﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:13.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:10:41.975 --> 00:10:45.521
ادی، اگر به من کمک کنی، من هم به تو کمک خواهم کرد.

00:11:42.160 --> 00:11:46.206
تنظیم کنفرانس‌های مطبوعاتی،
ارتباطات تجاری...

00:11:46.331 --> 00:11:49.126
...حضور شخصی
در تلویزیون و رادیو.

00:11:49.334 --> 00:11:52.588
-داری با کی حرف میزنی؟
-آرت لیویت در لس‌آنجلس

00:11:52.796 --> 00:11:56.550
-سلام، آرت.
-اون بث بود. آرت سلام کرد.

00:11:56.758 --> 00:12:00.596
اون عالیه.
الان آماده‌ست که عنوان قهرمانی رو از آن خودش کنه.

00:12:00.804 --> 00:12:02.681
می‌خوام سریع تربیتش کنم.

00:12:02.890 --> 00:12:06.768
معلومه که هیجان‌زده‌ام.
یه چیزی هست که باید در موردش هیجان‌زده باشم.

00:12:06.977 --> 00:12:10.606
فردا برای شام در لس‌آنجلس می‌بینمت
. ممنون.

00:12:10.939 --> 00:12:14.359
داری از شهر میری؟
- من برگشتم سر کار. روابط عمومی.

00:12:14.693 --> 00:12:18.655
-با چه شرکتی میری؟
-امشب حرکت می‌کنیم.

00:12:18.864 --> 00:12:22.618
فکر کردم فردا برم.
-نیک میگه امشب میریم.

00:12:22.826 --> 00:12:25.120
-کدومشون؟
-همسرم.

00:12:25.329 --> 00:12:28.248
-چی شده؟
-به اندازه کافی وقت تلف کردیم.

00:12:28.457 --> 00:12:31.460
وقتی ما رفتیم، تو هم میری.
تو نماینده مطبوعاتی هستی.

00:12:31.668 --> 00:12:36.173
-من فردا پرواز دارم. هنوز وسایلم را جمع نکرده‌ام.
-هر چه لازم داشته باشی، از ساحل می‌خری.

00:12:36.381 --> 00:12:42.304
این پیش پرداخت و بلیط شماست.
ساعت 10:00 در فرودگاه باشید. بفرمایید.

00:12:43.972 --> 00:12:45.974
آن شخصیت‌های جذاب چه کسانی هستند؟

00:12:46.183 --> 00:12:50.354
هیئت مدیره.
باشگاه بوکس نیک بنکو. پسرها.

00:12:50.562 --> 00:12:54.608
-یه نماینده مطبوعاتی برای مبارزان؟
-ماهی ۱۰۰۰ تا حقوق و خرج و مخارج داره.

00:12:54.816 --> 00:12:58.362
چرا باید بری کالیفرنیا؟
اونا می‌خوان این جنگنده رو تقویت کنن.

00:12:58.570 --> 00:13:01.073
-به یه تقویت کننده نیاز داره؟
-بزرگ. اون یه آدم عجیب و غریبیه.

00:13:01.281 --> 00:13:04.117
قوی مثل گاو نر
اما سبز مثل خیار.

00:13:04.326 --> 00:13:05.786
می‌توانستی او را لیس بزنی.

00:13:05.994 --> 00:13:08.997
دوست ندارم فکر کنم تو
نماینده مطبوعاتی یه مبارزی.

00:13:09.206 --> 00:13:10.249
غم انگیز است.

00:13:10.457 --> 00:13:15.587
چه یک جنگنده بفروشید و چه صابون،
همه اینها فروش است.

00:13:15.796 --> 00:13:19.216
حدس می‌زنم، اما فکر می‌کنم تو توانایی
انجام کار مهم‌تری رو داری.

00:13:19.424 --> 00:13:24.972
خب، کمی از این و مقدار زیادی از این
باعث می‌شود نظرتان عوض شود.

00:16:22.441 --> 00:16:25.027
همین الان به پسرت یه تلنگر جدی
به برنامه تلویزیونی من زدی.

00:16:25.152 --> 00:16:27.654
-امیدوارم امشب بیاد.
-حتماً میاد.

00:16:40.667 --> 00:16:44.421
-هرچی.
-همون چیزای قدیمی؟ بوربن روی صخره‌ها.

00:16:46.006 --> 00:16:49.551
چطور شد که مدیر مطبوعاتی شدی؟
برای من که خیلی ساده و بی‌تکلف حرف می‌زنی.

