﻿WEBVTT

00:00:25.268 --> 00:00:28.574
<font color=#FF8080>هفتمين سفر سندباد</c>

00:00:34.274 --> 00:00:40.274
<font color=#FF8080>  زيرنويس: رامين ساري</c>

00:02:13.475 --> 00:02:14.942
هاروفا

00:02:18.013 --> 00:02:19.480
بله ناخدا

00:02:19.548 --> 00:02:21.413
اندازه گيري عمق

00:02:21.483 --> 00:02:24.418
اندازه گيري؟ اينجا؟

00:02:24.486 --> 00:02:27.114
بله، بله، ناخدا

00:02:29.158 --> 00:02:32.787
نکنه اينجا انتظار خشکي داره؟
از خشکي خيلي دوريم

00:02:32.861 --> 00:02:35.455
شايد گرسنگي مغزش رو مختل کرده

00:02:35.531 --> 00:02:37.999
شکمش مثل شکم ما خاليه

00:02:39.201 --> 00:02:43.763
اگر خشکي وجود داشته باشه
هيچ کس جرأت نمي کنه پا روش بگذاره

00:02:43.839 --> 00:02:46.933
شايد سندباد اين کار رو بکنه
اون از چيزي نمي ترسه

00:02:47.009 --> 00:02:48.101
ناخدا

00:02:50.446 --> 00:02:52.038
عمق هفت تا

00:02:52.114 --> 00:02:53.672
خيلي مراقب باشيد

00:02:53.749 --> 00:02:57.310
بله ناخدا

00:03:01.724 --> 00:03:03.316
اين چي مي تونه باشه؟

00:03:03.392 --> 00:03:05.326
شايد يک صخره شناوره

00:03:07.863 --> 00:03:11.765
يا يک مار دريايي، يا چيزي بدتر

00:03:11.834 --> 00:03:13.995
عمق پنج تا

00:03:15.571 --> 00:03:17.232
خشکي

00:03:17.306 --> 00:03:20.275
خشکي

00:03:20.342 --> 00:03:22.902
اون، چشمهايي شبيه جغد داره

00:03:22.978 --> 00:03:24.502
من چيزي نمي بينم

00:03:25.581 --> 00:03:27.515
اونجا رو نگاه کن

00:03:29.618 --> 00:03:33.850
خشکي

00:03:33.922 --> 00:03:35.355
همه افراد عجله کنيد

00:03:38.627 --> 00:03:42.119
لنگر رو بندازيد
با اوّلين اشعه خورشيد مي ريم ساحل

00:03:42.197 --> 00:03:44.791
شايد مشيت خداوند باشه که ما غذا و آب پيدا کنيم

00:03:47.936 --> 00:03:51.667
و شايد چيزي پيدا نکنيم

00:03:59.815 --> 00:04:02.443
اين وقت خوبي براي آمدن
به اتاق خواب يک خانم نيست

00:04:02.518 --> 00:04:05.043
خبرهاي خوبي براتون دارم خانم

00:04:05.120 --> 00:04:06.712
من حقّه هاي دريانوردي تو رو مي دونم

00:04:06.789 --> 00:04:09.883
حالا برو پي کارت
برو مسيرت رو به جاي ديگه هدايت کن

00:04:09.958 --> 00:04:11.516
سدي

00:04:11.593 --> 00:04:13.686
شما بايد با ناخدا موّدب باشيد

00:04:14.730 --> 00:04:19.463
اون، مسئوول بادها نيست که به ميل ما بوزه

00:04:19.535 --> 00:04:20.968
نکنه شما هستيد؟

00:04:21.036 --> 00:04:24.802
من اون رو سرزنش مي کنم
که شما رو از امنيت کاخ پدرتون

00:04:24.873 --> 00:04:26.568
به اينجا آورد

00:04:26.642 --> 00:04:29.133
من از روي ميل آمدم سدي

00:04:29.211 --> 00:04:30.974
چه خبر خوبي ناخدا

00:04:31.046 --> 00:04:32.980
ما داريم در يک جزيره لنگر مي اندازيم

00:04:33.048 --> 00:04:35.744
فردا غذا و آب براي ادامه
سفر دريايي مون بر مي داريم

00:04:36.819 --> 00:04:39.151
غذا به اين زودي نمي رسه

00:04:39.221 --> 00:04:42.588
دزدان دريايي الان به ما زل زده اند

00:04:43.726 --> 00:04:46.820
در عرض يک هفته
در بغداد جشني برپا مي شه

00:04:46.895 --> 00:04:48.829
در زمان ازدواج ما

00:04:50.799 --> 00:04:54.565
فکر مي کنم
تو جزيره رو به اين منظور ساختي

00:04:54.636 --> 00:04:57.503
براي يه بوسه ديگه

00:04:57.573 --> 00:04:59.803
من کل جهان رو مي سازم

00:05:23.165 --> 00:05:25.360
موز، هندوانه

00:05:25.434 --> 00:05:27.800
ناگيل، انگور

00:05:32.207 --> 00:05:35.176
ناخدا سندباد
کلاهش رو با آب گوارا پر مي کنه

00:05:35.244 --> 00:05:37.212
تا بازگشتش بمونيد

00:05:42.951 --> 00:05:44.441
يک جاي پا

00:05:44.520 --> 00:05:45.953
يکي ديگه اينجاست

00:05:55.030 --> 00:05:57.396
چقدر بزرگ

00:06:01.570 --> 00:06:04.539
ناخدا سندباد ببين

00:06:04.606 --> 00:06:06.039
ناخدا

00:06:11.613 --> 00:06:13.478
اين چيه؟

00:06:13.549 --> 00:06:16.541
ااين نشانه اي از تمدن باستاني است

00:06:16.618 --> 00:06:18.984
نشانه اي از شيطانه

00:06:19.054 --> 00:06:21.215
بياييد بر گرديم به کشتي

00:06:24.159 --> 00:06:26.423
نگهش دار

00:06:26.495 --> 00:06:29.430
من مي رم ببينم
اون دهانه سنگي به کجا مي ره

00:06:44.947 --> 00:06:46.380
کمک

00:06:53.121 --> 00:06:56.056
سريع به طرف قايق

00:07:26.054 --> 00:07:28.887
از سرزميني دورتر و دورتر

00:07:30.859 --> 00:07:34.090
از جهان نااميدي و ترس

00:07:37.399 --> 00:07:41.028
جنّي امر مي کنم ظاهر شو

00:07:50.812 --> 00:07:53.508
در خدمت ارباب چراغ هستم

00:07:53.582 --> 00:07:59.487
بهت دستور مي دهم سدّي برام بسازي
بين غول و آن مردان

00:07:59.554 --> 00:08:03.285
تلاشم رو مي کنم ارباب، تلاشم رو مي کنم

00:08:32.621 --> 00:08:35.454
چه نيروي عجيبي مانع اون هيولا مي شه؟

00:08:35.524 --> 00:08:39.893
مردي که صاحب اين چراغ باشه
از هرخطري در امانه

00:08:41.296 --> 00:08:44.094
چرا هيولا رو نابود نکردي؟

00:08:44.166 --> 00:08:48.034
ازجنّي چراغ  نمي توان
براي صدمه زدن استفاده کرد

00:08:48.103 --> 00:08:51.368
ولي در محافظت، قدرتش شکست ناپذيره

00:08:55.644 --> 00:08:57.168
مراقب باش

00:09:12.861 --> 00:09:14.761
کمک

00:09:49.898 --> 00:09:54.460
اوه، دعاي من اجابت شد تو سالمي

00:09:54.536 --> 00:09:55.969
بادبانها رو بالا بکشيد

00:09:56.038 --> 00:09:58.131
سکان به راست، به سمت دريا

00:10:00.475 --> 00:10:05.105
بيا
چراغ، چراغ جادو

00:10:19.528 --> 00:10:24.056
براي کشتي شما جواهرات بسيار شاهانه

00:10:24.132 --> 00:10:26.157
تو يک چيز رو فراموش کردي دوست من

00:10:26.234 --> 00:10:28.395
غول الان هشيار شده

00:10:28.470 --> 00:10:31.530
گذشته از قدرتش، حالا چراغ رو هم داره

00:10:31.606 --> 00:10:35.235
غول نمي تونه صحبت کنه
چراغ براش بي فايده است

00:10:36.812 --> 00:10:40.612
من فقط مي تونم قدرت جنّي رو طلب کنم

00:10:40.682 --> 00:10:41.979
تو کي هستي؟

00:10:42.050 --> 00:10:44.314
ساکوراه

00:10:44.386 --> 00:10:45.819
يک جادوگر

00:10:46.655 --> 00:10:50.989
يعني چراغت آنقدر با ارزشه که حاضري
جونت رو با برگشتن به اونجا به خطر بيندازي؟

