﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:13.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:15:07.309 --> 00:15:08.377
آماده‌ای؟

00:15:09.911 --> 00:15:11.280
آیا می‌توانید درز را ببینید؟

00:15:11.380 --> 00:15:13.682
من خیاط نیستم،
من یک مرد عاشقم.

00:15:16.651 --> 00:15:20.522
میشه الان من زمام امور رو به دست بگیرم، کاپیتان؟
من این رقص رو برای شما نگه داشتم.

00:15:20.622 --> 00:15:22.457
با کمال میل، خانم.

00:15:24.793 --> 00:15:26.828
و بقیه موارد
اگر مایل باشید.

00:15:27.029 --> 00:15:28.697
فقط تو صبر کن.

00:15:34.936 --> 00:15:36.138
این نشون میده. ببین.

00:15:36.238 --> 00:15:39.508
حرفم را قبول داری.
تو به زیبایی هر عروس دیگری هستی.

00:15:39.608 --> 00:15:41.676
خب، باید
این کار را بکنم. مگر نمی‌شناسیش؟

00:15:42.111 --> 00:15:44.579
لباس عروسم.

00:15:45.347 --> 00:15:47.082
یادم رفته بود
لباس‌هایت چقدر بادوام هستند،

00:15:47.182 --> 00:15:49.018
و چقدر صبور بودی

00:15:49.118 --> 00:15:50.885
می‌دونی اگه یه لباس نو داشتم چیکار می‌کردم ؟

00:15:51.086 --> 00:15:52.154
نه.
من این یکی را می‌دهم

00:15:52.254 --> 00:15:54.856
به عروس دیگری،
و او خوشحال‌ترین خواهد بود

00:15:54.956 --> 00:15:57.626
دختر در جهان چون
چیزی بیش از یک لباس است.

00:15:57.993 --> 00:16:00.729
این یک آرزوست. و به حقیقت پیوست.

00:16:00.829 --> 00:16:02.998
و
چیزی را که هر زنی آرزویش را دارد، برایم به ارمغان آورد.

00:16:04.566 --> 00:16:06.301
اونا منتظر ما هستن.

00:16:40.569 --> 00:16:42.304
من قبلاً به آنها گفته بودم
که شما بیمار هستید.

00:16:42.404 --> 00:16:43.372
هرچی که تو رو تسخیر کرده بود؟

00:16:43.472 --> 00:16:45.740
چی؟ فقط برای ادای احترام.

00:16:46.141 --> 00:16:49.178
یک افسر و یک جنتلمن
همیشه احترامش را نگه می‌دارد.

00:16:50.879 --> 00:16:54.783
و کاپیتان شجاع بنتون کجاست ؟

00:16:57.386 --> 00:17:00.021
یا اینکه میترسه؟

00:17:01.490 --> 00:17:06.228
او یک افسر فداکار
ارتش کنفدراسیون است.

00:17:07.262 --> 00:17:09.731
پدر، ارتش کنفدراسیون وجود ندارد .

00:17:10.165 --> 00:17:12.033
داری خودتو مسخره میکنی .

00:17:12.467 --> 00:17:15.770
شنیده بودم که حال و حوصله نداشتید.
چه خوب که آمدید، سرگرد.

00:17:16.805 --> 00:17:19.174
سرلشکر، اگر لطف کنید.

00:17:24.446 --> 00:17:25.747
چرا؟

00:17:26.348 --> 00:17:28.683
چرا این اراذل و اوباش سلام نظامی نمی‌دهند؟

00:17:29.151 --> 00:17:32.387
فکر می‌کنم بیشتر شما
سرلشکر رینو را می‌شناسید.

00:17:32.487 --> 00:17:33.788
من به آن درود می‌فرستم.

00:17:35.124 --> 00:17:38.760
یک دشمن شجاع سابق.
امروز او یکی از ماست.

00:17:39.394 --> 00:17:44.299
خدا را شکر،
بالاخره همه ما سربلند شدیم.

00:17:45.767 --> 00:17:48.370
شما می‌گویید: «کاملاً بی‌معنی».

00:17:48.903 --> 00:17:52.774
خب، این بستگی
به رنگش داره

00:17:52.874 --> 00:17:54.509
پر است.

00:17:55.444 --> 00:17:57.979
و من یک سفیدی را می‌بینم که
آنجا چسبیده است.

00:17:58.613 --> 00:18:01.450
ریشه‌های زردش
در اعماق لرز او فرو رفته بودند...

