﻿WEBVTT

00:00:01.020 --> 00:00:10.620
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:00:10.719 --> 00:00:14.932
«دار و دسته‌ی نیروی دریایی راه افتادن
با دستور از پادگان دوور،

00:00:15.098 --> 00:00:17.851
تا هر مردی رو که بتونن، با خودشون ببرن.

00:00:18.393 --> 00:00:21.146
قایم شید اگه زن‌هاتون رو دوست دارین...

00:00:22.314 --> 00:00:23.440
...و آزادی‌تونو.»

00:00:33.825 --> 00:00:37.454
مردها:
دنیا یه چرخ‌وفلک رنگیه

00:00:37.746 --> 00:00:39.831
زن‌ها: رنگ، رنگ، رنگ

00:00:39.957 --> 00:00:44.253
-مردها: چه رنگ‌های فوق‌العاده‌ای!
-زن‌ها: رنگ، رنگ

00:00:47.548 --> 00:00:49.800
راوی: والت دیزنی تقدیم می‌کند...

00:00:52.427 --> 00:00:59.142
هم‌خوانی: یه دنیای شگفت‌انگیز رنگارنگ

00:01:02.229 --> 00:01:04.690
راوی: از دنیای شگفت‌انگیز رنگیِ والت دیزنی،

00:01:04.940 --> 00:01:09.319
واسه‌تون داستان مترسکِ باتلاق رومنی رو آوردیم.

00:01:23.250 --> 00:01:25.627
و حالا میزبان‌تون: والت دیزنی.

00:01:27.713 --> 00:01:30.924
کتابای ماجراجویانه، هیجانی
و معمایی

00:01:31.383 --> 00:01:34.845
همیشه وقتی در مورد آدمای واقعی باشن
واسم خیلی جذاب‌ترن،

00:01:35.304 --> 00:01:37.180
یا اینکه از زندگی واقعی کسی الهام گرفته باشن.

00:01:37.723 --> 00:01:40.684
مثل این کتابا از نویسنده‌ی انگلیسی،
راسل تورندایک.

00:01:41.184 --> 00:01:43.312
قهرمان همه‌ی داستان‌های تورندایک

00:01:43.437 --> 00:01:46.148
یکی از عجیب‌ترین شخصیت‌هاییه که تا حالا وجود داشته.

00:01:46.398 --> 00:01:49.109
یه دکتر جکیل و آقای هاید واقعی.

00:01:49.610 --> 00:01:52.154
نزدیک ۲۰۰ سال پیش توی انگلستان زندگی می‌کرد.

00:01:52.863 --> 00:01:56.158
روزها، یه عضو محترم توی اجتماعش بود،

00:01:56.491 --> 00:02:00.037
ولی شب‌ها، بزرگ‌ترین قاچاقچی کل کشور بود.

00:02:00.621 --> 00:02:02.080
اما مثل رابین‌هود،

00:02:02.247 --> 00:02:05.250
با اینکه واسه قانون و دولت یه دردسر حساب می‌شد،

00:02:05.626 --> 00:02:08.295
ولی برای مردم عادی اون زمان، یه قهرمان بود.

00:02:08.587 --> 00:02:13.091
چون هر چی از راه قاچاق درمی‌آورد،
می‌داد به فقرا و نیازمندا.

00:02:14.009 --> 00:02:17.262
اینجاها بودن که کار می‌کرد،
سرتاسر این سواحل.

00:02:17.596 --> 00:02:20.432
جایی که امروز بیشتر بهش می‌گن
صخره‌های سفید دوور.

00:02:20.766 --> 00:02:24.019
از فرانسه، بلژیک و هلند بار قاچاق می‌اورد اینجا.

00:02:24.519 --> 00:02:26.521
و توی این بخش از انگلیس، حتی امروزم

00:02:26.772 --> 00:02:29.608
هنوزم درباره‌ی دار و دسته‌ی قاچاقچیای مترسک صحبت می‌کنن.

00:02:29.858 --> 00:02:32.653
لقبش هم از اون لباس‌هایی که می‌پوشید گرفته شده بود.

00:02:33.028 --> 00:02:36.531
و فقط دوتا از آدمایی که باهاش کار می‌کردن
می‌دونستن واقعاً کیه.

00:02:37.032 --> 00:02:38.742
اونا هم لباس مبدل می‌پوشیدن.

00:02:39.117 --> 00:02:40.243
یه چیزی شبیه اینا.