00:10:51.059 --> 00:10:54.756
کاري نيست که براي پس گرفتن اون انجام ندم

00:10:54.830 --> 00:10:57.526
جاه طلبي تو
تقريباً به قيمت جان ما تموم مي شه

00:10:57.599 --> 00:11:02.298
اگر تو يک جادوگري، چرا از قدرتت براي
کشتن هيولاي يک چشم استفاده نمي کني؟

00:11:03.271 --> 00:11:07.105
من، دارويي براي اين منظور تهيه کردم

00:11:07.175 --> 00:11:10.542
ولي، نمي تونم غول رو
مجبور کنم که اون رو بخوره

00:11:12.280 --> 00:11:15.977
بادهايي که شما رو به جزيره کولوسا آورد

00:11:16.051 --> 00:11:18.417
کشتي هاي زيادي رو در
ساحل جزيره درهم شکسته

00:11:19.488 --> 00:11:23.390
گنج، صد سال توسط غول جمع آوري شده

00:11:24.359 --> 00:11:26.623
ثروتي که اونجا منتظر ماست

00:11:26.695 --> 00:11:30.654
ارزش هر چيزي رو داره
هزاران برابر چيزي که شما اينجا مي بينيد

00:11:30.732 --> 00:11:33.462
ما درحال مأموريت براي خليفه بغداد هستيم

00:11:33.535 --> 00:11:36.629
اين وسيله اختلاف بين جنگ و صلح است

00:11:36.705 --> 00:11:39.071
من بر نمي گردم

00:11:40.275 --> 00:11:42.140
اين آخرين حرف منه

00:11:46.448 --> 00:11:49.212
بنابراين، در بغداد در اماني

00:11:49.284 --> 00:11:52.981
تو قانع خواهي شد که احساس متفاوتي
درباره ماجراجويي داشته باشي

00:11:53.054 --> 00:11:54.419
شک دارم

00:11:54.489 --> 00:11:58.482
هاروفا، جادوگري رو بهش نشون بده

00:11:58.560 --> 00:12:01.358
با باد مناسب؛ ما پنج روزه به بندر مي رسيم

00:12:07.969 --> 00:12:10.938
جادوگر، جواهراتت

00:12:57.586 --> 00:13:01.147
اوه، ارباب من سندباد
در کشورش شاهزاده بزرگي است

00:13:01.223 --> 00:13:03.851
مردم از اخباري که آورده ام شاد مي شن

00:13:03.925 --> 00:13:06.826
صلح بين پادشاه پدر تو و ما

00:13:08.863 --> 00:13:13.391
و تو، من رو فقط به خاطر حفظ
بغداد از نابودي دوست داري؟

00:13:13.468 --> 00:13:16.164
من تو رو دوست دارم
چون کار ديگه اي نمي تونم بکنم

00:13:17.939 --> 00:13:21.500
چشمان تو از همه ارتش پدرت مّوثرتره

00:13:29.551 --> 00:13:32.179
خوش آمديد سندباد
تو يک جنگ رو برطرف کردي

00:13:33.622 --> 00:13:36.614
و مزد اين کار چيه؟

00:13:36.691 --> 00:13:41.025
شاهزاده پريسا
دختر سلطان چاندرا

00:13:41.096 --> 00:13:43.121
قبول کرده عروس من باشه

00:13:43.198 --> 00:13:46.565
نشانه اي از دوستي بين پادشاهي هاي ما

00:13:46.635 --> 00:13:48.967
خوش آمدي دخترم

00:13:50.038 --> 00:13:52.666
من سندباد رو مثل پسرم دوست دارم

00:13:54.709 --> 00:13:57.109
ممنون آقاي مهربان

00:13:57.178 --> 00:14:00.614
پدرم براي شما پيام سلامتي فرستاد

00:14:00.682 --> 00:14:04.641
به من دستور داد به شما بگويم تا يک
هفته ديگر براي عروسي ما مي آيد

00:14:04.719 --> 00:14:07.882
يک ازدواج سلطنتي با تمام افتخار

00:14:07.956 --> 00:14:09.947
درباره سفرت حرف بزن

00:14:10.025 --> 00:14:13.893
سفر عجيبي بود
و داستان غريبي داره خليفه من

00:14:19.200 --> 00:14:23.330
فکر نمي کنم سرزميني به زيبايي چاندرا باشه

00:14:23.405 --> 00:14:25.202
به جز بغداد

00:14:25.273 --> 00:14:27.901
اين شهر دوست داشتني است
وقتي شما درش باشيد

00:14:27.976 --> 00:14:30.001
بدون شما، اينجا دشته

00:14:30.078 --> 00:14:35.482
حالا که ما اينجا هستيم؛ همه ترسهاي اين سفر
غير واقعي به نظر مي آد

00:14:35.550 --> 00:14:37.780
همه آنها واقعي بود

00:14:38.887 --> 00:14:41.788
شايد همه اش يک رويا بود

00:14:41.856 --> 00:14:44.154
و غول يک چشم هم يک کابوس

00:14:44.225 --> 00:14:46.989
و ساکوراه، اون جادوگر هم يک روياست؟

00:14:47.062 --> 00:14:49.553
اون خيلي واقعيه

00:14:49.631 --> 00:14:52.327
چيزي درباره اون
من رو به وحشت ميندازه

00:14:52.400 --> 00:14:54.925
که وقتي بيدار بشم
يک دفعه ناپديد شده باشه

00:14:55.003 --> 00:14:58.336
اون تصميم داره چراغ جادو رو به دست بياره

00:14:58.406 --> 00:15:02.365
زندگيِ اون سرشار از يک آرزوست

00:15:04.379 --> 00:15:06.574
من باهاش همدردي مي کنم

00:15:06.648 --> 00:15:09.048
تنها يک آرزو دارم

00:15:20.562 --> 00:15:23.622
خليفه باشکوه بغداد

00:15:23.698 --> 00:15:26.258
من افتخار مي کنم که
توسط شما احضار شدم

00:15:26.334 --> 00:15:29.269
سندباد گفت: شما مردي
با قدرت غير عادي هستيد

00:15:29.337 --> 00:15:31.737
من مي خوام تو مهارتت رو در مهماني

00:15:31.806 --> 00:15:33.740
و خوشامد گويي به سلطان نشان بدهي

00:15:33.808 --> 00:15:36.572
خواست شما قبول مي شه

00:15:36.644 --> 00:15:40.011
قول مي دهم کاري کنم که براي

00:15:40.081 --> 00:15:41.548
همه سالها در ذهنتون باقي بمونه

00:15:41.616 --> 00:15:43.413
ممکنه هزار سال زندگي کنيد

00:15:43.485 --> 00:15:44.884
خوشحالم کردي

00:15:44.953 --> 00:15:50.220
کاخ شما جواهري از آسايش و مهمان نوازي است
ولي

00:15:50.291 --> 00:15:53.260
ولي چي؟
خوشحالي من وقتي کامل مي شه

00:15:53.328 --> 00:15:56.957
که شما يک آرزوي من رو بر آورده کنيد

00:15:57.031 --> 00:15:58.328
بگو

00:15:58.400 --> 00:16:00.732
يک کشتي سريع و سرنشينان مسّلح

00:16:00.802 --> 00:16:03.236
براي برگشتن به جزيره ام

00:16:03.304 --> 00:16:06.671
کشتي ها گران هستند و جانها نبايد هدر بروند

00:16:06.741 --> 00:16:10.939
من طرحي از يک سلاح جديد دارم
يک کمان غول کش

00:16:11.012 --> 00:16:12.912
براي حفاظت مردان از گزند

00:16:12.981 --> 00:16:16.439
من نمي تونم قضاوت کنم
چون تا به حال غول يک چشم نديدم