00:18:01.550 --> 00:18:04.253
بس است سرگرد!
صبر مرا امتحان نکن.

00:18:13.695 --> 00:18:15.797
شجره نامه خانوادگی شما به تازگی فرو ریخته است.

00:18:17.166 --> 00:18:18.833
به نظرم بهتره جمعش کنی.

00:18:19.401 --> 00:18:23.238
تام، بیا اینجا.
ببرش به خوابگاهش.

00:18:28.877 --> 00:18:31.280
من... من از این بابت خیلی متاسفم.

00:18:31.380 --> 00:18:32.647
متاسفم.

00:18:33.815 --> 00:18:35.450
متاسفم، سرهنگ.

00:18:35.750 --> 00:18:37.018
یه موسیقی به ما بده.

00:18:56.305 --> 00:18:57.872
متشکرم.

00:19:13.855 --> 00:19:15.390
متاسفم، بیل.

00:19:15.490 --> 00:19:17.892
معلومه که متاسفی،
کارولین.

00:19:17.992 --> 00:19:20.094
تو از او متاسفی
و همیشه هم متاسف خواهی بود.

00:19:20.195 --> 00:19:22.331
من تو را به خاطر احساسی که داری سرزنش نمی‌کنم .

00:19:22.431 --> 00:19:23.665
متشکرم.

00:19:25.300 --> 00:19:27.168
بهتره ببینی که
داره میره بخوابه.

00:19:27.702 --> 00:19:29.504
بیل، خواهش می‌کنم.

00:19:29.971 --> 00:19:32.474
به خاطر کاری که او کرد، مرا بیرون نکن .

00:19:32.574 --> 00:19:33.808
می‌دانم چه احساسی داری.

00:19:33.908 --> 00:19:37.779
می‌دونی وقتی می‌بینم
داری زندگیت رو با ناز و نوازش هدر می‌دی، چه حالی می‌شم؟

00:19:37.879 --> 00:19:40.282
اون پیرمرد احمق و ...

00:19:40.749 --> 00:19:41.950
وسواس‌ها؟

00:19:42.684 --> 00:19:45.086
اون یه مرد مریضه، کارولین.
این داره به تو هم سرایت می‌کنه.

00:19:45.186 --> 00:19:47.722
پس لطفا من را از اینجا ببر .

00:19:48.490 --> 00:19:51.393
نه، کارولین، نه، نه.
یه جایی، یه جایی،

00:19:51.493 --> 00:19:53.828
همان اتفاق
دوباره تکرار می‌شد.

00:19:54.696 --> 00:19:57.632
کاش آنقدر بزرگ بودم که می‌توانستم بگویم
این موضوع من را آزار نمی‌دهد،

00:19:57.732 --> 00:19:59.167
اما این کار را می‌کند.

00:19:59.268 --> 00:20:03.538
چطور می‌توانم او را تغییر دهم؟
تغییر؟ او هرگز تغییر نخواهد کرد.

00:20:05.607 --> 00:20:06.741
اما...

00:20:07.876 --> 00:20:09.411
چه بر سر ما خواهد آمد؟

00:20:13.682 --> 00:20:16.751
هوای شب یه کم سرده،
کارولین. بهتره بری داخل.

00:20:18.520 --> 00:20:19.688
آقا.

00:20:36.971 --> 00:20:38.307
ظاهراً شما بیش
از یک دلیل داشتید

00:20:38.407 --> 00:20:40.509
برای درخواست
انتقال به هفتم.

00:20:40.609 --> 00:20:41.843
بله، قربان.

00:20:41.943 --> 00:20:43.011
به همین دلیل است، آقا،

00:20:43.111 --> 00:20:44.979
من می‌خواهم درخواست
انتقال بدهم.

00:20:46.247 --> 00:20:47.749
من اجازه نمیدم، کاپیتان.

00:20:47.849 --> 00:20:50.519
از شما می‌خواهم که گروهان H را
برای حرکت فوری آماده کنید.

00:20:51.386 --> 00:20:53.955
اما سرهنگ، افسر دیگه‌ای نیست که
بتونید بهش ماموریت بدید؟

00:20:54.823 --> 00:20:57.191
اگر می‌توانستم،
با انتصاب سرگرد رینو شروع می‌کردم.

