﻿WEBVTT

00:02:28.047 --> 00:02:36.523
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:02:36.523 --> 00:02:45.698
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:03:07.153 --> 00:03:09.189
در هر بسته یک کیلو بریزید.

00:03:09.289 --> 00:03:10.890
سریع پوکو، سریع...

00:08:18.097 --> 00:08:20.066
نمیدونم کی
شما همیشه تغییر خواهید کرد

00:09:12.285 --> 00:09:15.621
-هی
-بابا

00:16:58.684 --> 00:16:59.418
آقا درد داره آقا درد داره...

00:16:59.685 --> 00:17:01.420
آقا نه آقا نه آقا... آقا آقا نه...

00:20:20.786 --> 00:20:23.188
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

00:20:23.455 --> 00:20:26.158
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

00:20:26.525 --> 00:20:27.926
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

00:20:28.026 --> 00:20:29.895
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

00:20:29.995 --> 00:20:32.664
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

00:20:33.532 --> 00:20:36.168
"هر روز مبارک است."

00:20:36.435 --> 00:20:39.204
"هر لحظه مبارک است."

00:20:39.938 --> 00:20:42.908
"کشور و شهر هر روز مال ماست."

00:20:43.008 --> 00:20:45.978
"همه خویشاوندان ما هستند."

00:20:46.044 --> 00:20:48.780
"خوب یاد بگیر
خداوند متعال را باور کن».

00:20:49.047 --> 00:20:51.683
"با همه رفتار کن
در اطراف شما دوستانه است."

00:20:52.184 --> 00:20:54.620
"بیاموزید که بدون خیانت زندگی کنید."

00:20:55.320 --> 00:20:57.456
"موافق باشید و با آن سازگار شوید
زمانی که در حال پرواز است."

00:20:58.056 --> 00:20:59.524
"شما باید به شدت بدرخشید."

00:20:59.791 --> 00:21:01.059
"جسورانه پرش کن."

00:21:01.126 --> 00:21:02.527
"اگر می توانید زیپ دهان خود را ببندید."

00:21:02.794 --> 00:21:03.528
"و کار خود را عمیق انجام دهید."

00:21:04.029 --> 00:21:05.697
"تو در آسمان بلند خواهی شد."

00:21:05.764 --> 00:21:06.765
"یک لیگ جدا باشید!"

00:21:07.332 --> 00:21:08.533
"و میله ها را به بالا فشار دهید."

00:21:08.867 --> 00:21:09.835
اگر اراده و کردارت نیکو باشد».

00:21:10.202 --> 00:21:11.536
"شما باید به شدت بدرخشید."

00:21:11.637 --> 00:21:12.938
"جسورانه پرش کن."

00:21:13.272 --> 00:21:14.840
"اگر می توانید زیپ دهان خود را ببندید."

00:21:15.207 --> 00:21:15.941
"و کار خود را عمیق انجام دهید."

00:21:16.441 --> 00:21:17.576
"تو در آسمان بلند خواهی شد."

00:21:17.643 --> 00:21:19.211
"یک لیگ جدا باشید!"

00:21:19.511 --> 00:21:20.746
"و میله ها را به بالا فشار دهید."

00:21:21.079 --> 00:21:21.747
اگر اراده و کردارت نیکو باشد».

00:21:22.214 --> 00:21:24.683
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

00:21:25.050 --> 00:21:27.653
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

00:21:27.986 --> 00:21:29.288
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

00:21:29.621 --> 00:21:31.256
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

00:21:31.356 --> 00:21:34.359
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

00:21:34.726 --> 00:21:35.727
"لیگ جدا!"

00:21:35.827 --> 00:21:37.296
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

00:21:37.863 --> 00:21:39.464
"لیگ جدا!"

00:21:45.604 --> 00:21:47.005
"لیگ جدا!"

00:22:11.730 --> 00:22:13.298
"اگر ابتدا مصرف کنید
از خانه خود مراقبت کنید."

00:22:13.732 --> 00:22:16.802
"دنیا خواهد گرفت
در نتیجه از خود."

00:22:17.969 --> 00:22:20.472
"من حکیمی نیستم که فلسفه کنم."

00:22:20.572 --> 00:22:23.709
"اما اشتباه نیست
تا ذهنم را به اشتراک بگذارم."

00:22:23.942 --> 00:22:27.079
«فردای سیری زندگی کردن».