00:16:16.518 --> 00:16:19.112
سندباد؛ نظر تو چيه؟

00:16:19.187 --> 00:16:21.747
اخبار سفر دريايي ما در بغداد پراکنده شده

00:16:21.823 --> 00:16:24.724
فقط يک مرد ديوانه مي تونه
به اون جزيره برگرده

00:16:24.793 --> 00:16:26.158
نظر سندباد

00:16:26.227 --> 00:16:28.695
نظر منه

00:16:28.763 --> 00:16:32.460
بعد ازمهماني سلطان هم؟

00:16:53.188 --> 00:16:56.589
تو مطمئني مي توني
اينجا، در بغداد شاد باشي؟

00:16:56.658 --> 00:17:01.118
خيلي؛ من سندباد رو
هر روز بيشتر دوست دارم

00:17:01.196 --> 00:17:04.688
قبل از اين که بگذارم بري
چنين گماني داشتم

00:17:04.766 --> 00:17:08.827
اگر اتفاقي براي تو افتاده بود، آنها بايد
زندگي هاي بيشتري پرداخت مي کردند

00:17:08.903 --> 00:17:12.999
پدر، شما داريد عصباني مي شويد
نبايد عصباني شويد

00:17:13.074 --> 00:17:17.135
خليفه داره مي آد اينجا
بهش لبخند بزنيد، مرد خيلي خوبيه

00:17:18.646 --> 00:17:21.342
ممکن است حضور درخشان شما

00:17:21.416 --> 00:17:24.146
به خونه شما هزاران گوسفند برگردونه

00:17:24.219 --> 00:17:28.315
اگر دخترم خوشحال باشد
من به قدر کافي افتخار مي کنم

00:17:28.389 --> 00:17:29.822
دخترم

00:17:36.464 --> 00:17:40.400
بياد داشته باش
نه تنها تو بر خير و شر پيروز مي شوي

00:17:40.468 --> 00:17:44.461
بلکه، تنها زن غير بومي در بغداد خواهي بود

00:17:44.539 --> 00:17:45.870
من بايد چه کار کنم؟

00:17:45.940 --> 00:17:47.567
همه چيز رو بسپار به من

00:17:47.642 --> 00:17:50.873
من مجلس پيشکشي ترتيب داده ام
که فکر مي کنم نظر تو رو جلب مي کنه

00:17:51.946 --> 00:17:53.937
سامون ساکوراه جادوگر

00:18:18.439 --> 00:18:21.033
اون سدي نيست؟ زن مصاحب تو؟

00:18:21.109 --> 00:18:25.273
بله پدر، اون خودش رو به عنوان
يک شرط جادوگر تقديم کرده

00:18:25.346 --> 00:18:29.544
اگر بتونه اون رو به يک زن قانع تبديل کنه
براستي جادوگر بزرگي است

00:18:49.504 --> 00:18:52.200
اون يک ابليسه؛ بايد کشته بشه

00:18:52.273 --> 00:18:55.709
خداوند از هر دوي آنها خوشنود باشه

00:18:55.777 --> 00:18:57.506
اوه، پدر

00:19:07.522 --> 00:19:08.955
ببينيد

00:19:25.840 --> 00:19:28.832
غير ممکنه، من خواب مي بينم

00:19:28.910 --> 00:19:30.810
پس من در روياي تو شريکم

00:20:09.784 --> 00:20:12.947
سدي، خوبي؟
بهت اطمينان مي دم اون سالمه

00:20:15.857 --> 00:20:18.223
آفرين ساکوراه

00:20:18.292 --> 00:20:21.750
اگر شما رو خوشحال کردم، اميدوارم
شما هم با درخواست من موافقت کنيد

00:20:21.829 --> 00:20:24.627
براي سفر به جزيره ام در کالوسا

00:20:24.699 --> 00:20:26.860
تو واقعاً مرد زبردستي هستي

00:20:26.934 --> 00:20:29.835
ولي، من نظرم رو
به سادگي تغيير نمي دهم

00:20:31.005 --> 00:20:35.704
پس نمايش ديگري از قدرت من لازم است

00:20:36.778 --> 00:20:40.839
هنر پيشگويي، هميشه من رو شيفته مي کنه

00:20:40.915 --> 00:20:43.247
تو مي توني آينده رو پيشگويي کني؟

00:20:43.317 --> 00:20:46.980
من در صورت لزوم
مي توانم وقايع خاصي رو پيشگويي کنم

00:20:47.055 --> 00:20:51.355
براي ما سرگرم کننده است
که آينده دو کشور ما را بگويي

00:20:51.426 --> 00:20:53.018
هر طور شما بخواهيد

00:20:53.094 --> 00:20:56.325
من به يک منقل از ذغال زنده نياز دارم

00:20:56.397 --> 00:20:59.025
بهت خواهيم داد

00:20:59.100 --> 00:21:00.533
نگهبانها

00:21:00.601 --> 00:21:05.004
ممکن است نيروهاي ناديده اجازه
بدهند که من چيزي نبينم ولي خوبه

00:21:19.353 --> 00:21:23.983
روح من در طول زمان حرکت مي کند

00:21:24.058 --> 00:21:26.788
سوالهايت رو بپرس

00:21:27.862 --> 00:21:30.160
تو اينجا در بغداد چه مي بيني؟

00:21:31.599 --> 00:21:35.126
من مي بينم
ولي، نمي توانم حرف بزنم

00:21:35.203 --> 00:21:36.465
بايد حرف بزني

00:21:37.572 --> 00:21:41.440
من فاجعه بزرگي مي بينم

00:21:43.244 --> 00:21:45.041
من مي بينم

00:21:45.113 --> 00:21:46.603
نمي توانم بگويم

00:21:46.681 --> 00:21:48.148
بگو؛ بهت دستور مي دهم

00:21:48.216 --> 00:21:52.016
بناي بزرگي درحال سقوط است

00:21:52.754 --> 00:21:55.552
زنان و کودکان کشته مي شوند

00:21:55.623 --> 00:21:58.615
من جنگ مي بينم

00:21:58.693 --> 00:22:02.356
جنگ بين بغداد و چاندرا

00:22:02.430 --> 00:22:04.159
دروغ مي گويي

00:22:04.232 --> 00:22:06.462
ازدواج دخترم چه مي شود؟

00:22:06.534 --> 00:22:10.129
هيچ ازدواجي در کار نيست

00:22:10.204 --> 00:22:13.867
نيروهاي مرموز و شيطاني
دست به کار شده اند

00:22:13.941 --> 00:22:19.004
و شادي ازدواج
به سوگواري تبديل مي شود

00:22:23.785 --> 00:22:25.252
تو موفق شدي سندباد

00:22:26.554 --> 00:22:28.988
من نمي تونم بهش اجازه بدهم
شاهزاده رو بترسونه

00:22:29.056 --> 00:22:31.957
من به اصرار شما حرف زدم

00:22:32.026 --> 00:22:36.326
وقايعي که روح من مي بيند در کمين است

00:22:36.397 --> 00:22:39.628
اگر بخواهيد من مي‌توانم از قدرتم براي

00:22:39.700 --> 00:22:43.500
دفع نيروهاي شيطاني استفاده
و اين بلا را رفع کنم

00:22:43.571 --> 00:22:47.735
در اين صورت، من به يقين، کشتي و خدمه اي را
که مي خواهي در اختيارت مي گذارم

00:22:47.809 --> 00:22:51.267
چنين هديه اي براي سپاسگزاري
به نظر مناسب مي آيد

00:22:51.345 --> 00:22:57.045
پس، دروغهاي تو يک نقشه پست بود
که من رو مجبور به قبول درخواستت کني

00:22:57.118 --> 00:23:01.077
برو بيرون، تو نسبت به بغداد و چاندرا
مرتکب خيانت شدي

00:23:01.155 --> 00:23:04.852
اگر تو، تا فردا طلوع آفتاب
در بين ديوارهاي شهر ديده شوي

00:23:04.926 --> 00:23:07.121
چشمهايت درآورده مي شود

00:23:07.195 --> 00:23:10.187
که ديگر، روياهاي شيطاني نبيني

00:23:19.774 --> 00:23:23.232
براي ازدواج ما و دوستي قبلي مون

00:23:31.853 --> 00:23:35.016
شب بخير
به هرحال اميدوارم شب رفته باشي

00:23:35.089 --> 00:23:37.523
فردا به زودي مي آيد

00:23:37.592 --> 00:23:40.823
و تمام شبهاي پس از آن نمي تواند
به قدر کافي زود بيايد

00:23:45.867 --> 00:23:49.735
نمي توانم تصور کنم وقتي بيدار مي شوم
صورت تو رو به جاي سدي ببينم

00:23:51.472 --> 00:23:54.532
اون امشب توسط جادوگر تغيير داده مي شود

00:23:54.609 --> 00:23:56.042
به فرض که پيشگويي اون

00:23:56.110 --> 00:23:59.238
من؛ خطراتي رو که پيشگويي کرد در رويا ديدم

00:23:59.313 --> 00:24:01.781
پس تو مي تواني من رو رها کني

00:25:19.327 --> 00:25:21.693
بعد از نامزدي، افراد از اينجا مي گذرند

00:25:21.762 --> 00:25:25.459
و بعد جلوي تخت شاهي توقف مي کنند
جايي که من و تو پيش هم نشسته ايم