00:20:57.292 --> 00:20:58.827
به یک پست در سیبری،

00:20:59.761 --> 00:21:03.131
اما بهت قول میدم،
به محض اینکه بتونم ازت بگذرم،

00:45:00.000 --> 00:45:13.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:55:39.171 --> 00:55:40.773
موج جویندگان ثروت

00:55:40.873 --> 00:55:42.274
همه چیز را از سر راهش برداشت،

00:55:42.375 --> 00:55:44.210
هجوم آوردند بر فراز مرزهای هند،

00:55:44.411 --> 00:55:45.645
وعده‌ها را از بین بردن،

00:55:45.745 --> 00:55:48.014
معاهدات، و سرخپوستان به طور یکسان.

00:56:00.727 --> 00:56:03.129
سرخپوستان فرار کردند و
خانه‌های خود را ترک کردند.

00:56:03.229 --> 00:56:05.798
اما مردان تشنه‌ی طلا
پشت سر آنها راه افتادند.

00:56:20.647 --> 00:56:22.582
و سپس هندی‌ها
مقاومت کردند.

00:56:23.082 --> 00:56:26.553
قوم سیوکس شروع به گرفتن
تلفات از مهاجمان کرد.

00:56:26.653 --> 00:56:28.020
با همان شور و شوق،

00:56:28.120 --> 00:56:30.389
آنها
قتل را به خاطر قتل پاسخ دادند.

00:57:04.791 --> 00:57:08.561
کاستر و سواره نظام هفتمش
برای برقراری نظم حرکت کردند.

00:57:17.604 --> 00:57:19.171
جزئیات را متوقف کنید!

00:57:20.039 --> 00:57:22.542
نیروها پیاده شوند!

00:57:24.944 --> 00:57:26.513
او را همراه بیاورید.

00:57:32.051 --> 00:57:33.586
او را بیاورید.

00:57:43.863 --> 00:57:45.532
مشکلش چیه؟

00:57:45.632 --> 00:57:47.433
اه، ادعای مالکیت
بر قلمرو هند.

00:57:47.534 --> 00:57:49.201
اون سردسته‌ست.
دست از سرم بردار!

00:57:49.301 --> 00:57:52.104
به او گفتم که آن ملک
طبق معاهده محافظت می‌شود.

00:57:52.204 --> 00:57:53.940
خب، قطعاً همینطور است.

00:57:54.674 --> 00:57:56.475
دارم دستور میدم
از منطقه بری بیرون.

00:57:56.576 --> 00:57:58.144
گروهبان.
بله، قربان؟

00:57:58.244 --> 00:57:59.979
وسایلش را بردارید و او را اسکورت کنید

00:58:00.079 --> 00:58:01.881
و دوستانش
از منطقه حفاظت‌شده.

00:58:01.981 --> 00:58:03.616
یه لحظه صبر کن، سرگرد.

00:58:08.020 --> 00:58:09.622
اون مرد رو آزاد کن.

00:58:11.691 --> 00:58:13.259
در آینده، آقایان،
به شما توصیه‌های خوبی خواهد شد

00:58:13.359 --> 00:58:15.562
برای اینکه
در امور غیرنظامی دخالت نکنید.

00:58:15.662 --> 00:58:16.829
غیرنظامی؟

00:58:17.263 --> 00:58:19.498
او یک دزد است که
به اموال سرخپوستان دستبرد می‌زند.

00:58:19.599 --> 00:58:21.433
دستور من حفظ
جان و مال است

00:58:21.534 --> 00:58:24.036
از مهاجران سفیدپوست.
مال شما هم همینطور است.

00:58:24.136 --> 00:58:25.538
اما، سرهنگ...
تکرار می‌کنم، سرگرد،

00:58:25.638 --> 00:58:28.174
وظیفه ما بازگرداندن نظم است،
مهم نیست به چه قیمتی.

00:58:28.775 --> 00:58:33.512
کاملاً درست است، آقا. (متوجه شدید جناب سرگرد؟)

00:58:41.187 --> 00:58:42.689
ادامه بده.

00:58:44.824 --> 00:58:47.894
سرهنگ، می‌دونی، من نمی‌دونستم
نظرت در مورد این موضوع چیه،

00:58:47.994 --> 00:58:49.395
اما الان مطمئنم که همینطوره.

00:58:49.796 --> 00:58:51.463
میدونی، ما...
ما، اه، سعی داشتیم پیدا کنیم

00:58:51.564 --> 00:58:53.566
یه اسم مناسب
برای این مکان و، اه،

00:58:53.666 --> 00:58:55.668
شما فقط آن را مطرح می‌کنید.

00:58:55.768 --> 00:58:57.269
کاسترویل

00:58:58.638 --> 00:59:01.674
خب، من... من فکر نمی‌کنم
لایق چنین افتخاری باشم.