00:16:49.760 --> 00:16:51.303
من هر هفته باید چکاپ بشم.

00:16:51.512 --> 00:16:54.348
حتماً باید
باشگاه بوکس نیک بنکو باشد؟

00:16:54.556 --> 00:16:57.267
نیویورک تایمز
دنبالم نفرستاد، بنکو فرستاد.

00:16:57.351 --> 00:17:01.522
چه فرقی می‌کند؟ پول، پول است،
فرقی نمی‌کند از کجا پیدایش کنی.

00:17:02.898 --> 00:17:05.067
-لخیم.
-بهش نیاز دارم.

00:18:25.272 --> 00:18:26.940
سوار اتوبوس شو، تورو!

00:22:19.673 --> 00:22:21.341
سهمت را به موقعش خواهی گرفت .

00:22:21.550 --> 00:22:25.095
-وقتش کی میشه؟
-به دفتر نیویورک بستگی داره.

00:22:25.929 --> 00:22:26.972
دنبال کی میگردی؟

00:22:27.181 --> 00:22:29.141
وینس تویی؟
اتاق رو اشتباه اومدی.

00:22:30.809 --> 00:22:32.603
من وینس هستم.

00:22:33.228 --> 00:22:36.148
-توی بار منتظرم باش.
-زیاد طولش نده.

00:22:36.356 --> 00:22:39.902
-برادز، تو یه همچین زمانی.
-بهتره یاد بگیری که ریلکس باشی، لئو.

00:22:40.319 --> 00:22:43.447
-آگراندی.
-فرانک، برو برای آگراندی یه آبجو بخر.

00:25:02.419 --> 00:25:03.587
باشه.

00:25:08.675 --> 00:25:12.971
اگه بتونم از این مخمصه نجات پیدا کنیم
، من هم مثل تو، 10 درصد سهم می‌برم.

00:30:21.071 --> 00:30:26.618
-وینس، تو منو نادیده می‌گیری
-اوه، من همیشه به تو فکر می‌کنم.

00:30:26.910 --> 00:30:29.746
من دارم میرم کازینو.
نه، تو نباید بری.

00:30:29.955 --> 00:30:33.083
خب، من باید چیکار کنم؟

00:30:47.681 --> 00:30:49.349
حس خوبی داره.

00:30:49.558 --> 00:30:53.604
من به او شش برادر و سه خواهر می‌دهم
. همه فقیرند.

00:30:53.812 --> 00:30:57.691
-ادی، چرا باید دروغ بگوییم؟
-تبلیغات.

00:31:01.945 --> 00:31:04.239
آیا واقعاً هستی؟ (آیا واقعاً هستی؟)

00:31:04.448 --> 00:31:06.325
مامبو می‌رقصی؟

00:31:07.159 --> 00:31:10.704
برو بیرون بازی کن، خواهر.
- هل نده.

00:31:10.913 --> 00:31:12.581
پول من!

00:31:15.209 --> 00:31:19.379
-مدیران دارن میان
-وینس، فرانک، اون اتاق رو تمیز کنید.

00:31:19.588 --> 00:31:23.967
رسیدگی به
تک تک مدیران آسان است، اما چرا باید شش نفر را استخدام کرد؟

00:31:24.176 --> 00:31:26.887
شش نفر را با هم جمع کنید،
دارید دردسر می‌خرید.

00:31:26.970 --> 00:31:31.475
نیک می‌خواهد تا روز کارگر در شیکاگو مبارزه کند
. باید سریع کار کنیم.

00:31:31.683 --> 00:31:34.811
اوه، تورو. وقت خوابه.

00:31:38.774 --> 00:31:40.943
شب بخیر، ادی.
شب بخیر.

00:31:41.151 --> 00:31:43.362
مهمونی تموم شد خواهر.

00:31:43.570 --> 00:31:46.156
گفتم، مهمونی تموم شد. بریم بیرون.

00:31:46.281 --> 00:31:47.950
من بودم--

00:34:44.168 --> 00:34:46.545
باشه. یه نوشیدنی بخور.

00:34:47.087 --> 00:34:50.007
شاید به نظر برسد که ما کمی
نسبت به پسرانمان سختگیر هستیم...

00:34:50.215 --> 00:34:52.509
... اما در اعماق وجودمان، آنها را دوست داریم.

00:34:52.718 --> 00:34:57.097
یه چیزی رو می‌دونی جیم؟
من حتی یه لحظه هم بهت شک نکردم.