00:22:27.179 --> 00:22:30.115
"امروز پیاده شو و مجسمه سازی کن."

00:22:30.182 --> 00:22:32.984
"افکار خود را زیبا کنید."

00:22:33.285 --> 00:22:35.821
"همه چیز تبدیل می شود
زیبایی و کمال محض."

00:22:36.388 --> 00:22:39.324
"زندگی کن و بگذار زندگی کند،
این شعار است."

00:22:39.424 --> 00:22:42.494
"سعی کن آن را بشکن،
خودت را می شکستی."

00:22:42.594 --> 00:22:45.364
"بیاموزید بدون زندگی کنید
عبور دوبل."

00:22:45.464 --> 00:22:48.033
"اگر پیدا شدی که این کار را می کنی."

00:22:48.533 --> 00:22:49.735
"شما باید به شدت بدرخشید."

00:22:50.001 --> 00:22:51.403
"جسورانه پرش کن."

00:22:51.903 --> 00:22:52.838
"اگر می توانید زیپ دهان خود را ببندید."

00:22:53.438 --> 00:22:54.339
"و کار خود را عمیق انجام دهید."

00:22:54.606 --> 00:22:56.007
"تو در آسمان بلند خواهی شد."

00:22:56.475 --> 00:22:57.609
"یک لیگ جدا باشید!"

00:22:58.076 --> 00:22:58.844
"و میله ها را به بالا فشار دهید."

00:22:59.611 --> 00:23:00.412
اگر اراده و کردارت نیکو باشد».

00:23:00.746 --> 00:23:02.047
"شما باید به شدت بدرخشید."

00:23:02.147 --> 00:23:03.482
"جسورانه پرش کن."

00:23:03.749 --> 00:23:05.250
"اگر می توانید زیپ دهان خود را ببندید."

00:23:05.350 --> 00:23:06.485
"و کار خود را عمیق انجام دهید."

00:23:06.952 --> 00:23:08.253
"تو در آسمان بلند خواهی شد."

00:23:08.353 --> 00:23:09.821
"یک لیگ جدا باشید!"

00:23:09.888 --> 00:23:11.056
"و میله ها را به بالا فشار دهید."

00:23:11.590 --> 00:23:12.524
اگر اراده و کردارت نیکو باشد».

00:23:12.824 --> 00:23:15.627
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

00:23:15.694 --> 00:23:18.263
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

00:23:18.864 --> 00:23:20.132
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

00:23:20.232 --> 00:23:21.600
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

00:23:21.700 --> 00:23:25.070
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

00:23:25.137 --> 00:23:26.304
"لیگ جدا!"

00:23:26.571 --> 00:23:27.773
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

00:23:28.173 --> 00:23:30.208
"لیگ جدا!"

00:23:36.181 --> 00:23:37.849
"لیگ جدا!
لیگ جدا!"

00:23:50.395 --> 00:23:51.062
آتش را تماشا کن...

00:23:51.329 --> 00:23:53.064
برادر.
آیا درخششی در صورت مامان می بینید؟

00:23:53.331 --> 00:23:54.933
چرا؟
- من براش فیش کردم!

00:23:55.033 --> 00:23:56.401
تو ساکت باش...

00:25:29.628 --> 00:25:30.495
من به چنای می روم.

00:25:30.595 --> 00:25:31.830
در صبح؟
- خواهرت هم داره میره.

00:25:34.332 --> 00:25:36.968
دوستم را ملاقات کن

00:25:37.235 --> 00:25:38.436
سلام آقا

00:25:38.503 --> 00:25:41.640
من سیوا هستم، سیلمیشم سیوا.

00:25:45.076 --> 00:25:45.911
هیچ منبعی در دسترس است؟

00:25:47.145 --> 00:25:49.447
اشکالی ندارد، نیازی به هیچ منبعی نیست.

00:25:50.348 --> 00:25:50.882
خدایا!

00:28:57.702 --> 00:28:59.170
رفیق! دیدنش خیلی خوبه

00:28:59.437 --> 00:29:01.172
گلدسته انداختی و
شروع به خوردن شیر کرد

00:29:02.874 --> 00:29:04.542
درود بر خداوند آیاپا!

00:29:11.282 --> 00:29:12.350
این یک گناه است.

00:29:15.286 --> 00:29:16.321
اگر گلدسته است
در شیر نگه داشته شود،

00:29:16.588 --> 00:29:17.622
مطلقا هیچ گناهی در آن وجود ندارد

00:29:17.789 --> 00:29:18.823
به سلامتی!

