﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:13.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:03:12.484 --> 00:03:15.571
اوه، نه! دفعه‌ی بعد من
ظرف‌ها را می‌شورم.

00:03:15.654 --> 00:03:18.699
تقریباً وقت برگشتن توریست‌ها از صعود صبحگاهی‌شان بود،

00:03:18.782 --> 00:03:21.451
گرسنه مثل گرگ و راضی کردنشان دشوارتر.

00:03:21.535 --> 00:03:23.704
کاش کوهنوردی‌شان
به خوبی اشتهایشان بود،

00:03:23.787 --> 00:03:26.748
قلعه سیتادل تا الان باید ۱۰۰ بار فتح شده باشد .

00:03:26.832 --> 00:03:29.251
نه. تنها کاری که می‌کنند
این است که برای غذا خوردن به اینجا می‌آیند.

00:03:29.334 --> 00:03:31.420
دارم فکر می‌کنم که آیا آنها در خانه هم به همین اندازه خاص و دقیق هستند؟

00:03:31.503 --> 00:03:35.257
این یکی سیر نمی‌خواهد،
این یکی چیز دیگری می‌خواهد.

00:03:35.340 --> 00:03:38.594
بقیه‌شان
هر چه را که ما نداریم، می‌خواهند.

00:03:38.677 --> 00:03:41.638
رودی! باید بری
یه کیسه هویج برام بیاری.

00:04:51.959 --> 00:04:54.795
- وقت تلف کردن داری؟
- خب، من...

00:04:54.878 --> 00:04:55.879
اوه!

00:05:03.554 --> 00:05:06.974
داشتم جون خودمو نجات می‌دادم. قراره
مسئول اون بچه‌ی رذل باشم.

00:05:07.057 --> 00:05:10.227
حالا، منو تنها بذار. کلی کار دارم که باید انجام بدم.

00:05:10.894 --> 00:05:14.815
- او تقریباً باید به چمنزار مرتفع رسیده باشد.
- لطفاً به جای دیگری بروید؟

00:05:14.898 --> 00:05:20.571
برای دختر صاحبخانه مناسب نیست
که همیشه در آشپزخانه پرسه بزند.

00:05:20.654 --> 00:05:25.242
یادت هست روز تعطیلت، سه تایی
می‌رفتیم فلسبرگ؟

00:05:25.325 --> 00:05:28.996
ما ناهار را با هم می‌خوردیم، و تو به رودی درس می‌دادی.

00:05:29.079 --> 00:05:32.541
بله، خب، آن روزها
تمام شده و تمام شده است.

00:05:33.458 --> 00:05:36.753
قول دادم که دیگر هرگز از کوهستان
به رودی حرفی نزنم.

00:11:36.113 --> 00:11:39.575
- چرا، تو فقط یه پسر بچه‌ای!
- سعی نکن حرف بزنی، آقا.

00:11:39.658 --> 00:11:43.871
-اصلاً چطور اومدی اینجا؟
-من همیشه میام اینجا. چیزی نیست.

00:12:24.786 --> 00:12:27.789
بگو ببینم، چرا اینقدر به اون کوه علاقه داری ؟

00:14:46.803 --> 00:14:48.555
عصر بخیر خانم‌ها.

00:15:13.080 --> 00:15:16.041
حالا، می‌تونی بهمون اطمینان بدی
که هرچی لازم داریم رو داریم؟

00:15:16.124 --> 00:15:19.878
اوه، بله خانم. اما شاید
بتوانید از یک باربر خوب استفاده کنید؟

00:15:54.538 --> 00:16:00.502
اوه، کلاوس، تو زیادی نگران من هستی.
رودی هنوز من را دعوت نکرده.

00:16:29.865 --> 00:16:33.202
فرانتس داره میاد این طرف.
چی میخوای بهش بگی؟

00:16:33.285 --> 00:16:36.163
به تمرین نیاز داری. یه چیزی بهش میگی.