00:25:25.533 --> 00:25:27.433
سرورم

00:25:32.206 --> 00:25:34.674
اون کجاست؟ دخترم کجاست؟
شاهزاده

00:25:56.130 --> 00:25:58.894
من اينجا هستم سندباد

00:25:58.966 --> 00:26:02.402
سندباد ببين، اينجا، روي بالش

00:26:02.470 --> 00:26:04.734
بيا نزديکتر؛ نه

00:26:04.805 --> 00:26:06.466
نه؛ چنين چيزي ممکن نيست

00:26:06.540 --> 00:26:08.940
چرا؟

00:26:13.381 --> 00:26:15.144
جهان در طول شب بزرگ شده

00:26:15.216 --> 00:26:18.845
درسته، اين تويي عزيزم

00:26:18.919 --> 00:26:21.717
دخترم کجاست؟

00:26:21.789 --> 00:26:23.313
کجاست؟

00:26:24.992 --> 00:26:28.758
ده هزار ابليس

00:26:28.829 --> 00:26:31.764
اين چه جادوي شيطاني است؟

00:26:34.468 --> 00:26:37.494
دخترم، اين تويي؟

00:26:37.571 --> 00:26:41.007
حرف بزن
بهم بگو چشمهام اشتباه مي بينه

00:26:41.075 --> 00:26:43.942
درست مي بيني پدر

00:26:44.011 --> 00:26:48.141
من بايد هر نوع خواري رو تحمل کنم

00:26:48.215 --> 00:26:51.150
ولي، عزيزم

00:26:51.218 --> 00:26:52.651
دلبندم

00:27:07.068 --> 00:27:09.002
به فراز شهرت نگاه کن

00:27:10.905 --> 00:27:14.500
از ديدنش لذّت ببر

00:27:14.575 --> 00:27:19.308
چون به زودي ويران خواهد شد

00:27:28.222 --> 00:27:29.951
ساکوراه، صبر کن

00:27:30.024 --> 00:27:34.154
شاهزاده، اون خانم
مي دونم، من درفکرم، وضعيتش رو ديدم

00:27:34.228 --> 00:27:37.220
ولي، به دليل خشم تو
مي ترسم بهت بگم

00:27:37.298 --> 00:27:39.061
تو مي توني کمکش کني؟

00:27:39.133 --> 00:27:40.600
شايد

00:27:41.669 --> 00:27:46.003
نه، نه، خطرش زياده

00:27:46.073 --> 00:27:48.405
اگر بهش کمک کني
هرکاري برات انجام مي دهم

00:27:49.343 --> 00:27:51.334
من نمي تونم برگردم

00:27:51.412 --> 00:27:55.246
اگر در زمان غروب آفتاب در بغداد باشم
چشمهايم براي هميشه تاريک خواهد شد

00:27:55.316 --> 00:27:57.477
من جواب خليفه رو مي دم

00:27:57.551 --> 00:27:58.984
نه، من

00:28:07.428 --> 00:28:09.396
بهم بگو بايد چه کار کنم

00:28:09.463 --> 00:28:12.694
دارويي وجود داره
که افسون شيطان رو خنثي مي کنه

00:28:12.766 --> 00:28:16.258
سريع دارو رو مخلوط کن
ما بيشتراجزاي مهم اون رو نداريم

00:28:16.337 --> 00:28:20.603
تکه اي از تخم يک پرنده غول پيکر
به نام سيمرغ

00:28:20.674 --> 00:28:22.801
پرنده بزرگي
که درقلّه هاي کالوسا لانه مي کنه

00:28:22.877 --> 00:28:26.608
بدون اون دارو بي فايده است

00:28:35.723 --> 00:28:39.625
ما انتخابي نداريم؛ من بايد همين الان
حرکت کنم و پوست تخم پرنده رو بيارم

00:28:39.693 --> 00:28:43.094
نه؛ شاهزاده بايد با ما بيايد

00:28:43.164 --> 00:28:46.463
تنها در قلعه من مي توان
از دارو استفاده کرد

00:28:46.534 --> 00:28:48.729
من فوراً يک کشتي آماده مي کنم

00:28:48.802 --> 00:28:51.828
ما به طرح تو
براي کمان غول کُش نياز داريم

00:28:54.241 --> 00:28:57.074
جواهرساز قصر مي تونه يک خونه
کوچک براي پريسا بسازه

00:28:57.144 --> 00:28:59.977
خدمه کشتي رو از کجا پيدا مي کني؟

00:29:00.047 --> 00:29:02.982
شجاع ترين افرادم خواهند آمد

00:29:03.050 --> 00:29:06.213
اين کافي نيست
بقيه رو از کجا پيدا مي کني؟

00:29:06.287 --> 00:29:08.551
من آنها را پيدا مي کنم

00:29:08.622 --> 00:29:11.455
در جايي که مردان
از تبر، بيشتر از غول مي ترسند

00:29:11.525 --> 00:29:13.220
در زندان

00:29:14.929 --> 00:29:17.762
گوش کنيد؛ اينجا

00:29:19.233 --> 00:29:21.224
بياييد اينجا

00:29:22.703 --> 00:29:24.898
من ناخدا سندباد هستم

00:29:24.972 --> 00:29:26.906
من با يک پيشنهاد آزادي به اينجا آمدم

00:29:26.974 --> 00:29:30.375
من آمدم چند خدمه
براي يک سفر دريايي سخت و خطرناک

00:29:30.444 --> 00:29:32.002
به کالوسا استخدام کنم

00:29:32.079 --> 00:29:33.944
سرزمين غول يک چشم

00:29:34.014 --> 00:29:37.108
ما شايد دزد يا آدمکش باشيم

00:29:37.184 --> 00:29:39.084
ولي احمق نيستيم

00:29:39.153 --> 00:29:42.088
خليفه
بخشش کامل رو به شما پيشنهاد مي کنه

00:29:42.156 --> 00:29:44.681
اون
انتخاب بين دو نوع مرگ رو پيشنهاد مي کنه

00:29:44.758 --> 00:29:47.556
من با غول يک چشم جنگيدم
و حالا، زنده اينجا هستم

00:29:47.628 --> 00:29:50.324
اين مرد هم آنجا بود
اون، دو باره با من مي آيد

00:29:50.397 --> 00:29:53.298
ما به بيست مرد نياز داريم

00:29:54.201 --> 00:29:57.500
آزادي يا اعدام؟

00:29:57.571 --> 00:29:59.971
آنها گلار را نخواهند کشت

00:30:00.040 --> 00:30:02.406
او به جنگ غول يک چشم مي رود

00:30:02.476 --> 00:30:05.036
درسته؛ من هم مي آيم

00:30:05.112 --> 00:30:06.272
بزن بريم؛ من هم

00:30:06.347 --> 00:30:08.315
من هم

00:30:19.360 --> 00:30:22.796
انبار کشتي
توسط کمان غول کش پر مي شود

00:30:22.863 --> 00:30:24.763
بعد، تير را به دکل کشتي ببنديد

00:30:24.832 --> 00:30:26.265
بله ناخدا

00:30:30.037 --> 00:30:33.063
دقّت کنيد
ما به اون تير براي مبارزه نياز داريم

00:30:34.375 --> 00:30:35.933
ما همه احمق هستيم

00:30:36.010 --> 00:30:40.811
اگر بايد براي زندگي مون بجنگيم
بياييد با انسانها مبارزه کنيم نه هيولاها

00:30:42.950 --> 00:30:46.408
غنايم زيادي در آبهاي ساحلي وجود داره

00:30:46.487 --> 00:30:50.082
اين کشتي مي تونه براي ما باشه

00:30:50.157 --> 00:30:52.990
مرداني که به ناخدا وفا دارند چي؟

00:30:53.060 --> 00:30:55.494
اونها رو غذاي ماهي ها مي کنيم

00:30:58.265 --> 00:30:59.425
بِکِشيد

00:31:21.822 --> 00:31:24.757
مي ترسم اين سفر دريايي
براي تو کسالت آور باشه

00:31:24.825 --> 00:31:28.761
تا وقتي کنار تو هستم
شکايتي نخواهم داشت

00:31:28.829 --> 00:31:32.526
يک سفر دريايي خطرناک
به رغم نقشه هايي که کشيديم

00:31:32.599 --> 00:31:36.592
اگر تو هم به کوچکي من بودي مي توانستي
در ميان غولها بدون ديده شدن قدم بزني