00:02:40.911 --> 00:02:44.998
این یکی اسمش "هل‌اسپایت"ه
و اون یکی "کارلو".

00:02:46.124 --> 00:02:49.628
در مورد این رهبر مترسک
شعر و آواز هم ساختن،

00:02:49.836 --> 00:02:54.007
مثل همین آهنگی که الان قراره براتون پخش کنیم
تا مقدمه‌ای باشه واسه اولین داستانمون.

00:02:57.552 --> 00:03:02.349
مرد: مترسک! مترسک!

00:03:03.100 --> 00:03:07.396
سربازای پادشاه از اسمش می‌ترسیدن

00:03:07.646 --> 00:03:09.106
-مترسک -مترسک

00:03:09.272 --> 00:03:11.608
توی ساحل جنوبی انگلستان

00:03:11.775 --> 00:03:15.404
یه افسانه‌ست که مردم از گذشته‌های دور تعریفش می‌کنن

00:03:15.570 --> 00:03:18.907
وقتی که مترسک بزرگ
از دل جهنم می‌تاخت بیرون

00:03:19.074 --> 00:03:21.118
و می‌خندید -

00:03:21.284 --> 00:03:23.120
با یه خنده‌ی شیطانی

00:03:24.287 --> 00:03:29.126
با لباس‌های پاره و پلو گرفته‌ش
وسط تاریکی شب می‌تاخت

00:03:29.292 --> 00:03:31.670
از باتلاق تا ساحل
مثل یه روح خبیث

00:03:31.837 --> 00:03:34.965
یه لحظه خودشو نشون می‌داد و بعد غیب می‌شد
و بازم می‌خندید

00:03:35.132 --> 00:03:38.635
تا جایی که از خنده دلشو گرفته بود

00:03:38.802 --> 00:03:44.307
- مترسک! مترسک!
- مترسک! مترسک!

00:03:44.474 --> 00:03:48.603
- سربازای پادشاه از اسمش می‌ترسیدن
- سربازای پادشاه از اسمش می‌ترسیدن

00:03:48.979 --> 00:03:54.276
- مترسک! مترسک!
- مترسک! مترسک!

00:03:54.443 --> 00:03:58.238
مردم دهاتی هم دوسش داشتن، بازم همون‌قدر

00:03:59.072 --> 00:04:01.700
مترسک!

00:04:01.825 --> 00:04:06.663
همیشه به کشاورزا کمک می‌کرد، وقتی پولی نداشتن

00:04:06.830 --> 00:04:11.543
یه راهی پیدا می‌کرد که فقرا بتونن مالیات پادشاه رو بدن

00:04:11.835 --> 00:04:13.003
مترسک!

00:04:13.587 --> 00:04:15.547
همه مردا براش آواز می‌خوندن

00:04:16.673 --> 00:04:21.470
واسه همین پادشاه به همه سربازاش گفت:
یا بگیرینش، بالا دارش بزنین یا پایین

00:04:21.845 --> 00:04:26.224
ولی حق ندارین برگردین، مگه اینکه بفهمم
رفته جهنم و آتیشش گرفته

00:04:26.433 --> 00:04:27.809
وگرنه خودتونم دار می‌رین

00:04:28.518 --> 00:04:31.271
با اون مترسک معروف

00:04:31.480 --> 00:04:36.777
- مترسک! مترسک!
- مترسک! مترسک!

00:04:37.068 --> 00:04:41.364
سربازای پادشاه از اسمش می‌ترسیدن

00:04:41.531 --> 00:04:46.828
- مترسک! مترسک!
- مترسک! مترسک!

00:04:46.995 --> 00:04:51.291
مردم دهاتی هم دوسش داشتن، بازم همون‌قدر

00:04:51.625 --> 00:04:58.381
مترسک! مترسک! مترسک!

00:05:36.503 --> 00:05:39.422
چشاتونو خوب باز کنین، وگرنه مأمورای مالیات ما رو دار می‌زنن

00:05:39.589 --> 00:05:41.591
از قلعه خبری نیست مترسک، همه‌چی آرومه

00:10:17.909 --> 00:10:20.203
- بار بعدی کی قراره بار بزنیم؟
- پنج‌شنبه شب

00:10:20.453 --> 00:10:22.747
- دستورا امشب فرستاده می‌شن
- چطوری؟

00:10:22.997 --> 00:10:24.040
با کالسکه‌ی جناب اسقف

00:10:24.207 --> 00:10:26.668
بیچاره جناب اسقف، اگه می‌فهمید چه حالی می‌شد

00:10:27.043 --> 00:10:28.378
یادت باشه جان، فقط پنج دقیقه

00:10:28.545 --> 00:10:30.585
- شب‌به‌خیر آقا جان
- شب‌به‌خیر قربان

00:11:34.986 --> 00:11:37.822
_

00:11:45.747 --> 00:11:49.334
چراغا رو خاموش کنین، گاری رو بیارین بیرون، بجنبین!