00:36:10.796 --> 00:36:13.632
به نظر نمی‌رسد اسپانسرهای تلویزیونی این مبارزه از این موضوع ناراحت باشند.

00:39:03.802 --> 00:39:07.222
عالیه! وقت خوابه.
امشب دیگه تلویزیون دیدن بسه.

00:39:07.431 --> 00:39:10.684
وقت خوابه.
به خانم ویلیس شب بخیر بگو.

00:39:10.893 --> 00:39:13.061
-شب بخیر.
-شب بخیر.

00:39:13.270 --> 00:39:15.272
-بعداً می‌بینمت.
-باشه.

00:39:15.564 --> 00:39:19.109
-شب بخیر بابا.
-شب بخیر، مواظب خودت باش.

00:39:19.318 --> 00:39:21.612
-یه برندی دیگه؟
-نه، ممنون.

00:39:21.945 --> 00:39:23.906
اشکالی نداره اگه بث صدات کنم؟
-نه.

00:39:24.114 --> 00:39:28.202
بث، لئو برای من نوشته که می‌خواهی
به شوهرت ملحق شوی...

00:39:28.410 --> 00:39:30.996
...کنار ساحل، درسته؟

00:39:31.413 --> 00:39:35.709
-اشکالی نداره؟
-نه، ادی خیلی خوب داره پیش میره. چرا جلوشو میگیری؟

00:39:35.918 --> 00:39:39.046
چطور جلویش را بگیرم؟ من
ادی را زیر نظر دارم.

00:39:39.254 --> 00:39:45.177
هر بار که برایش نامه می‌نویسی، سرعتش را کم می‌کند
. بعد عذاب وجدان می‌گیرد.

00:39:45.511 --> 00:39:47.888
چی داری بهش میگی؟

00:39:48.222 --> 00:39:50.933
-ممنون بابت شام.
-ادی شریک منه.

00:39:51.141 --> 00:39:54.895
ما می‌توانیم پول دربیاوریم،
اما همه چیز می‌تواند به هم بریزد.

00:39:55.103 --> 00:39:58.315
ادی باید دقیقاً
همانطور که هست بماند.

00:39:58.524 --> 00:40:01.360
نمی‌دونم حالش چطوره.
می‌خوام ببینمش.

00:40:01.568 --> 00:40:04.071
فکر می‌کنی داری با من منصف هستی؟

00:40:04.279 --> 00:40:09.785
من برای کاری که شوهرت
انجام میده، پول خوبی بهش میدم. تو یه جورایی به من وفاداری مدیونی!

00:40:10.202 --> 00:40:15.332
-تو فقط می‌خوای من یه زن خوب باشم.
-باشه. می‌خوام تو خونه بمونی.

00:40:15.541 --> 00:40:17.918
او را تنها بگذار.
نامه ننویس.

00:40:18.252 --> 00:40:21.880
تو با من بازی می‌کنی،
و پولی که اون درمیاره...

00:40:22.214 --> 00:40:24.716
... او دیگر هرگز در خیابان‌ها قدم نخواهد زد.

00:40:24.925 --> 00:40:27.219
شب بخیر.
-بث.

00:40:27.845 --> 00:40:31.390
این شانس بزرگی برای ادی است.
خرابش نکن.

00:40:33.350 --> 00:40:36.061
خرابش نمی‌کنم.

00:40:37.521 --> 00:40:39.815
ببخشید.

00:40:40.983 --> 00:40:42.860
متشکرم.

00:41:02.880 --> 00:41:05.883
الو؟ ادی؟

00:41:06.216 --> 00:41:10.262
عزیزم، خیلی خوشحالم که زنگ زدی.
داشتم نگران می‌شدم.

00:41:10.596 --> 00:41:13.515
خب، این هفته نامه‌ای دریافت نکردم.

00:41:13.807 --> 00:41:16.101
حالت چطوره؟ حالت خوبه؟

00:41:16.310 --> 00:41:21.440
همه چیز عالی پیش میره.
فردا ۵۰۰ تا برات حواله میکنم.

00:41:21.648 --> 00:41:23.525
نه، ل--

00:41:23.734 --> 00:41:25.903
ما را عفو کنید.

00:41:28.822 --> 00:41:32.284
نه، من می‌خواهم که تو آن را خرج کنی.

00:41:32.576 --> 00:41:36.121
اوکلاهما سیتی، بعد برمی‌گردیم شرق.