00:59:01.774 --> 00:59:04.443
اوه، اینو بذار به عهده‌ی ما،
سرهنگ.

00:59:04.644 --> 00:59:06.312
افتخار مال ماست.

00:59:15.021 --> 00:59:16.856
کاسترویل

00:59:17.556 --> 00:59:18.891
به نظر یه تاریخ‌نگار عالی میاد

00:59:18.991 --> 00:59:21.560
برای داستانی
که قرار است در این مورد ثبت کنم.

00:59:21.661 --> 00:59:23.830
این حرکت هوشمندانه‌ای بود که انجام دادی.

00:59:23.930 --> 00:59:25.665
شکار خوبی بود، سرهنگ.

00:59:28.200 --> 00:59:30.737
طلا گنجی نبود
که کاستر به دنبالش بود.

00:59:31.003 --> 00:59:33.472
اما طلا
چیزی به همان اندازه گرانبها برایش به ارمغان آورد...

00:59:33.572 --> 00:59:36.475
شانس او ​​برای تمرکز توجه
روی خودش،

00:59:36.575 --> 00:59:37.644
و به همان اندازه درخشان بدرخشید

00:59:37.744 --> 00:59:40.713
مثل هر قطعه طلایی
در انظار عمومی.

00:59:41.413 --> 00:59:42.949
اما برای اینکه
تصویر قهرمان در ذهن بماند،

00:59:43.049 --> 00:59:45.852
او به کارهای بزرگتر
و تیترهای خبری بزرگتری نیاز داشت.

00:59:45.952 --> 00:59:49.188
در تعقیب آنها،
او افرادش را بی‌وقفه راند،

00:59:49.288 --> 00:59:50.790
خودش از همه سخت‌تر.

00:59:50.890 --> 00:59:54.961
استقامت او باورنکردنی
و ترسناک بود.

00:59:55.795 --> 00:59:58.297
یک روز، کاستر
چیزی را که می‌خواست پیدا کرد.

00:59:58.397 --> 01:00:02.001
تمام اهالی یک روستای سیوکس،
بی‌سلاح، بی‌آمادگی.

01:00:05.137 --> 01:00:07.006
ایست!

01:00:08.741 --> 01:00:10.109
ایست!

01:00:13.813 --> 01:00:15.014
ایست!

01:00:15.614 --> 01:00:16.883
شرکت رفت!

01:00:18.150 --> 01:00:19.886
جلو، هو!

01:00:22.154 --> 01:00:23.956
شرکت رفت!

01:00:24.824 --> 01:00:25.892
سلام!

01:23:44.722 --> 01:23:47.358
دو تا درست.

01:23:49.327 --> 01:23:51.629
به جلو، هو!

01:23:55.833 --> 01:23:57.468
زمان داشت از دست می‌رفت.

01:23:57.568 --> 01:23:59.070
هر لحظه
انتظار تپه‌ها را داشتم

01:23:59.170 --> 01:24:01.306
تا با دلاوران مبارز منفجر شود.

01:24:11.116 --> 01:24:12.217
هو، هو!

01:24:12.317 --> 01:24:13.384
سلام!

01:24:14.619 --> 01:24:16.721
خب، اگه دوست قدیمی من نباشه.

01:24:16.821 --> 01:24:18.223
وسایلت رو جمع کن.
داری اسباب کشی می کنی.

01:24:18.323 --> 01:24:20.291
نقل مکان؟
دستور از کیست؟

01:24:20.391 --> 01:24:21.959
سرهنگ کاستر.

01:24:22.059 --> 01:24:24.195
سیوکس‌ها از کنترل خارج شدن.
تو اولین هدفشون خواهی بود.

01:24:25.330 --> 01:24:28.065
وسایلت رو جمع کن!
عقب بمون! حرکت کن!

01:24:29.167 --> 01:24:30.401
دو تا!

01:25:10.808 --> 01:25:13.043
خیلی خب، معدنچی‌ها،
وسایلتون رو جمع کنید.

01:25:13.144 --> 01:25:14.579
ما داریم از اینجا میریم.

01:25:14.679 --> 01:25:16.247
حرکت کن!

01:29:01.606 --> 01:29:03.608
شاخه دوم را بشکنید.

01:29:21.659 --> 01:29:23.494
با تاخت به جلو. هو!

01:30:11.509 --> 01:30:13.811
سربازان، پیاده شوید و پناه بگیرید.

01:41:09.000 --> 01:41:22.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top