00:11:49.626 --> 00:11:51.002
بقیه هم برن تو خونه

00:12:19.030 --> 00:12:20.156
دستور مترسکه

00:12:24.827 --> 00:12:26.412
پنج‌شنبه بار بعدیه بچه‌ها

00:12:27.914 --> 00:12:30.041
پونزده تا اسب بارکش و...

00:12:32.377 --> 00:12:33.503
بیست نفر آدم

00:12:33.920 --> 00:12:36.756
- هیچ‌کس اسلحه نباید داشته باشه
- من با این یکی مخالفم

00:12:37.006 --> 00:12:39.384
اونا که تفنگ دارن، چرا ما نداشته باشیم؟

00:12:39.801 --> 00:12:42.029
چون اگه اونا یکی از ما رو بکشن، قانوناً قتل نیست

00:12:42.053 --> 00:12:44.013
ولی اگه ما یکی از اونا رو بکشیم، دارمون می‌زنن

00:12:44.889 --> 00:12:47.350
مترسک درست می‌گه، فقط خودش اسلحه داره

00:12:47.517 --> 00:12:48.994
مگه اینکه یه عملیات خاصی باشه

00:12:49.018 --> 00:12:50.770
آره، چون بهمون اعتماد نداره، همینه

00:12:51.271 --> 00:12:53.648
- کی همچین چیزی گفته؟
- کی اصلاً تا حالا باهاش حرف زده؟

00:12:54.440 --> 00:12:56.818
اگه اعتماد داشت، بهمون می‌گفت کیه واقعاً!

00:12:57.527 --> 00:12:58.820
با اون جایزه‌ای که رو سرشه؟

00:12:59.362 --> 00:13:01.757
که بری توی مهمون‌خونه اسمشو پچ پچ کنی، یکی دیگه هم بشنوه

00:13:01.781 --> 00:13:04.284
و پخشش کنه، طناب بندازن دور گردنش؟

00:13:04.450 --> 00:13:07.211
هت‌اوی: آره! غنیمتو باهامون مساوی تقسیم می‌کنه، خدا خیرش بده

00:13:07.620 --> 00:13:10.623
تا وقتی اون نیومده بود، ما هیچی نداشتیم. تو هم همین‌طور، بن دیویس

00:13:10.999 --> 00:13:12.000
دقیقاً!

00:13:12.166 --> 00:13:14.937
واسه اولین بار تو عمرته که مزرعت عقب‌افتادگی مالیاتی نداره

00:13:14.961 --> 00:13:16.004
اینم همش کار اونه!

00:13:16.212 --> 00:13:18.339
باشه، باشه. منم یکی از آدمای اونم، مث شما، نه؟

00:13:18.589 --> 00:13:19.882
فقط اینکه من...

00:13:24.095 --> 00:13:26.764
باشه، بریم. شب‌به‌خیر مادر هت‌اوی.

00:13:26.973 --> 00:13:27.974
هت‌اوی: شب‌به‌خیر!

00:16:46.756 --> 00:16:48.925
کمک کنید، زخمی‌ام.

00:16:49.383 --> 00:16:50.718
آه، کمکم کنین.

00:16:56.432 --> 00:16:58.809
کی دنبالته پسر؟ مأمورای مالیات؟

00:16:59.560 --> 00:17:03.105
نه، سربازا. سربازا اون بیرونن.

00:17:04.815 --> 00:17:07.276
همیشه آدم حسابیا رو اذیت می‌کنن.

00:17:07.860 --> 00:17:09.612
پسر، داری خون می‌ریزی.

00:17:28.464 --> 00:17:29.924
باید بری پیش یه نفر...

00:17:30.591 --> 00:17:32.885
که فکر می‌کنم می‌تونه کمکت کنه.

00:17:35.471 --> 00:17:38.266
کشیش دایم‌چرچ، دکتر سین.

00:17:39.475 --> 00:17:40.476
سین؟

00:17:40.977 --> 00:17:42.937
اسم عجیبیه واسه یه کشیش، مادر.