00:41:36.455 --> 00:41:40.501
خب، تقصیر من بود.
بله، نامه‌ات را گرفتم.

00:41:40.709 --> 00:41:42.920
سعی می‌کنم بیشتر و بیشتر بنویسم.

00:41:44.171 --> 00:41:45.506
سلام؟

00:41:45.839 --> 00:41:48.842
الو؟ ادی؟

00:41:49.885 --> 00:41:52.930
سلام، اپراتور؟ ارتباط ما قطع شده بود.

00:41:53.138 --> 00:41:56.350
-ببخشید، اما مهمونی گوشی رو قطع کرد.
-چی؟

00:41:56.558 --> 00:42:01.146
-باید سعی کنم اون شماره رو پس بگیرم؟
-نه، مهم نیست.

00:42:09.696 --> 00:42:13.784
الو؟ بله، ادی، ارتباط ما قطع شده بود.

00:42:13.992 --> 00:42:17.829
نه، من خوبم.
هرچی که بخوام رو دارم.

00:42:18.163 --> 00:42:20.332
به جز تو.

00:42:20.541 --> 00:42:24.086
البته. البته، می‌فهمم.

00:42:24.837 --> 00:42:28.257
خداحافظ. خداحافظ، ادی.

00:42:28.590 --> 00:42:30.342
خداحافظ.

00:43:25.731 --> 00:43:28.317
-بی‌عرضه عوضی!
-بس کن لئو.

00:43:28.525 --> 00:43:32.696
-شما ۱۰۰۰ دلار جایزه می‌گیرید.
-پولتان را نگه دارید. من غرورم را حفظ می‌کنم.

00:43:32.905 --> 00:43:37.201
تورو همه حریفانش را ناک اوت کرده.
باختن ننگ نیست.

00:43:37.409 --> 00:43:40.829
-به پول فکر کن.
-پول برای من زیاد دوام نمیاره.

00:43:41.163 --> 00:43:44.499
باید غرورم رو حفظ کنم. - به
دام افتادن.

00:43:44.708 --> 00:43:47.628
چه چیزی مانع پیشرفت شده است؟
ما یک گروه تبهکار داریم.

00:43:47.836 --> 00:43:51.465
تا حالا اسم روش سیم مرغی رو شنیدی؟
- چیه؟

00:43:51.798 --> 00:43:55.219
یک تکه توری مرغی را
داخل دهانی خود قرار دهید.

00:43:55.552 --> 00:43:58.972
یه مشت میخوری، خون جاری میشه.
دعوا تموم میشه.

00:43:59.306 --> 00:44:02.726
پولت را می‌گیری
و غرورت را حفظ می‌کنی.

00:44:22.538 --> 00:44:26.500
بزن تو ماچش!
بزن تو دهنش!

00:44:35.676 --> 00:44:39.012
دعوا رو بس کن!
- تمومش کن. تمومش کن.

00:44:39.221 --> 00:44:41.932
دعوا رو تموم کن!
-هی، داور.

00:45:00.000 --> 00:45:13.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:50:40.207 --> 00:50:46.046
باشه، سعی می‌کنم.
- نه، سعی نکن. فقط تمومش کن.

00:50:47.297 --> 00:50:50.759
خوشحالم که اومدی. خیلی وقته که اومدی.
- حتماً اومده.

00:50:51.176 --> 00:50:53.470
نه، من نمی‌روم. تو نمی‌توانی این کار را بکنی.

00:53:20.701 --> 00:53:22.035
آره؟

00:53:23.412 --> 00:53:24.663
چی؟

00:53:25.289 --> 00:53:26.623
چه زمانی؟

00:53:27.457 --> 00:53:29.543
الان میام پایین.

00:53:30.919 --> 00:53:33.297
تورو فرار کرده.

00:59:53.385 --> 00:59:57.639
-حالا، دست بده و دعوایی بیا بیرون.
-بیا، گاس!

01:00:02.769 --> 01:00:04.730
بیا دیگه، گاس!

01:00:20.495 --> 01:00:22.998
با این همه پولی که خرج کرده،
بهتر است کاری کند که خوب به نظر برسد.

01:00:46.146 --> 01:00:47.814
بفرمایید!

01:05:40.190 --> 01:05:41.525
هنر؟

01:05:41.859 --> 01:05:45.195
میشه منو به هتل برگردونی؟
دوست دارم باهات صحبت کنم.

01:05:45.404 --> 01:05:46.738
البته، بث.