00:31:36.670 --> 00:31:38.262
آنها تنها خطر موجود براي ما نيستند

00:31:38.339 --> 00:31:42.173
ما بايد با خدمه اي مشکوک به طرف
آبهاي ناشناخته حرکت کنيم

00:31:42.242 --> 00:31:46.269
فکر مي کنم اگر آنها من را اين طوري که
هستم ببينند چه تصّوري مي کنند

00:31:46.347 --> 00:31:50.113
من به آنها اعتماد ندارم

00:31:52.519 --> 00:31:53.645
بله؟

00:31:53.721 --> 00:31:56.781
ناخدا، مي تونم چند کلمه باهاتون صحبت کنم؟

00:32:01.695 --> 00:32:04.926
در هفته گذشته
نا آراميهايي در بين خدمه کشتي ديده شده است

00:32:04.998 --> 00:32:07.262
من زمزمه هاي خطرناکي شنيدم

00:32:07.334 --> 00:32:08.926
تمام سلاحها رو در کابين جلويي مخفي کرديم

00:32:09.002 --> 00:32:11.095
بدون سلاح نمي تونند کاري کنند

00:32:11.171 --> 00:32:13.503
در چند روز آينده به جزيره مي رسيم

00:32:41.835 --> 00:32:44.736
يک چيزي تو رو ناراحت مي کنه سندباد

00:32:44.805 --> 00:32:47.000
وقتي برسيم خوشحال خواهم شد

00:32:50.711 --> 00:32:54.272
سندباد؛ تو چطور مي توني

00:32:54.348 --> 00:32:57.408
يک زن کوچک مثل من
رو دوست داشته باشي؟

00:32:57.484 --> 00:33:00.180
يک الماس با اين که کوچکه

00:33:00.254 --> 00:33:03.189
ولي بسيار گرانبها و زيباست

00:33:05.025 --> 00:33:06.117
سريعتر شاهزاده

00:35:14.421 --> 00:35:16.446
وايسا،اون رو نکُش

00:35:16.523 --> 00:35:19.424
ما تسليم مي شويم
هاروفا، ما بايد تسليم شويم

00:35:20.661 --> 00:35:25.098
اين نشانه‌اي از دوستي است
شمشيرش رو بردار

00:35:30.470 --> 00:35:35.100
اينجا، عباي جادويي پرچم ما خواهد بود

00:35:37.010 --> 00:35:41.208
اينجا، مرداني هستند که مي خواستند
ما را غذاي غول يک چشم کنند

00:35:41.281 --> 00:35:43.112
ما بايد با آنها چه کار کنيم؟

00:35:43.183 --> 00:35:45.276
آنها را بکُشيد؛ غرقشون کنيد

00:35:45.352 --> 00:35:49.379
رأي رو شنيدي؟
تو در طلوع خورشيد مي ميري

00:35:50.958 --> 00:35:55.452
آرزو دارم شب خوبي داشته باشي

00:36:01.835 --> 00:36:04.133
لعنت من را شنيدي

00:36:04.204 --> 00:36:06.729
کساني که به ما آسيب برسانند
مجازات مي شوند

00:36:06.807 --> 00:36:08.866
وحشت در قلبهايتان خواهد بود

00:36:08.942 --> 00:36:12.378
قبل از طلوع آفتاب، براي زندگي خود
به ما التماس خواهيد کرد

00:36:13.480 --> 00:36:16.142
من رو نجات بده

00:36:16.216 --> 00:36:19.743
ما رو نجات بده جادوگر

00:36:24.391 --> 00:36:28.327
براي تو، من دستمال
خودم رو گره مي زنم

00:36:28.395 --> 00:36:32.422
تو آهسته سرگردان خواهي شد

00:36:34.134 --> 00:36:35.726
او را در انبار جلويي بيندازيد

00:36:35.802 --> 00:36:37.235
سکاندار

00:36:38.572 --> 00:36:40.403
برو به سمت جنوب

00:36:40.474 --> 00:36:43.034
ما در مسير تجاري دور مي زنيم

00:36:54.221 --> 00:36:58.089
ما تونستيم آنها رو چند قسمت کنيم
ولي، شما مارو متوقف کرديد

00:36:58.158 --> 00:37:01.594
براي نجات اين ابله، کسي که ياوه مي بافه

00:37:02.429 --> 00:37:04.420
خواهي ديد

00:37:04.498 --> 00:37:07.729
بادها و جريان آب، کشتي را
به سوي جنوب خواهد برد

00:37:07.801 --> 00:37:10.702
و پيشگويي من به واقعيت خواهد پيوست

00:37:11.838 --> 00:37:13.305
چطور مي توني مطمئن باشي؟

00:37:14.441 --> 00:37:17.467
در جنوب کالوسا
يک جزيره نفرين شده وجود دارد

00:37:17.544 --> 00:37:20.206
که توسط ارواح پليد پر شده

00:37:20.280 --> 00:37:23.977
فرياد آنان ازمسافتهاي دور
شنيده مي شود

00:37:24.051 --> 00:37:26.417
مرداني که اين صداها را بشنوند
ديوانه مي شوند

00:37:26.486 --> 00:37:29.216
آنها کشتي شان را به
سمت صخره ها مي برند

00:37:29.289 --> 00:37:31.280
و توسط مارهاي دريايي
بزرگ بلعيده مي شوند

00:37:31.358 --> 00:37:34.953
ما بايد چه کار کنيم
تا به سرنوشت آنها دچار نشويم؟

00:37:35.028 --> 00:37:37.121
ما بايد در گوشهايمان پارچه قرار دهيم

00:37:37.197 --> 00:37:40.223
کار خوبيه؛ ما ديوانه نخواهيم شد

00:37:40.300 --> 00:37:42.291
ما فقط توسط هيولاهاي دريايي
بلعيده مي شويم

00:37:42.369 --> 00:37:45.964
اگر پارچه را موم بزنيم
بيشترِصداها را متوقف مي کنه

00:37:58.585 --> 00:38:01.315
باد مانند ده هزار روح پليد زوزه مي کشد

00:38:43.230 --> 00:38:44.458
سکان کامل

00:38:47.801 --> 00:38:49.029
مسيرت رو تغيير بده

00:38:50.704 --> 00:38:52.865
کشتي ما توسط صخره ها نابود مي شود

00:39:00.547 --> 00:39:01.707
مراقب باش

00:39:01.782 --> 00:39:03.647
چيزي مي ببيني؟

00:39:08.221 --> 00:39:11.588
در همين مسير بمون وگرنه خواهي مرد

00:39:14.394 --> 00:39:15.759
به سمت جنوب

00:39:27.841 --> 00:39:31.675
بادها و درياهاي عظيم
جزيره اهريمن را احاطه کرده اند

00:39:32.646 --> 00:39:35.444
حتي اينجا هم صدا رسوخ مي کند

00:39:51.631 --> 00:39:53.565
اون ليوان را به من بده

00:40:08.181 --> 00:40:09.978
قوس کامل

00:40:16.690 --> 00:40:18.624
قصد دارم آزادشون کنم

00:40:19.826 --> 00:40:22.090
سکان کامل

00:40:25.398 --> 00:40:28.390
ما رو نجات بده، ناخدا

00:40:28.468 --> 00:40:30.402
قبل از شکستن کشتي

00:40:32.172 --> 00:40:34.470
يک مسير مستقيم در بين صخره هاست

00:40:34.541 --> 00:40:36.907
اين تنها اميد ماست

00:40:39.312 --> 00:40:42.645
کل کشتي ديوانه شده

00:40:42.716 --> 00:40:44.081
سکان کامل

00:41:16.049 --> 00:41:18.483
مراقب قّله هاي کلوسا باشيد

00:41:32.332 --> 00:41:34.857
کمان در يک ساعت آماده است

00:41:34.935 --> 00:41:37.369
افراد رو پشت کمان نگه دار

00:41:37.437 --> 00:41:38.699
ترجيح مي دهم با تو بيام

00:41:38.772 --> 00:41:41.172
مي دونم، ولي بهتره اين جا بموني

00:41:41.241 --> 00:41:43.072
همه چيز آماده است

00:41:43.143 --> 00:41:45.475
هرچه زودترخارج شويم بهتره
بياييد

00:41:58.158 --> 00:41:59.819
بگير

00:41:59.893 --> 00:42:01.292
چه کسي کمان بزرگ رو کنترل کنه؟

00:42:01.361 --> 00:42:03.090
تو

00:42:23.016 --> 00:42:25.576
اينجا درّه غول يک چشم است

00:42:25.652 --> 00:42:30.180
در مرکز جزيره، قلّه هايي است که
پرندگان بزرگ آشيانه دارند