00:16:40.876 --> 00:16:44.838
تئو. پسر کجاست؟ شب بخیر، گرتچن.

00:16:44.922 --> 00:16:47.382
- منظورت رودی هست؟
- دیگه کی؟

00:16:47.466 --> 00:16:51.512
خب، همانطور که می‌بینید، او اینجا نیست.
من او را برای کاری فرستادم.

00:16:53.013 --> 00:16:55.432
پس همه چیز روبراهه؟
رفتارش درست بوده؟

00:16:55.516 --> 00:16:57.017
اوه، خب، کافیه.

00:16:57.100 --> 00:16:59.770
فقط فکر کردم که یه سری به اونجا بزنم.

00:17:01.647 --> 00:17:06.068
آقاي لرنر، ميشه به خواهرتون بگيد که
متاسفم که مريضه؟

00:17:09.488 --> 00:17:12.866
- کی گفته خواهرم مریضه؟
- مگه خودت نگفتی؟

00:17:12.950 --> 00:17:17.371
- مگه رودی... به همین خاطر نیست که...
- تو کوچولوی دخالت‌گر...!

00:17:23.210 --> 00:17:26.505
- یه دروغ روی دروغ دیگه.
- من همیشه به زن‌های فضول دروغ می‌گم.

00:17:26.588 --> 00:17:29.716
- تو به من دروغ گفتی
- تو کی هستی که انتظار امتیاز داشته باشی؟

00:17:37.808 --> 00:17:42.604
چرا همیشه طوری بهش میگی "پسره"
که انگار یه تیکه از اثاثیه خونه‌اس؟

00:17:42.688 --> 00:17:45.232
چون او یک پسر است
و اینجا جایی است که به آن تعلق دارد.

00:18:01.832 --> 00:18:04.084
بیشتر از آنچه بتوانی باد را در بطری حبس کنی.

00:18:04.168 --> 00:18:08.172
یه چیزی پشت سرم هست که داره اتفاق میفته.

00:20:45.996 --> 00:20:50.667
خورشید بر فراز کوه‌ها، اما
آینده‌ای که می‌توانید با آقای همپل داشته باشید، نه.

00:20:50.751 --> 00:20:54.755
- اون خیلی به تو علاقه داره.
- اما من ازش نخواستم که به من علاقه داشته باشه.

00:20:54.838 --> 00:20:57.758
نه، آن را در یک سینی نقره‌ای به شما دادند .

00:20:57.841 --> 00:21:01.220
و نه به خاطر خودت،
بلکه به خاطر اینکه تو کی هستی.

00:21:21.823 --> 00:21:24.618
- نه.
- به من نگاه کن، رودی.

00:21:38.382 --> 00:21:40.968
فلج. به سر ضربه خورده.

00:21:41.051 --> 00:21:45.222
مهم نیست چی بگی، اون هنوز
از هر مردی تو کورتال بالاتره.

00:23:41.004 --> 00:23:43.298
وای، وای، وای، خودت!

00:24:42.399 --> 00:24:46.737
یه پیرمرد بدخلق. فقط صداشو می‌شنوم.

00:24:46.820 --> 00:24:51.533
یک پا را به آرامی، سپس پای دیگر را.

00:24:51.617 --> 00:24:54.411
- بریم بالا
- از کمد من دور بمون.

00:24:54.494 --> 00:24:56.914
برای جایگاهت ارزش قائل شو.

00:24:56.997 --> 00:24:59.166
یه گاو سه پا
می‌تونه از تو بهتر باشه.

00:24:59.249 --> 00:25:02.044
باشه، گردنتون بشکنه.

00:25:02.127 --> 00:25:05.255
به عقب تکیه بده، دست از بغل کردن سنگ بردار.

00:25:07.549 --> 00:25:09.510
لیزبت، کجایی؟

00:25:11.720 --> 00:25:16.099
اینجا چه خبره؟
- ما همین الان از واندرهورن افتادیم پایین.