00:39:17.755 --> 00:39:21.125
بندگان شیطان هرگز
خیانت را ببخش

00:39:21.759 --> 00:39:22.360
قوانین

00:49:58.562 --> 00:49:59.096
او کیست؟

00:51:58.582 --> 00:52:01.184
تولدت مبارک...

00:52:12.929 --> 00:52:13.930
وای!

00:52:13.997 --> 00:52:15.565
من اصلا نبودم
اصلاً انتظار این را داشت

00:52:15.665 --> 00:52:16.666
متشکرم.

00:52:17.868 --> 00:52:18.935
کیک.

00:52:19.469 --> 00:52:21.204
نه از دست تو
- ای حیله گر

00:54:20.290 --> 00:54:22.659
یکی را بگذار و بقیه را بکش.

00:58:58.034 --> 00:59:00.036
با استفاده از مرورگر TOR می توانید سفارش دهید.

00:59:00.136 --> 00:59:01.571
گنجه، کوکائین، هروئین.

00:59:01.671 --> 00:59:03.840
DMT، LSD، قرص های شادی ...

00:59:04.474 --> 00:59:06.509
می آیند تحویل می دهند
هر چیزی روی دوچرخه، قربان

01:50:15.609 --> 01:50:19.479
"عزیزم چه کمبودهایی داشتم؟"

01:50:19.546 --> 01:50:23.416
"تمام رویاهایی که برای بزرگ کردن تو داشتم."

01:50:23.750 --> 01:50:28.888
"آیا همه رویاها اکنون بیهوده هستند."

01:50:31.625 --> 01:50:35.662
"اشتباه من چی بود عزیزم؟"

01:50:35.762 --> 01:50:39.633
"خودمو پاره کردم و
تو را به این دنیا آورد."

01:50:39.699 --> 01:50:44.904
آیا همه آن رویاها اکنون بیهوده است؟

01:50:47.741 --> 01:50:52.345
یک گردنبند طلایی
تبدیل به طناب.»

01:50:55.715 --> 01:50:59.886
"بچه گهواره ای
روی آن طناب تاب بخورم؟"

01:51:35.822 --> 01:51:43.296
«کسی مثل تو که دارد
خودت را فدای ما کردی.»

01:51:43.730 --> 01:51:48.835
"هرگز حتی در رویاهای من
من تا به حال دیده ام."

01:51:51.838 --> 01:51:55.375
"اعماق اقیانوس ها."

01:51:55.642 --> 01:51:59.779
"طول آسمانها."

01:51:59.879 --> 01:52:05.285
"حتی در کنار هم هستند
در مقایسه با شما کوچک است."

01:52:06.786 --> 01:52:10.523
"لطفا خوب نشو و گریه کن."

01:52:10.790 --> 01:52:14.527
"این خانه تحمل نمی کند"

01:52:15.128 --> 01:52:17.697
"من این آتش را خاموش می کنم"

01:52:17.797 --> 01:52:19.399
"من روی آن آب می ریزم"

01:52:19.466 --> 01:52:22.368
"من مسیر کارها را تغییر خواهم داد."

01:55:50.810 --> 01:55:52.545
برای آن به کمک شما نیاز دارم.

01:55:52.645 --> 01:55:55.081
سهم شما 300 کرور بود
الان دو برابر شده

01:55:55.515 --> 01:55:56.182
باشه.

02:01:03.923 --> 02:01:06.859
به من گفته شد که یک جعلی مشابه بفرستم
تماس مصاحبه برای برادرت

02:01:07.159 --> 02:01:08.427
و باعث شکست او شد.

02:01:08.828 --> 02:01:12.965
نماینده ارشد ما مانند او رفتار می کرد
برای همین مصاحبه آمده بود

02:01:13.032 --> 02:01:14.867
و دوست شدند
با برادرت

02:01:14.967 --> 02:01:16.002
باحال داداش

02:01:16.302 --> 02:01:17.637
ما بعدی را می شکنیم، آرام باش.

02:01:36.455 --> 02:01:39.125
فقط امتحانش کن داداش
بلیت بهشت ​​است.

02:05:13.839 --> 02:05:14.373
آرجون!