00:42:30.256 --> 00:42:32.747
پس مسير ما ازطريق درّه است؟

00:42:32.826 --> 00:42:36.592
مسير تو، دو گروه مي شويم

00:42:36.663 --> 00:42:39.757
تا اگر يک گروه اسير شد

00:42:39.833 --> 00:42:42.859
گروه ديگه بتونه آزادشون کنه

00:42:42.936 --> 00:42:45.928
ما همديگر رو
در دورترين نقطه درّه ملاقات مي کنيم

00:42:46.006 --> 00:42:48.304
امشب در غروب آفتاب

00:42:48.375 --> 00:42:52.368
شايد خداوند نيروي گامهاي ما رو حفظ کنه

00:44:20.266 --> 00:44:24.498
ما اينجا توقف کرده و استراحت مي کنيم
و دوباره شبانگاه رهسپار مي شويم

00:44:29.242 --> 00:44:32.643
تو، گولار، اينقدر ننوش

00:44:32.712 --> 00:44:35.408
براي صعودمون نياز به آب داريم

00:44:35.482 --> 00:44:37.143
چرا اينقدر چشم تنگ؟

00:44:37.217 --> 00:44:39.515
ما مي تونيم مَشک رو از حوضچه پر کنيم

00:44:39.586 --> 00:44:42.555
درسته؛ اين آب زهرآلوده

00:44:42.622 --> 00:44:46.114
هر کس از اين آب بخوره در يک آن خواهد مرد

00:44:46.192 --> 00:44:48.023
زهر؟

00:44:48.094 --> 00:44:50.119
چرا امتحانش نمي کني؟

00:45:45.451 --> 00:45:46.884
يه لحظه صبر کن

00:45:54.961 --> 00:45:56.485
تو اينجا چه کار مي کني؟

00:45:56.563 --> 00:45:59.361
نگران نباش ارباب

00:45:59.432 --> 00:46:02.663
قبل از اين که غول يک چشم پيداش بشه
بر مي گرديم پيش ديگران

00:46:10.376 --> 00:46:12.310
آنها چند لحظه پيش اين جا بودند

00:46:20.853 --> 00:46:23.287
ببين مي توني پيداشون کني

00:46:35.835 --> 00:46:37.132
ناخدا سندباد

00:46:40.240 --> 00:46:41.673
سريعتر بيا

00:46:43.610 --> 00:46:46.340
اينجا، عجله کن

00:46:49.382 --> 00:46:53.216
ما ثروتمند شديم، بيا ارباب

00:46:53.286 --> 00:46:55.846
مرواريد، ياقوت، طلا، همه چيز

00:47:02.228 --> 00:47:03.786
بريد بيرون، همه‌تون

00:47:03.863 --> 00:47:06.388
زمان کافي براي برداشتن گنج
در پايان مأموريت وجود داره

00:47:08.134 --> 00:47:11.365
بيرون، حرفم رو گوش کنيد
وگرنه با شمشيرم طرف هستيد

00:47:44.904 --> 00:47:46.872
بريم

00:48:08.961 --> 00:48:11.862
مردان سندباد بايد به تله افتاده باشند

00:48:11.931 --> 00:48:13.865
تو اينجا بمون

00:48:46.366 --> 00:48:48.926
کمک؛ کمکم کنيد

00:48:49.001 --> 00:48:51.162
سندباد؛ کمک

00:48:56.862 --> 00:48:57.862
کمک

00:48:58.462 --> 00:48:59.462
کمکم کنيد

00:49:01.314 --> 00:49:06.081
ما اينجا تشنه هستيم درحالي
که آب در اطراف ماست

00:49:06.152 --> 00:49:07.710
فقط به خاطر جادوگر

00:49:07.787 --> 00:49:11.518
اون نيروي عجيبي داره
ما نمي تونيم نا فرماني کنيم

00:49:11.591 --> 00:49:13.821
گولار دلير، درست مي گي

00:49:13.893 --> 00:49:16.327
پس چرا از حوض ممنوع نمي نوشي؟

00:49:16.396 --> 00:49:18.330
تو فکر مي کني اون ترسيده؟

00:49:25.905 --> 00:49:28.203
بهشون نشون بده

00:49:55.234 --> 00:49:57.464
هي

00:49:57.537 --> 00:49:59.402
خوبه

00:49:59.472 --> 00:50:01.133
مزّه شراب ناب مي ده

00:50:07.547 --> 00:50:10.175
کمک؛ سندباد

00:50:10.375 --> 00:50:11.375
سندباد

00:50:13.953 --> 00:50:16.421
کمکم کن سندباد

00:50:16.621 --> 00:50:17.621
سندباد

00:50:19.821 --> 00:50:20.821
کمکم کن، کمک

00:50:25.031 --> 00:50:27.727
دستت رو بده به من
ممکنه دستم به قفل برسه

00:50:35.641 --> 00:50:37.336
بيا اينجا

00:50:43.983 --> 00:50:46.645
يک ضامن بالاي قفس هست
سعي کن بازش کني

00:50:57.396 --> 00:50:59.091
چرا ما رو تنها گذاشت؟

00:50:59.165 --> 00:51:02.191
ما رو به دست تقدير در هاروفا ترک کرد

00:51:02.268 --> 00:51:03.860
ولي ما فرار مي کنيم

00:51:03.936 --> 00:51:06.370
فرار؟ چطوري؟

00:51:06.439 --> 00:51:08.407
چيزي رو که مي بينيد نبايد فاش کنيد

00:51:08.474 --> 00:51:10.942
فقط ما رو از اينجا بيرون ببر
ما رو نجات بده

00:51:23.389 --> 00:51:26.984
شاهزاده, يک ضامن بالاي اين قفس هست

00:51:27.059 --> 00:51:28.583
سعي کن بازش کني

00:51:28.661 --> 00:51:30.561
تلاشم رو مي کنم

00:51:43.676 --> 00:51:46.167
من يک چفت مي بينم، تلاشم رو مي کنم

00:52:12.638 --> 00:52:15.004
سندباد؛ چسبيده

00:52:15.074 --> 00:52:16.769
نمي تونم حرکتش بدم

00:52:18.477 --> 00:52:20.707
بايد تلاش کني، اين تنها اميد ماست

00:52:52.278 --> 00:52:53.711
چراغ

00:53:03.322 --> 00:53:04.983
انجام شد سندباد

00:53:05.057 --> 00:53:06.490
من رو ببر بالا

00:53:09.161 --> 00:53:11.254
ما بايد در اينجا، بي‌صدا پنهان بشيم

00:53:11.330 --> 00:53:13.560
در حالي که دوستانمون درخطر هستند

00:53:13.633 --> 00:53:15.601
ما از ساکوراه مي ترسيم

00:53:15.668 --> 00:53:17.693
کي مي ترسه؟

00:53:17.770 --> 00:53:19.704
پس دنبال من بياييد

00:53:27.380 --> 00:53:29.974
طاقت بيار جان؛ آتش رو خاموش کن

00:54:05.885 --> 00:54:07.819
از اينجا بريم

00:54:12.825 --> 00:54:13.985
چراغ

00:55:44.917 --> 00:55:47.010
اينجا, اينجا هستم

00:55:49.321 --> 00:55:50.652
اينجا

00:55:52.658 --> 00:55:57.095
اينجا، نزديکتر، نزديکتر

00:55:57.163 --> 00:55:58.755
کمي جلوتر

00:56:01.133 --> 00:56:03.533
اينجا، نزديکتر

00:56:13.445 --> 00:56:17.211
ببين، اونجاست؛ مرده

00:56:19.785 --> 00:56:22.015
خطر رفع نشده

00:56:22.087 --> 00:56:25.352
هنوز غول ديگري زنده است

00:56:25.424 --> 00:56:29.190
فقط ، من، ذکري که جن رو
احضار مي کنه مي دونم

00:56:29.261 --> 00:56:30.990
چراغ بايد نزد من باشه

00:56:31.063 --> 00:56:32.758
من بهت اعتماد ندارم

00:56:32.832 --> 00:56:36.290
وقتي ازت خواستم ما رو آزاد کني
درِقفس رو باز نکردي

00:56:36.368 --> 00:56:38.666
من از نيروي چراغ سر در نياوردم

00:56:38.737 --> 00:56:41.865
اگر بهش نياز داشته باشيم
در چنگ ما خواهد بود

00:56:41.941 --> 00:56:43.374
هرچي تو بگي

00:57:29.788 --> 00:57:30.914
راهان بيچاره

00:57:30.990 --> 00:57:35.051
خداوند راههاي زيادي براي مواجهه
با مردان گرسنه مي داند