00:25:16.183 --> 00:25:18.352
با لباس خوابت؟

00:25:18.435 --> 00:25:20.938
برگرد به اتاقت، لیزبت.

00:25:22.898 --> 00:25:26.026
از طرف کاپیتان وینتر. برای تو.

00:25:26.109 --> 00:25:30.113
میگه: «مهم.
» نظرش عوض شده.

00:25:32.950 --> 00:25:34.952
او چه می‌گوید؟

00:26:53.614 --> 00:26:58.660
حالا، پیشنهاد می‌کنم امتحانشون کنی،
یه ساعت یا بیشتر ولشون کنی، و حسابی حالشون رو ببری.

00:27:15.719 --> 00:27:20.307
پدرش هم نبود. دیدن
یک مت دیگر که به کوهستان می‌رود، خوب است.

00:27:20.390 --> 00:27:23.435
صبح بخیر، کلاوس. روز خوبی برای پیاده‌روی است.

00:27:30.442 --> 00:27:32.069
- روز خوبی داشته باشی، فرانتس.
- کاپیتان.

00:27:35.322 --> 00:27:37.199
برای اینکه تو در امان باشی.

00:27:42.996 --> 00:27:45.666
بیا دیگه، رودی.

00:29:31.522 --> 00:29:35.400
برخی از هموطنان شما.
همچنین یک فرانسوی و یک ایتالیایی.

00:29:35.484 --> 00:29:37.194
خب، عصر کسل‌کننده‌ای نخواهد بود.

00:29:59.091 --> 00:30:01.969
اجداد من، رومی‌ها،
در آلپ احساس راحتی می‌کردند.

00:30:05.639 --> 00:30:10.310
آقایان، جان وینتر را به شما معرفی می‌کنم،
فاتح ۵۰ کوه.

00:30:10.394 --> 00:30:13.188
و بر حسب تصادف، یک مرد انگلیسی.

00:30:13.272 --> 00:30:15.107
جان وینتر.

00:30:15.190 --> 00:30:16.817
<i>(همه) </i>جان وینتر.

00:30:16.900 --> 00:30:20.737
متشکرم. بله، تصادفاً،
من یک انگلیسی هستم.

00:30:38.297 --> 00:30:41.717
- مردی بود.
- و باشد که پسرش نامش را زنده نگه دارد.

00:37:04.975 --> 00:37:06.977
رودی!

00:37:09.021 --> 00:37:11.523
چیست؟ (چیست؟)

00:37:50.062 --> 00:37:52.523
رودی! همونجا که هستی بمون.

00:37:59.279 --> 00:38:01.949
نه، کاپیتان! من دارم میام دنبالش.

00:38:02.032 --> 00:38:05.118
من از تو قدبلندترم.
برگشتنم برام راحت‌تره.

00:39:32.164 --> 00:39:34.708
متاسفم، عمو.

00:45:00.000 --> 00:45:13.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:47:58.128 --> 00:48:01.089
- مواظب باش، اونا مال منن.
- ببین چطور با چکمه‌هام رفتار می‌کنی.

00:48:01.173 --> 00:48:03.467
بیا، این پیک نیک نیست.

00:48:28.450 --> 00:48:31.286
اما از من انتظاری نداری...

00:48:34.957 --> 00:48:36.959
بذار کمکت کنم، تئو.

00:49:01.859 --> 00:49:04.278
بفرمایید.

00:49:04.361 --> 00:49:06.613
من تا اولین لبه باهات مسابقه میدم.

00:49:12.244 --> 00:49:15.372
یک گاو سه پا
می‌تواند از شما سریع‌تر بدود.

00:49:24.131 --> 00:49:27.885
تا همین جا کافیه، لیزبت!
حالا دیگه حرف مفت نزن!

00:49:29.970 --> 00:49:33.390
رودی! تو داری یه بار سنگین، یه بار سنگین رو به دوش می‌کشی.