02:06:08.360 --> 02:06:09.862
سارا!
بچه ها به چی فکر می کنید؟

02:06:10.729 --> 02:06:12.231
من از همه پیشرفت دارم
دستفروشان عمده در سراسر هند

02:06:12.331 --> 02:06:13.666
و به شما داد

02:06:13.766 --> 02:06:16.435
اگه الان بهشون بگم قبول میکنن
که آرجون سر راه ماست؟

02:06:16.602 --> 02:06:18.470
اگر آنها را تحویل ندهیم
داروها در 2 روز به عنوان وعده داده شده است

02:06:18.704 --> 02:06:19.772
ما سیگار میکشیم سارا

02:06:37.289 --> 02:06:38.958
رهبر دارد
همه چیز را برنامه ریزی کرد

02:06:39.291 --> 02:06:41.560
فردا که طلوع می کند،
پودر 1 تن در دستان ما خواهد بود.

02:06:41.660 --> 02:06:42.828
ما همه به چنای می آییم.

02:07:01.413 --> 02:07:04.183
برادرت داره
پیش برو تا با همه ما روبرو شوی

02:07:06.752 --> 02:07:09.355
داداش حالا...
حالا چیکار کنیم داداش

02:07:09.455 --> 02:07:11.490
اکنون فقط مادرت می تواند ما را نجات دهد.

02:07:12.124 --> 02:07:13.525
مامان چه کار می تواند بکند؟

02:07:13.626 --> 02:07:14.760
ما می توانیم آنها را تهدید کنیم
در آغوش گرفتن مادرت

02:07:14.860 --> 02:07:16.095
و فرار به خارج از کشور، برادر.

02:07:16.829 --> 02:07:18.797
اگه کوتی زنگ بزنه مامانش میاد؟

02:07:20.032 --> 02:07:22.067
این همه مادر پسر
محبت ساختگی است، هاریش.

02:07:22.167 --> 02:07:23.135
درسته داداش؟

02:07:23.202 --> 02:07:24.970
اینطوری حرف نزن
درباره مادرش نارن

02:07:25.037 --> 02:07:25.771
سارا...

02:07:26.038 --> 02:07:28.340
عشق مادری است
بزرگترین خودخواهی

02:07:28.674 --> 02:07:32.344
چرا مادران محبت بیشتری نشان می دهند
به بچه ها از شوهرانشان؟

02:07:32.978 --> 02:07:35.014
به این دلیل است که وقتی پیر می شوند
فقط بچه ها می توانند از آنها مراقبت کنند.

02:07:35.114 --> 02:07:36.382
اون خودخواهی

02:07:38.050 --> 02:07:40.786
آنها هرگز اجازه نمی دهند ما خوشحال باشیم.

02:07:42.054 --> 02:07:43.355
مهم نیست چقدر خوب است
ما از آنها مراقبت می کنیم،

02:07:43.455 --> 02:07:45.457
آنها به اشاره ادامه خواهند داد.

02:07:46.025 --> 02:07:48.427
خیلی خوب ازت مراقبت کردم
به شما آموزش خوبی داد

02:07:48.527 --> 02:07:50.496
تو مراقب من نیستی

02:07:51.030 --> 02:07:51.764
نه نارن

02:07:52.631 --> 02:07:53.766
فقط پرسیدن

02:07:54.299 --> 02:07:56.335
اگر به مادرش بگوییم
بیا اینجا بدون اینکه به آرجون بگی

02:07:56.402 --> 02:07:57.302
آیا او خواهد آمد؟

02:07:57.569 --> 02:07:58.771
یا حداقل برادرش می آید؟

02:07:59.571 --> 02:08:01.040
یه پسر کنار مامان داریم

02:08:02.041 --> 02:08:02.775
صحبت کن کوتی

02:08:55.527 --> 02:08:56.662
مامان؟

02:08:56.762 --> 02:08:58.097
کوتی؟

02:08:59.965 --> 02:09:02.301
داداش میخواد
به نظر می رسد با من روبرو شوید

02:09:03.135 --> 02:09:05.604
میخوام برای آخرین بار ببینمت

02:09:06.772 --> 02:09:08.640
تو برگرد خونه پسرم

02:09:08.741 --> 02:09:10.576
برادر شما نمی خواهد
به شما آسیب برساند

02:09:10.642 --> 02:09:14.113
وقتی او آماده شکستن دست من است،
چرا او آماده شلیک به من نیست؟

02:09:15.981 --> 02:09:17.716
بدون برادر بیا
دانش، مامان

02:09:18.150 --> 02:09:20.886
یا او می آید دنبال
تو و مرا بکش

02:09:29.762 --> 02:09:31.163
ما می رویم

02:30:25.416 --> 02:30:26.717
بیا آرجون

02:31:17.368 --> 02:31:18.702
یا یه چیز دیگه...
می کشمت.