00:57:42.801 --> 00:57:45.133
ببين ساکوراه، ما به هدفمون رسيديم

00:57:58.117 --> 00:58:00.108
چيزي در داخلش حرکت مي کنه

00:58:00.185 --> 00:58:02.983
الان فصل به دنيا آمدن پرنده‌هاي جوان است

00:58:03.055 --> 00:58:06.286
اينجا تخمهاي ديگري هم هست

00:58:06.358 --> 00:58:08.417
از اون طرف

00:58:15.935 --> 00:58:19.462
بيشتر بالا نرو لطفأ

00:58:19.538 --> 00:58:21.506
من گرسنه هستم

00:58:32.384 --> 00:58:34.181
اينو بگير

00:58:35.254 --> 00:58:37.620
بذار تخم رو بشکنيم

00:59:29.441 --> 00:59:31.375
نيزه رو بينداز

00:59:40.252 --> 00:59:42.652
بايد جلوي اين کار رو بگيري

00:59:42.721 --> 00:59:45.155
مردان گرسنه؛ تقاضا نمي کنند، مي گيرند

00:59:51.530 --> 00:59:54.966
شاهزاده بايد بيدرنگ به وضع اوّلش برگرده

00:59:55.034 --> 00:59:57.867
اين پوسته تخم را
بايد بامواد ديگري ترکيب کرد

00:59:57.936 --> 01:00:00.803
که در غار من در زير کوه‌ها پيدا مي شه

01:00:00.873 --> 01:00:02.807
در کنار قلمروي غول يک چشم

01:00:02.875 --> 01:00:05.241
چه چيزي از غار تو در مقابل
اونها محافظت مي کنه؟

01:00:05.310 --> 01:00:07.938
وقتي آنجا رسيديم مي بيني

01:00:27.566 --> 01:00:30.626
خوشحالم که هواي تازه تنفس مي کنم
خبر خوبي است سرورم

01:00:30.702 --> 01:00:33.296
ما پوست تخم را براي دارو داريم

01:00:33.372 --> 01:00:35.704
حرفهات شادمانه است ولي صورتت غمگين

01:00:35.774 --> 01:00:38.868
چرا ناراحتي سندباد؟

01:00:38.944 --> 01:00:41.139
من به جادوگر اعتماد ندارم

01:00:41.213 --> 01:00:43.613
ما فقط اين چراغ را داريم

01:00:43.682 --> 01:00:45.741
و تنها اوست که راز قدرتش رو مي دونه

01:00:50.322 --> 01:00:52.256
سندباد؛ بگذار من برم تو چراغ

01:00:53.358 --> 01:00:56.156
شايد بتونم ياد بگيرم
چطور جن رو احضار کنم

01:00:56.228 --> 01:00:58.162
مگه چنين چيزي امکان داره؟

01:00:59.631 --> 01:01:03.294
خب، کي مي دونه درون يک
چراغ جادو چه چيزي هست؟

01:01:03.368 --> 01:01:04.801
اجازه بده تلاشم رو بکنم

01:01:04.870 --> 01:01:06.337
بسيار خوب

01:01:08.006 --> 01:01:09.735
اگر اوضاع خوب نبود
سريع فرياد بزن

01:01:09.808 --> 01:01:12.242
باشه قول مي دم

01:01:27.426 --> 01:01:31.294
تو خوبي پريسا؟ بله، خوبم

01:01:31.363 --> 01:01:34.230
مِه عجيبي در اينجاست

01:01:34.299 --> 01:01:36.233
دقّت کن

01:01:36.301 --> 01:01:39.293
خوش آمدي شاهزاده پريسا

01:01:46.745 --> 01:01:48.645
تو مي دوني من کي هستم

01:01:48.714 --> 01:01:50.944
جن؛ خيلي چيزها مي دونه

01:01:52.918 --> 01:01:55.716
تو هم به کوچکي من هستي

01:01:55.787 --> 01:01:58.585
چطور شماي دوست داشنتني
مي تونيد درچراغ زندگي کنيد

01:01:59.426 --> 01:02:03.385
من ترا مي شناسم
مّدتها پيش ملاقاتت کردم

01:02:04.963 --> 01:02:08.228
تو بايد اينجا خيلي شاد باشي

01:02:08.300 --> 01:02:11.895
راحت ترين قفس
هنوز محلي دوست داشتني است

01:02:11.970 --> 01:02:16.304
ولي، تو رو که براي انجام
کارهاي خارق‌العاده فرا نمي‌خونن؟

01:02:16.375 --> 01:02:18.969
من به صورت يک برده فراخوانده مي شوم

01:02:19.044 --> 01:02:22.707
تا خواست صاحب چراغ رو برآورده کنم

01:02:22.781 --> 01:02:25.215
من دوست دارم آزاد باشم

01:02:25.284 --> 01:02:28.185
ماجراجويي کنم
و مثل ناخدا سندباد سفر کنم

01:02:30.155 --> 01:02:33.181
امّا، اينها، براي بچه هاي واقعي روياست

01:02:33.258 --> 01:02:35.226
نه براي يک جن

01:02:35.294 --> 01:02:38.092
راهي براي فرار وجود نداره ؟

01:02:38.163 --> 01:02:40.893
شايد روزي

01:02:40.966 --> 01:02:43.025
ولي، من نمي تونم به دنياي واقعي بيام

01:02:43.101 --> 01:02:45.592
تا وقتي که با نامم احضار بشم

01:02:45.671 --> 01:02:49.698
اسمت چيه؟
باراني

01:02:49.775 --> 01:02:52.744
من يک وعده آزادي
حجاري شده در چراغ دارم

01:02:52.811 --> 01:02:56.144
مي خواهي ببيني؟ بله، دوست دارم

01:02:56.215 --> 01:02:57.876
اينجاست

01:03:12.965 --> 01:03:15.297
<font color=#FF8080>وقتي بزرگ، کوچک مي شود</c>

01:03:15.367 --> 01:03:17.460
<font color=#FF8080>دوباره بزرگ مي شود</c>

01:03:17.536 --> 01:03:22.200
<font color=#FF8080>براي بزرگ شدن، بايد به درون سنگ آتشين فرو رود</c>

01:03:23.675 --> 01:03:27.111
وقتي بزرگ، کوچک مي شه

01:03:27.179 --> 01:03:29.841
من بزرگ بودم و حالا کوچک هستم

01:03:29.915 --> 01:03:32.475
مي دوني چه معنايي داره؟

01:03:32.551 --> 01:03:34.485
مطمئن نيستم
ولي باهات يک قرار مي گذارم

01:03:34.553 --> 01:03:37.181
اگر تو بهم کمک کني
من هم بهت کمک مي کنم

01:03:37.256 --> 01:03:39.190
از من مي خواهي چه کار کنم؟

01:03:39.258 --> 01:03:42.625
به من کلمات جادويي
که تو رو از چراغ بيرون مي کشه بگو

01:03:46.231 --> 01:03:50.531
من دوست دارم بهت کمک کنم

01:03:50.602 --> 01:03:54.470
ولي نمي دونم
آيا قدرتِ بزرگ شدن رو بهت مي بخشه؟

01:03:54.539 --> 01:03:57.940
در عوض، قول مي دم بهت کمک کنم، باراني

01:03:59.444 --> 01:04:03.881
حالا، کلماتي رو
که باعث احضارت مي شه بگو

01:04:05.917 --> 01:04:08.715
<font color=#FF8080>از سرزميني دورتر و دورتر</c>

01:04:08.787 --> 01:04:12.018
از سرزميني دورتر و دورتر
ادامه بده

01:04:14.092 --> 01:04:17.152
<font color=#FF8080>از جهان نااميدي و ترس</c>

01:04:17.229 --> 01:04:21.290
از جهان نااميدي و ترس

01:04:21.366 --> 01:04:24.233
<font color=#FF8080>جن، حالا بهت امر مي کنم ظاهر شو</c>