00:51:07.484 --> 00:51:12.072
فکر کنم دنبال یه راهی بودی که
کاپیتان وینتر و عموت رو تحت تاثیر قرار بدی.

00:51:12.155 --> 00:51:16.410
شاید.
کاپیتان وینتر تنها شانس من بود.

00:51:16.493 --> 00:51:18.120
اون هنوز تنها شانس منه.

00:52:00.412 --> 00:52:03.123
- فکر می‌کنی کجا میری؟
- من هم دارم میام.

00:52:03.207 --> 00:52:05.709
نه، تو نیستی.

00:52:08.378 --> 00:52:12.299
ترجیح میدی پابرهنه بری
یا چکمه های منو بپوشی؟

00:53:10.774 --> 00:53:13.777
و حالا نوبت دسته هیزم ماست!

00:53:21.118 --> 00:53:23.370
- آماده‌ای؟
- بله، آماده‌ام.

00:53:27.249 --> 00:53:29.251
محکم بگیر.

00:53:38.302 --> 00:53:42.097
- حالت خوبه پایین؟
- نگران من نباش.

00:54:01.575 --> 00:54:03.744
حسش هست ادامه بدی؟

00:54:03.827 --> 00:54:05.829
دوره!

00:54:27.184 --> 00:54:29.937
کاپیتان وینتر، کاپیتان وینتر!
هیچ‌وقت به کس دیگه‌ای فکر نمی‌کنی؟

00:54:30.020 --> 00:54:33.023
بله، شما.

00:54:34.191 --> 00:54:36.109
در مورد من چطور؟

00:54:36.193 --> 00:54:38.153
نمی‌دانم.

00:54:38.237 --> 00:54:41.031
فکر کنم هیچ‌وقت برای فکر کردن توقف نکردم.

00:54:41.698 --> 00:54:44.201
بیا، بیا!

00:55:11.937 --> 00:55:15.357
شاید از من بپرسید که آیا قرار است
فردا شب در جشنواره با شما همکاری کنم یا نه.

00:55:15.440 --> 00:55:17.860
- خب، هستی، مگه نه؟
- اوه، تو!

00:55:17.943 --> 00:55:22.197
فقط می‌خواستم بدونم نقشه‌ات چیه، چون
کلاوس وسلهفت قبلاً ازم پرسیده بود.

00:55:22.281 --> 00:55:25.242
کلاوس وسلهوفت؟

00:55:25.325 --> 00:55:29.079
اول چکمه‌هام، بعد دخترم.
یه مشت می‌زنم تو دماغش!

00:55:29.997 --> 00:55:34.918
رودی! تو باید هر روز از کوه بالا بری .

00:59:19.393 --> 00:59:22.688
من به آنها برای مشتریانم
و مراقبت از خودم نیاز دارم.

00:59:24.189 --> 00:59:26.984
حالا، برگرد به جایی که بهش تعلق داری.

00:59:28.026 --> 00:59:32.281
ما زود می‌رویم، اینطور نیست آقای لرنر؟
فکر کنم من هم بروم و بخوابم.

01:00:00.100 --> 01:00:04.396
♪ سایه‌ها می‌رقصند و بازی می‌کنند

01:00:04.855 --> 01:00:10.360
♪ دغدغه‌های روزانه از بین رفته‌اند

01:00:10.444 --> 01:00:12.863
♪ شب از راه رسیده است

01:00:12.946 --> 01:00:16.783
♪ پرنده‌ای روی تپه

01:00:16.867 --> 01:00:21.788
♪ لالاییِ دل‌انگیزی می‌خواند

01:00:21.872 --> 01:00:25.959
- ♪ ستاره‌های درخشان جواهرند...
- هیس! هیس!

01:00:26.043 --> 01:00:29.546
♪ در شنل مخملی تاریکی...

01:00:30.797 --> 01:00:34.343
حالا باید آماده شوم
تا رقص را اعلام کنم.