02:31:18.803 --> 02:31:20.004
تو نمی کشی، آرجون.

02:31:20.704 --> 02:31:22.006
میدانم.

02:31:22.440 --> 02:31:23.941
شما نمی توانید بکشید.

02:31:24.809 --> 02:31:26.277
ولی من میکشم

02:31:26.343 --> 02:31:27.445
به آنها بگو بس کنند.

02:31:27.711 --> 02:31:29.847
آرجون، تو پلیس بی حوصله ای هستی.

02:34:27.625 --> 02:34:29.727
آنها جان خود را فدا کرده اند
تو را به این دنیا بیاورد

02:34:29.827 --> 02:34:31.829
آنها خود را قربانی کرده اند

02:34:59.690 --> 02:35:09.033
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

02:35:30.454 --> 02:35:32.956
اولین چهره ای که دیدم مال تو بود.

02:35:33.424 --> 02:35:36.894
اولین صدایی که شنیدم صدای تو بود.

02:35:37.328 --> 02:35:42.299
تو اولین گلی بودی که بو کردم.

02:35:44.468 --> 02:35:47.538
"اولین اتاق
من در تو نفس کشیدم.»

02:35:48.472 --> 02:35:51.208
اولین چهره ای که کشیدم مال تو بود.

02:36:17.668 --> 02:36:19.403
زمین های بازی بوده است
در روستاها و شهرها آغاز شد.

02:36:19.503 --> 02:36:21.138
توسط اداره پلیس

02:36:26.110 --> 02:36:27.945
"مادر..."

02:36:28.412 --> 02:36:31.415
"تو جای من هستی مادر..."

02:36:31.515 --> 02:36:34.985
"تو اولین بیت منی مادر..."

02:36:35.052 --> 02:36:38.422
"تو جوهر زندگی منی،
مادر..."

02:36:40.391 --> 02:36:42.126
"تو تنها."

02:36:42.393 --> 02:36:45.662
"برای من متولد شد."

02:36:45.763 --> 02:36:49.133
"همه چیزت را به من داد."

02:36:49.400 --> 02:36:52.136
"تو دنیای منی، مادر من."

02:37:23.400 --> 02:37:25.969
"هاله شما به من قدرت می دهد."

02:37:26.403 --> 02:37:29.840
"حرف شما به من جرات می دهد."

02:37:30.407 --> 02:37:31.942
"در طول زندگی شما."

02:37:32.409 --> 02:37:36.146
"تو مال من را طراحی کردی."

02:37:37.381 --> 02:37:40.584
"وقتی یک شکست مرا لمس کرد."

02:37:40.684 --> 02:37:43.954
"تو به شانه ام دست زدی."

02:37:44.388 --> 02:37:47.925
"با لمس تو هر چیزی موفق می شود."

02:37:48.392 --> 02:37:50.961
"همه چیز تغییر می کند."

02:37:51.395 --> 02:37:54.131
"بدون یک روز استراحت."

02:37:54.465 --> 02:37:57.968
"تو برای من کار کردی، مادر."

02:37:58.402 --> 02:38:01.772
"برای جبران همه اینها"

02:38:01.872 --> 02:38:05.542
"در عوض چه چیزی می توانستم بدهم؟"

02:38:05.642 --> 02:38:07.978
"مادر..."

02:38:09.413 --> 02:38:10.981
"اوه مامان..."

02:38:12.816 --> 02:38:15.419
"مادر..."

02:38:19.389 --> 02:38:21.124
"مادر..."

02:38:21.425 --> 02:38:24.828
"تو جای من هستی مادر..."

02:38:24.895 --> 02:38:28.432
"تو اولین بیت منی مادر..."

02:38:28.499 --> 02:38:32.135
"تو جوهر هستی
زندگی من مادر..."

02:38:33.637 --> 02:38:35.706
"تو تنها."

02:38:35.772 --> 02:38:38.675
"برای من متولد شد."

02:38:39.476 --> 02:38:42.713
"همه چیزت را به من داد."

02:38:42.779 --> 02:38:45.782
"تو زندگی منی، مادرم."