01:04:24.303 --> 01:04:26.498
جن، حالا بهت امر مي کنم ظاهر شو

01:04:27.298 --> 01:04:28.298
جن، حالا بهت امر مي کنم ظاهر شو

01:04:29.308 --> 01:04:31.503
جن براي تو خيلي خوب خواهد بود

01:04:32.778 --> 01:04:36.578
بله، اون قول داد به ما کمک کنه
اگر ما بهش کمک کنيم

01:04:36.648 --> 01:04:38.582
و ما بهش کمک خواهيم کرد

01:04:39.785 --> 01:04:42.015
هي، اونجا رو

01:05:30.335 --> 01:05:32.360
از سرزميني دورتر و دورتر

01:05:32.437 --> 01:05:35.065
از جهان نااميدي و ترس

01:05:38.510 --> 01:05:42.708
جن، حالا بهت امر مي کنم

01:05:47.619 --> 01:05:49.553
هاروفا، چراغ

01:08:37.355 --> 01:08:40.518
از سرزميني دورتر و دورتر

01:08:40.592 --> 01:08:43.891
از جهان نااميدي و ترس

01:08:43.962 --> 01:08:47.227
جن، حالا بهت امر مي کنم ظاهر شو

01:08:55.540 --> 01:09:00.307
سندباد بزرگ، جنّ چراغ منتظر امر شماست

01:09:00.378 --> 01:09:04.041
شاهزاده پريسا کجاست ؟
اون توسط جادوگر در قلعه اي زير زميني

01:09:04.115 --> 01:09:07.573
در پاي رشته کوهها زنداني شده

01:09:07.652 --> 01:09:09.552
من تو را آنجا خواهم ديد

01:09:09.621 --> 01:09:11.248
ولي چطور من رو مي‌شناسي؟

01:10:02.474 --> 01:10:04.408
برو جلو، بچرخونش

01:10:05.744 --> 01:10:08.212
درون غار، چرخ ديگه‌اي رو پيدا مي کني

01:10:08.279 --> 01:10:11.976
که مي‌تونه
زنجير اژدهاي نگهبان ورودي رو شل کنه

01:12:12.537 --> 01:12:16.268
من مي دونم که مي تونم به سندباد
براي آوردن چراغ اعتماد کنم

01:12:17.876 --> 01:12:22.336
حالا من به تو چيزي رو نشان مي دهم
که قلبت رو تکون بده

01:12:24.415 --> 01:12:26.178
ببين

01:12:36.027 --> 01:12:37.995
سندباد، من اينجا هستم

01:12:38.062 --> 01:12:39.996
اين طرف

01:12:43.735 --> 01:12:46.898
اون براي ملاقات تو عجله داره

01:12:46.971 --> 01:12:49.872
من بايد يک خوشامد گويي براش آماده کنم

01:13:21.739 --> 01:13:26.233
بهت هشدار مي دهم، بهش بگو
کاري رو بکنه که من مي خوام

01:13:42.327 --> 01:13:44.659
تو خوبي پريسا؟

01:13:44.729 --> 01:13:46.663
بله، خوبم

01:13:48.733 --> 01:13:51.099
فورأ شاهزاده رو رها کن

01:13:51.169 --> 01:13:54.138
من شاهزاده رو
در مقابل چراغ آزاد مي کنم

01:13:54.205 --> 01:13:56.730
فورأ

01:13:56.808 --> 01:13:58.742
دارو آماده است

01:14:06.951 --> 01:14:08.885
شاهزاده را بياوريد اينجا

01:14:53.765 --> 01:14:55.699
پوسته تخم رو بده به من

01:14:58.503 --> 01:15:00.801
اگر بهش آسيب برسوني کشته مي شي

01:15:55.760 --> 01:15:57.159
من اينجا هستم شاهزاده

01:16:07.572 --> 01:16:11.201
و حالا، بي زحمت چراغِ من

01:16:11.275 --> 01:16:13.937
تو وقتي چراغ رو به دست مي آوري
که ما سالم در کشتي باشيم

01:16:15.780 --> 01:16:17.714
بسيار خوب

01:16:20.852 --> 01:16:22.786
بريم

01:17:06.431 --> 01:17:11.130
بکش؛ بکشش

01:19:36.981 --> 01:19:39.916
تو تله افتاديم
بايد سريع جن رو احضار کنيم

01:19:42.220 --> 01:19:45.451
<font color=#FF8080>از سرزميني دورتر و دورتر</c>

01:19:45.523 --> 01:19:47.787
<font color=#FF8080>از جهان نااميدي و ترس</c>

01:19:47.858 --> 01:19:50.793
<font color=#FF8080>جن، حالا بهت امر مي کنم ظاهر شو</c>

01:19:58.469 --> 01:20:01.131
در خدمتم شاهزاده

01:20:03.140 --> 01:20:05.506
کمکمون کن از اين غار بريم بيرون

01:20:05.576 --> 01:20:08.545
سعي مي کنم شاهزاده

01:20:33.337 --> 01:20:35.897
محکم بگير، شاهزاده

01:20:44.749 --> 01:20:47.684
چي شده شاهزاده ؟ حالا يادم آمد

01:20:47.752 --> 01:20:52.348
شعر جن: براي بزرگ شدن
بايد به درون سنگ آتشين فرو روي

01:20:52.423 --> 01:20:55.824
من يک قول به جن دادم
اين صخره آتشينه

01:20:55.893 --> 01:20:59.056
و چراغ رو بايد اين تو بندازيم
تا جن آزاد شه

01:20:59.130 --> 01:21:02.896
اگر الان کمکش رو ازدست بدهيم
هيچ وقت زنده به کشتي نمي رسيم

01:21:02.967 --> 01:21:05.435
و اگر چراغ تو چاله شعله‌ ور بيفته

01:21:05.503 --> 01:21:07.971
از بين مي ره

01:21:08.039 --> 01:21:10.599
بايد به قولت عمل کني

01:21:24.355 --> 01:21:26.619
بريم

01:24:34.912 --> 01:24:36.106
دنبالم بيا

01:24:43.354 --> 01:24:44.787
دنبالم بيا

01:24:44.855 --> 01:24:47.187
بکش

01:24:54.131 --> 01:24:56.065
بيا، بکش

01:24:59.169 --> 01:25:00.602
علي

01:25:04.008 --> 01:25:05.999
بله ناخدا؟ کماندار

01:25:07.144 --> 01:25:10.272
شاهزاده را به قايق ببريد
بله ناخدا، بيا شاهزاده

01:25:13.350 --> 01:25:15.784
بجنب، عجله کن، بجنب

01:25:19.123 --> 01:25:20.556
بِکشيد

01:25:22.092 --> 01:25:23.116
بِکشيد

01:25:29.967 --> 01:25:31.400
بيا

01:25:32.736 --> 01:25:35.136
براي زنده ماندن بِکشيد

01:25:35.205 --> 01:25:37.298
بيا
بکش

01:25:37.374 --> 01:25:40.241
براي زنده ماندن بِکشيد

01:26:40.204 --> 01:26:42.138
بدرود کالوسا

01:26:43.574 --> 01:26:45.633
من به خاطر يک چيز ناراحتم

01:26:45.709 --> 01:26:47.973
بايد هاروفا رو از دست بدم

01:26:49.213 --> 01:26:51.875
و هرگز دوست کوچکم
باراني رو فراموش نمي کنم

01:26:51.949 --> 01:26:53.883
باراني؟ تنها آرزوش

01:26:53.951 --> 01:26:56.078
سفر دريايي با تو بود

01:26:56.153 --> 01:26:59.816
شما باروني رو احضار کرديد؟
اوه، اين جنّ است

01:26:59.890 --> 01:27:03.758
جنّ نه ناخدا، خدمتگزار شما

01:27:03.827 --> 01:27:06.489
پس کابين من رو براي جشن آماده کن

01:27:06.563 --> 01:27:09.464
همين الان ناخدا

01:27:09.533 --> 01:27:11.467
خودت ببين

01:27:20.244 --> 01:27:22.508
اين گنجِ غول يک چشم است

01:27:23.580 --> 01:27:25.741
من اين رو به خاطر شما در قايق گذاشتم

01:27:25.816 --> 01:27:28.114
به عنوان پيشکش ازدواج

01:27:37.561 --> 01:27:41.258
خوبه؛ من مي دونم که تو بيشتر
يک دريانورد هستي تا يک جنّ

01:27:41.331 --> 01:27:44.926
تلاش خودم رو مي کنم ناخدا

01:27:48.126 --> 01:27:58.126
<font color=#FF8080>ويرايش و تنظيم زير نويس: خسرو ناجي</c>