01:11:55.566 --> 01:11:57.734
این اولین باری است که این ولگرد
خوشحال است.

01:11:57.943 --> 01:12:02.739
ادی، من با مدیر برنامه‌ی برانن صحبت کردم
و قرارداد مسابقه رو بستم.

01:12:02.948 --> 01:12:05.242
به کاغذ نگاه کن. به آن نگاه کن.

01:12:05.659 --> 01:12:09.830
حالا هیچ‌کس نمی‌تواند بگوید «این
توروی حقه‌باز است» یا «توروی عجیب‌وغریب است».

01:12:10.038 --> 01:12:13.500
اونا قراره بگن،
"اون تورو قاتله."

01:12:13.709 --> 01:12:18.797
ما روی تمام
دنیای چاق‌ها نشستیم و تو ده درصد از اون بالا تخفیف گرفتی.

01:12:19.131 --> 01:12:22.676
و یک چیز دیگر:
این اتفاق نمی‌توانست برای آدم بهتری بیفتد.

01:12:22.885 --> 01:12:25.679
هی، ادی.

01:12:26.513 --> 01:12:28.932
یه دختره اومده که می خواد با من ازدواج کنه.

01:12:29.141 --> 01:12:32.060
این کار مادرت را خیلی خوشحال خواهد کرد.

01:12:32.269 --> 01:12:36.106
ادی، این شرلی است، یک
دختر خیلی خوب. این هم ادی است، یک مرد خوب.

01:12:36.315 --> 01:12:37.774
نه، متشکرم.

01:15:35.661 --> 01:15:41.416
جوکر تو بهش تیکه انداخت. من کار رو انجام دادم
و افتخار نصیب اون میشه. من از این خوشم نمیاد.

01:15:41.625 --> 01:15:45.379
من به تو ظلم بزرگی کردم.
هرگز نمی‌دانستم که این موضوع تا این حد برایت مهم است.

01:15:45.587 --> 01:15:50.801
وقتی یه نفر رو سلاخی می‌کنم، می‌خوام دنیا
بدونه، و در مورد پسر تو هم حتماً این کار رو می‌کنن.

01:15:51.009 --> 01:15:53.095
تو باید تورو رو شش راند حمل کنی.

01:17:52.881 --> 01:17:55.300
-سلام، بث.
-سلام، ادی.

01:17:55.509 --> 01:17:58.720
من تازه صبح وارد شدم.

01:17:59.054 --> 01:18:00.305
بله؟

01:18:00.806 --> 01:18:04.685
آیا باید در سالن بایستیم؟
من فروشنده جاروبرقی نیستم.

01:18:04.893 --> 01:18:07.896
من شوهرتم. اینجا خونه‌ی منه.
من اینجا زندگی می‌کنم.

01:18:08.105 --> 01:18:11.149
متاسفم.
پنج دقیقه دیگه از سر راهت کنار میرم.

01:18:11.358 --> 01:18:13.944
بث، چرا نمی‌تونیم
عاقل باشیم و حرف بزنیم؟

01:18:14.152 --> 01:18:18.115
در مورد چی باید صحبت کنیم؟ چه چیزی فرق کرده؟
شما همون لباس همیشگی رو پوشیدید.

01:18:18.532 --> 01:18:21.034
هنوز هم همون احساسی رو داری که
تو شیکاگو داشتی؟

01:18:23.245 --> 01:18:24.705
بله، ادی، همینطور است.

01:18:26.164 --> 01:18:27.499
خب.

01:22:22.442 --> 01:22:28.490
از اینجا ببرش بیرون. بیا! بیرون!
از اینجا ببرش بیرون!

01:22:29.741 --> 01:22:35.372
-ادی، با من میای؟
-نه، تو برو. من همراهت هستم.

01:22:36.206 --> 01:22:38.584
شاید ادی باید یه کاریش بکنه.
-خفه شو!

01:22:38.792 --> 01:22:41.211
با او در رینگ صحبت کن،
به حرفت گوش خواهد داد.

01:29:07.306 --> 01:29:11.810
در یک ناک‌داون، بازیکنی که روی پاهایش ایستاده
به دورترین گوشه زمین می‌رود.

01:29:11.894 --> 01:29:14.396
دست بدید. با هم دست بدید. مبارز بیرون بیایید،
موفق باشید.

01:29:14.605 --> 01:29:16.398
بیا، تورو!

01:48:27.000 --> 01:48:40.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top