01:00:34.426 --> 01:00:39.890
♪ و نسیم ملایم آه می‌کشد

01:00:39.973 --> 01:00:44.353
♪ اوه-اوه، اوه-اوه، اوه-اوه

01:00:44.811 --> 01:00:49.566
♪ اوه-اوه، اوه-اوه، اوه-اوه

01:00:49.650 --> 01:00:54.238
♪ اوه-اوه،
اوه-اوه-اوه، اوه-اوه

01:00:54.321 --> 01:00:59.409
♪ شب بخیر، والایس

01:00:59.493 --> 01:01:04.122
♪ شب بخیر

01:01:04.206 --> 01:01:07.584
<i>(رهبر ارکستر) </i>و حالا، همگی،
می‌خوام از بودنتون لذت ببرید.

01:01:07.668 --> 01:01:09.670
ما والس را شروع می‌کنیم.

01:01:13.507 --> 01:01:15.509
رودی!

01:01:15.634 --> 01:01:19.888
کجا بودی؟
رقص و پایکوبی از قبل شروع شده.

01:01:19.972 --> 01:01:24.142
- من دیگه نمیام. نه بعد از دیشب.
- رودی، دیشب رو فراموش کن.

01:01:26.395 --> 01:01:28.689
به من نگاه کن.

01:01:30.524 --> 01:01:33.193
این اولین سالی بود که توانستم
لباس مادربزرگم را بپوشم.

01:01:33.277 --> 01:01:36.446
لباس عروسی‌اش.

01:01:36.530 --> 01:01:38.699
خوش قیافه ای.

01:01:39.408 --> 01:01:41.368
حدس می‌زنم... حتی زیبا.

01:01:41.451 --> 01:01:43.453
آیا من؟

01:01:44.872 --> 01:01:45.956
واقعاً؟

01:01:47.958 --> 01:01:52.129
پس باید بیایی. حتی اگر فقط به یک
دلیل، کسی گفته باشد که نمی‌آیی.

01:01:52.212 --> 01:01:54.423
کی گفته؟

01:01:54.506 --> 01:01:59.261
خب، چه فرقی می‌کند،
تا وقتی که حقیقت نداشته باشد؟

01:01:59.344 --> 01:02:02.264
خب، درسته.
چطور می‌تونستم برم اونجا؟

01:02:02.347 --> 01:02:07.644
آیا دست از دلسوزی برای خودت برمی‌داری؟
انگار از غمگین بودن لذت می‌بری.

01:02:07.728 --> 01:02:10.898
خب، من نمی‌خوام. من می‌خوام برقصم.

01:02:14.943 --> 01:02:16.945
متشکرم، کلاوس.

01:02:18.864 --> 01:02:21.783
چرا می‌خوای با من برقصی
اگه می‌تونی کلاوس وسلهافت رو داشته باشی؟

01:02:21.867 --> 01:02:25.162
او می‌گوید بهترین رقصنده در کورتال است.

01:02:25.245 --> 01:02:27.789
تو با لباس عروس مادربزرگت بزرگ شدی .

01:02:27.873 --> 01:02:31.835
فکر نمی‌کنی باید
وقتت رو برای یه خدمتکار آشپزخونه تلف نکنی؟

01:02:31.919 --> 01:02:34.546
بله، فکر می‌کنم باید این کار را بکنم.

01:02:47.643 --> 01:02:49.645
برگرد. برگرد.

01:03:25.013 --> 01:03:27.349
<i>(همپِل) </i>و حالا پولکا!

01:05:49.408 --> 01:05:51.618
- یعنی اونا اجازه دادن؟
- مممم.

01:08:27.107 --> 01:08:29.443
پس برو، اما حرفت را رک و صریح نزن.

01:08:30.319 --> 01:08:32.821
آنها را به رنج و عذاب وادار کند.

