:26:07.125
‫بیا‬

02:26:14.532 --> 02:26:19.103
‫[کالج رود 1 کیلومتر]‬

02:26:19.303 --> 02:26:24.742
‫ما دیرتر تو مدرسه‌ها ثبت نام میکنیم‬

02:26:24.809 --> 02:26:30.081
‫اول داستان صاحبزاده رو میخونیم‬

02:26:30.148 --> 02:26:35.553
‫اگه بتونیم گاوهای وحشی رو کنترل کنیم‬

02:26:35.720 --> 02:26:41.459
‫فقط تصور کن سرنوشت فک‌های شکسته چی میشه‬

02:29:32.396 --> 02:29:37.868
‫حتی بعد از ۲۰ سال هم انتقام میگیریم‬

02:29:37.902 --> 02:29:43.708
‫کی عشق مادر رو فراموش میکنه‬

02:32:07.685 --> 02:32:13.023
‫وقتی حقیقت به دست بی‌عدالتی به دار آویخته میشه‬

02:32:13.124 --> 02:32:18.729
‫خشم بزرگترین پادشاهی‌ها رو سرنگون میکنه‬

02:32:29.540 --> 02:32:34.778
‫متخلفین رو وارونه آویزون میکنن‬

02:32:34.845 --> 02:32:40.518
‫ازشون بابت گذشته حساب میپرسن‬

02:34:20.651 --> 02:34:25.689
‫کافیه از این وطن‌پرستی سربازی‬

02:34:25.789 --> 02:34:32.329
‫حالا وقتشه که به خدا وفادار باشی‬

02:39:07.971 --> 02:39:15.913
‫ای ذهن، اینقدر به خودت مغرور نباش‬

02:39:49.346 --> 02:39:52.516
‫ای ذهن من، تو مظهر نور الهی هستی‬

02:39:52.516 --> 02:39:56.320
‫منشأ خودت رو بشناس‬

02:39:56.553 --> 02:39:59.723
‫منشأ خودت رو بشناس‬

02:39:59.723 --> 02:40:03.527
‫درون خودت رو پیدا کن‬

02:40:29.987 --> 02:40:33.156
‫ای ذهن من، تو مظهر نور الهی هستی‬

02:40:33.156 --> 02:40:36.960
‫منشأ خودت رو بشناس‬

02:40:37.194 --> 02:40:40.330
‫منشأ خودت رو بشناس‬

02:40:40.330 --> 02:40:44.167
‫درون خودت رو پیدا کن‬

02:42:44.121 --> 02:42:54.564
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

02:42:57.567 --> 02:43:02.572
‫اون روزا بود که بی‌دلیل با هم بحث میکردیم‬

02:43:02.606 --> 02:43:07.911
‫روزگار ما از روزی که از کالج رفتیم خراب شد‬

02:43:08.011 --> 02:43:12.816
‫ما یه کرتای سفید با باربری می‌پوشیدیم‬

02:43:15.585 --> 02:43:20.190
‫اون روزا بود که غرورمون مثل MLA اوج میگرفت‬

02:43:20.323 --> 02:43:25.562
‫ما یه کپی تو جیبمون می‌گذاشتیم، مثل یه هفت‌تیر مخفی‬

02:43:25.595 --> 02:43:29.332
‫ما یه کپی تو جیبمون می‌گذاشتیم، مثل یه هفت‌تیر مخفی‬

02:43:35.372 --> 02:43:40.443
‫خیلیا تو خونه دعوا میکردن تا یه دوچرخه شیک بخرن‬

02:43:40.577 --> 02:43:45.482
‫ما با اتوبوس رفت و آمد میکردیم‬

02:43:45.582 --> 02:43:50.487
‫ما با اتوبوس رفت و آمد میکردیم‬

02:43:50.554 --> 02:43:55.492
‫یه دختر رو تو مینی‌بوس دیدم،
اون یکی رو پشت سر گذاشتم‬

02:43:55.692 --> 02:44:00.497
‫یه دختر رو تو مینی‌بوس دیدم،
اون یکی رو پشت سر گذاشتم‬

02:44:00.564 --> 02:44:06.036
‫همون روز بعدش، یه دعوا
جلوی کالج شروع شد‬

02:44:08.572 --> 02:44:13.310
‫اون موقع بود که مثل MLA
احترام کسب کردیم‬

02:44:13.376 --> 02:44:18.582
‫ما یه کپی تو جیبمون
نگه میداشتیم، شبیه یه هفت‌تیر‬

02:44:18.682 --> 02:44:22.586
‫ما یه کپی تو جیبمون
نگه میداشتیم، شبیه یه هفت‌تیر‬

02:44:29.693 --> 02:44:34.731
‫تو اوقات فراغت، اون
بلند آواز میخوند‬

02:44:35.065 --> 02:44:40.036
‫اونا دوستاشون رو یواشکی
تو خوابگاه قاچاقی میاوردن‬

02:44:40.136 --> 02:44:45.141
‫با دیدن جئونا مود، مارد،
و شولی، ما خیلیا رو کتک زدیم‬

02:44:45.308 --> 02:44:50.146
‫با دیدن جئونا مود، مارد،
و شولی، ما خیلیا رو کتک زدیم‬

02:44:50.313 --> 02:44:55.151
‫گیت سانگ‌رِری همیشه
تو اینجور مشکلات میفتاد‬

02:44:57.821 --> 02:45:02.559
‫اون موقع بود که مثل MLA
احترام کسب کردیم‬

02:45:02.692 --> 02:45:07.764
‫ما یه کپی تو جیبمون
نگه میداشتیم، مثل یه هفت‌تیر مخفی‬

02:45:07.831 --> 02:45:11.701
‫ما یه کپی تو جیبمون
نگه میداشتیم، مثل یه هفت‌تیر مخفی‬

02:45:13.770 --> 02:45:19.075
‫زیبایی اون مثل
جادوی سیاه رو ما تاثیر داشت‬

02:45:19.142 --> 02:45:24.180
‫دختری که اسکوتیش
شماره ۳۲۵۱ رو داشت‬

02:45:24.814 --> 02:45:30.186
‫هر وقت کسی از کالج حرف میزنه،
اشک تو چشمامون جمع میشه‬

02:45:30.320 --> 02:45:35.325
‫هر وقت کسی از کالج حرف میزنه،
اشک تو چشمامون جمع میشه‬

02:45:35.358 --> 02:45:40.730
‫ما حتی اونا رو هم یادمون میاد
که باهاشون بحث داشتیم‬

02:45:43.333 --> 02:45:47.938
‫اون موقع بود که مثل MLA
احترام کسب کردیم‬

02:45:48.038 --> 02:45:53.310
‫ما یه کپی تو جیبمون
نگه میداشتیم، مثل یه هفت‌تیر مخفی‬

02:45:53.743 --> 02:45:58.415
‫اون موقع بود که مثل MLA
احترام کسب کردیم‬

02:45:58.515 --> 02:46:03.653
‫ما یه کپی تو جیبمون
نگه میداشتیم، مثل یه هفت‌تیر مخفی‬

02:46:03.720 --> 02:46:07.624
‫مثل یه هفت‌تیر مخفی‬