00:17:43.104 --> 00:17:45.147
دکتر سین دلش از طلاست پسرجون.

00:17:45.481 --> 00:17:49.360
- مثل کبوتر آروم و مهربونه.
- منو لو نمی‌ده به قانون؟

00:17:49.485 --> 00:17:51.737
اگه پناه بخوای ازش، نه، لو نمی‌ده.

00:17:51.988 --> 00:17:54.699
نه دکتر سین. بگو من فرستادمت.

00:17:56.867 --> 00:17:59.620
راهشو بهت می‌گم که از جاده نری.

00:24:28.217 --> 00:24:30.386
نیروی دریایی داره نیرو جمع می‌کنه.

00:25:00.124 --> 00:25:02.042
زمین کشاورزی خوبی دارن، نه؟

00:25:03.794 --> 00:25:06.797
اونم روز چهارشنبه، دریغ از یه نفر که تو زمین کار کنه!

00:25:07.715 --> 00:25:08.716
چرا آخه؟

00:25:09.091 --> 00:25:12.970
یالا بچه‌ها، سریع حرکت کنین!
الان دیگه ملوانین! بجنبین!

00:25:13.637 --> 00:25:17.307
اونجا برج دایم‌چرچه. سریع‌تر!

00:25:52.843 --> 00:25:57.389
نیروی دریایی...

00:25:57.556 --> 00:26:03.479
تو راهه...

00:26:04.438 --> 00:26:09.151
آمین

00:26:23.874 --> 00:26:27.669
دلیل اینکه امروز وسط هفته مراسم داریم اینه:

00:26:28.212 --> 00:26:31.131
بعد از صحبت با جناب لرد و صاحب‌خاک، آقا توماس،

00:26:31.298 --> 00:26:34.093
دو روز تعطیلی عمومی اعلام شده

00:26:34.259 --> 00:26:36.845
به افتخار تولد شاه عزیزمون، جورج.

00:26:37.971 --> 00:26:40.724
علاوه بر اون...

00:27:06.333 --> 00:27:08.460
ناپدید شد. مثل روح.

00:27:26.145 --> 00:27:27.354
مترسک.

00:27:28.230 --> 00:27:31.775
«دستور می‌دم همه مردای سالم فوری شهر رو ترک کنن

00:27:32.067 --> 00:27:33.777
و خودشون رو توی باتلاق‌ها پنهون کنن.

00:27:34.278 --> 00:27:38.615
نیروی دریایی از طرف پادگان دوور در راهه

00:27:38.866 --> 00:27:41.410
که هر مردی رو بتونن، ببرن.

00:27:42.077 --> 00:27:44.705
اگه زنتونو دوست دارین، اگه آزادی‌تونو می‌خواین...

00:27:45.873 --> 00:27:46.874
قایم شین.»

00:27:47.291 --> 00:27:50.502
این آقا چه اختیاری داره که همچین دستوری بده؟

00:27:51.044 --> 00:27:52.337
سر توماس: وایسا! گوش کنین به حرفم!

00:27:55.257 --> 00:27:56.300
کشیش! جلوشونو بگیر!

00:27:57.009 --> 00:27:58.343
هر کی خودش می‌دونه و وجدانش.

00:27:59.178 --> 00:28:00.429
من به کسی دستور نمی‌دم.

00:28:32.669 --> 00:28:38.967
آمین

00:28:52.814 --> 00:28:54.667
کلیسا، اونم روز چهارشنبه؟

00:28:54.691 --> 00:28:55.692
پیرمردا...

00:28:56.318 --> 00:28:57.319
زن‌ها...

00:28:57.903 --> 00:28:58.946
بچه فسقلیا.

00:28:59.905 --> 00:29:03.825
- اینجا یه مرد زیر ۶۰ سال نیست؟
- یه کلکی تو کاره، قطعاً.

00:29:04.451 --> 00:29:06.495
می‌دونستن که داریم میایم، رئیس؟

00:29:07.829 --> 00:29:11.291
دکتر سین: برکت خدای قادر، پدر، پسر و روح‌القدس...

00:29:11.375 --> 00:29:14.461
با شما باشه و همیشه همراهتون بمونه.

00:29:15.754 --> 00:29:17.756
- آمین.
- همه: آمین.

00:29:27.057 --> 00:29:28.475
دخترای خوش‌بر و رو...

00:29:31.186 --> 00:29:32.187
بچه‌ها...