01:09:51.984 --> 01:09:54.111
صورت فرشته؟ کوهنورد؟

01:12:15.002 --> 01:12:17.921
اوه، تئو، تو فوق‌العاده بودی.

01:12:20.549 --> 01:12:26.847
تو زیبا بودی. کاش کسی
آن را برای نوه‌هایم نوشته بود.

01:13:35.916 --> 01:13:37.918
کاپیتان وینتر!

01:13:40.838 --> 01:13:43.090
کاپیتان وینتر؟

01:13:44.675 --> 01:13:47.261
چیزی نیست. فقط حالم بهم خورد.

01:13:51.557 --> 01:13:53.559
از سر راه برو کنار، پسر.

01:13:55.769 --> 01:13:59.940
احمقانه بود که اجازه دادی تو
این هوا همچین شیبی رو امتحان کنی.

01:14:01.108 --> 01:14:02.901
فکر می‌کنی این کوه بود
که به ما هشدار داد؟

01:14:02.985 --> 01:14:05.320
نه، آقا. من با آقای ساکسو موافقم.

01:14:05.404 --> 01:14:08.115
ما حتی به پایه قلعه هم نرسیدیم .

01:14:08.198 --> 01:14:12.035
نگران این نباش. من داشتم
به راهی برای عبور از قلعه فکر می‌کردم.

01:14:12.744 --> 01:14:16.498
یا مستقیم به سمت بالاست، یا
از طرف دیگر به سمت شرق می‌چرخد.

01:14:16.582 --> 01:14:21.003
نه. پدرم و سر ادوارد
هر دو راه را امتحان کردند.

01:14:21.086 --> 01:14:25.382
- تئو میگه هیچ مسیری وجود نداشت.
- شاید به اندازه کافی تلاش نکردن.

01:14:25.465 --> 01:14:30.012
بحث کردن فایده‌ای نداره.
بیا سعی کنیم برگردیم به کلبه.

01:15:38.372 --> 01:15:40.290
اما نه سیتادل.

01:15:48.841 --> 01:15:53.136
من همه چیز را در موردش می‌دانم، امیل. تو نترسیدی
و من از این واقعیت قدردانی می‌کنم...

01:20:42.467 --> 01:20:46.763
فرانتس، بهتره دوباره از اول شروع کنیم.
همه شکاف‌ها رو بگردیم.

01:20:47.306 --> 01:20:52.436
- تو باید جواب اینو بدی.
- من؟ به من چه ربطی داره؟

01:20:52.519 --> 01:20:57.399
فقط یک راهنما از برولی
حاضر بود آنجا بایستد و بگذارد یک پسر گم شود.

01:21:24.384 --> 01:21:26.261
مسیر پدرم به قله.

01:21:26.345 --> 01:21:29.097
تنها، تا قلعه رسیدی؟

01:21:29.181 --> 01:21:32.684
من تمام شب را آنجا بوده‌ام.

01:21:32.768 --> 01:21:36.438
تئو، این یه دودکشه. به بالا راه داره.

01:21:36.522 --> 01:21:42.778
- تو ازش بالا رفتی؟
- نه. طوفان بود.

01:21:44.404 --> 01:21:48.784
پس، ما که دیوانه نبودیم، نه؟

01:21:48.867 --> 01:21:51.578
نه. ما می‌دانستیم.

01:35:06.290 --> 01:35:08.375
- من یه نفر رو می‌بینم.
- کجا؟

01:35:08.458 --> 01:35:11.253
- بالای قلعه.
- فقط یکی؟

01:35:17.259 --> 01:35:21.555
- نه. فقط دو تا خال سیاه.
- مگه نگفتی چهار تا هستن؟

01:35:21.638 --> 01:35:26.101
دیروز چهار نفر بودند.
ممکن است جایشان را در طبقات بالاتر عوض کرده باشند.

01:35:26.185 --> 01:35:30.189
کاپیتان وینتر احتمالاً با ساکسو.
فرانتس با رودی.

01:35:44.411 --> 01:35:46.830
خانم مت!

01:35:46.914 --> 01:35:49.917
خب، لیزبت، امیدوارم راضی باشی.

01:35:50.000 --> 01:35:54.087
بله. رودی داره
کاری رو که قرار بود انجام بده، انجام میده.

01:35:54.171 --> 01:35:57.799
تو چه حقی داری که بگویی
قرار بوده چه کاری انجام دهد؟ از کجا می‌توانی بدانی؟

01:35:57.883 --> 01:36:03.639
تو هیچ‌وقت یه همسر، یه مادر نبودی.
تو هیچ‌وقت یه مرد رو از دست ندادی.

01:36:03.722 --> 01:36:06.725
اما نمی‌بینی،
هر دوی ما نزدیک بود یک نفر را از دست بدهیم؟

01:36:06.808 --> 01:36:10.103
- چرا نمی‌تونستی تنهاش بذاری؟
- اما خود رودی بود.

01:36:10.187 --> 01:36:12.105
من نبودم.

01:36:12.189 --> 01:36:14.566
تئوی پیر هم نبود.

01:36:14.650 --> 01:36:18.320
همینه که باعث میشه اینقدر درست باشه.
خیلی عالیه.

01:36:18.403 --> 01:36:20.948
آیا دوست دارید همسر یک راهنما باشید؟

01:36:21.031 --> 01:36:24.701
بله. یا ماشین ظرفشویی.

01:36:24.785 --> 01:36:27.579
یا صاحب هتل.

01:36:28.497 --> 01:36:32.751
اما هرگز همسر صاحب هتلی
که می‌خواست از کوه‌ها بالا برود، نبود.

01:36:32.835 --> 01:36:37.005
چون یه مرد باید کاری رو که حس می‌کنه
باید انجام بده، وگرنه مرد نیست.

01:36:37.756 --> 01:36:41.510
و هیچ کس، همسر، مادر یا عزیزم،

01:36:41.593 --> 01:36:45.722
حق دارد او را
به چیزی تبدیل کند که قرار نبوده باشد.

01:36:46.640 --> 01:36:50.561
متاسفم که نمی‌دانستی.
متاسفم که به تو دروغ گفتند.

01:36:52.646 --> 01:36:57.651
الان کاری نیست که بشه کرد، نه؟
اون هیچ‌وقت چیزی جز یه راهنما نخواهد بود.

01:36:58.569 --> 01:36:59.903
نه، خانم مت.

01:45:18.193 --> 01:45:21.905
ببخشید، آقای همپل،
اما اشتباه می‌کنید. این کوه ما نیست.

01:45:21.989 --> 01:45:24.324
کوه رودی است.

01:45:25.075 --> 01:45:28.537
رودی؟ رودی، بیا اینجا.

01:45:33.166 --> 01:45:36.128
- من حتی به بالا هم نرسیدم، قربان.
- ببین.

01:45:45.179 --> 01:45:50.225
- تو اونو بالا آوردی. تو اونو اونجا گذاشتی.
- نه، رودی. تو اونو اونجا گذاشتی.

01:45:50.309 --> 01:45:52.519
تو و پدرت.

01:45:52.603 --> 01:45:54.605
این درست است.

01:45:54.688 --> 01:45:59.276
- او می‌توانست اولین نفر باشد.
- و پدرش هم می‌توانست.

01:45:59.359 --> 01:46:02.446
زنده باد ماشین ظرفشویی ما! آفرین!

01:46:08.368 --> 01:46:12.539
یه چیزی بگو رودی. مثل یه توده بی‌هدف اونجا نایست
. ازشون دعوت کن بیان بالا تا ببینن.

01:46:12.623 --> 01:46:14.541
- لیزبت کجاست؟
- اونجاست.

01:46:14.625 --> 01:46:16.960
من اینجام، رودی.

01:46:43.000 --> 01:46:56.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top