00:29:33.146 --> 00:29:34.314
اما نه مرد!

00:29:35.023 --> 00:29:37.276
مگر اونایی که یه پاشون تو گوره.

00:29:39.486 --> 00:29:40.821
می‌دونین ما کی هستیم؟

00:29:41.488 --> 00:29:44.032
ما مأمورای نیروی دریایی پادشاه جورجیم!

00:29:45.284 --> 00:29:47.703
یه دقیقه صبر کن خوشگله!
مردت کو؟

00:29:48.203 --> 00:29:51.290
و تو، و تو چی؟ پشت دامن‌هاتون قایم شدن؟

00:29:51.790 --> 00:29:53.768
بالاخره میان بیرون، و وقتی اومدن...

00:29:53.792 --> 00:29:55.853
بذار این مردم راحت باشن، پررو! با تهدیداتت!

00:29:55.877 --> 00:29:57.838
- داری از حد قانونم رد می‌شی!
- نه خیر، رد نمی‌شم.

00:29:58.380 --> 00:30:02.050
از طرف نیروی دریایی و ژنرال پیو خودِ شخصش اختیار کامل دارم

00:30:02.509 --> 00:30:04.389
که هر مردی رو اینجا جمع کنم، مگر اینکه...

00:30:04.553 --> 00:30:06.473
- بسه دیگه، شنیدی چی گفتم!
- مگه اینکه یکی از شما...

00:30:06.972 --> 00:30:09.766
هر کسی از شما که داره با پول قاچاقچیا زندگی می‌کنه، بیاد جلو

00:30:09.933 --> 00:30:13.312
و بگه مترسک معروف‌تونو کجا می‌تونیم گیر بندازیم.

00:30:13.478 --> 00:30:15.230
اینجا کلیسای منه، افسر استابرد.

00:30:17.274 --> 00:30:19.151
منو می‌شناسی، کشیش؟

00:30:19.735 --> 00:30:22.195
آره. تو دادگاه دیدمت.

00:30:22.362 --> 00:30:26.658
وقتی به جای زندان، خدمت تو کشتی پیشنهاد می‌دادی به مجرما.

00:30:27.284 --> 00:30:29.453
اینجا کسی به درد تو نمی‌خوره.

00:30:30.495 --> 00:30:33.165
- بهتره بری دنبال کارت.
- چشم قربان.

00:30:34.082 --> 00:30:35.167
بریم سمت میخونه.

00:30:35.584 --> 00:30:37.711
فعلاً همین دور و برا می‌مونیم.

00:30:42.215 --> 00:30:45.093
هزار پوند طلا، خوشگلا...

00:30:47.095 --> 00:30:48.388
این پاداشه...

00:30:49.848 --> 00:30:50.932
واسه اطلاعات.

00:30:52.768 --> 00:30:53.977
هر کی بخواد، مال اونه.

00:30:55.354 --> 00:30:57.147
وگرنه ما مرداتونو...

00:30:58.648 --> 00:30:59.649
به روش خودمون می‌بریم.

00:31:00.359 --> 00:31:02.361
اونم با نرمی و مهربونی نه!

00:31:03.695 --> 00:31:05.113
این دستور مونه...

00:31:05.697 --> 00:31:07.032
و انتخاب شما!

00:31:08.116 --> 00:31:10.869
- بی‌ادب گستاخ!
- بله قربان.

00:31:11.703 --> 00:31:12.746
خودمم.

00:31:13.330 --> 00:31:14.414
بجنب!

00:31:16.625 --> 00:31:19.127
- برگردین اینجا!
- نه، بذار برن، آقا توماس.

00:31:20.170 --> 00:31:25.550
اینم کشیششه. یه مرد نصفه نیمه. آب تو دلش تکون نمی‌خوره. یه ترسو!

00:31:38.355 --> 00:31:41.942
دنبالشون برو. چشم و گوشت به همه کاراشون باشه.

00:32:03.922 --> 00:32:06.174
هی! هی!

00:32:06.425 --> 00:32:10.512
بس کنین این سروصدا رو ای اوباش!
این همه سر و صدا رو تمومش کنین!

00:32:10.929 --> 00:32:13.640
و اون پوتین گنده‌تو از روی میزم بردار!

00:32:14.141 --> 00:32:17.102
کی جواب خرابکاری‌هاتونو می‌ده، هان؟

00:32:17.436 --> 00:32:20.021
شاه، خوشگل خانوم! شاه جورج عزیز!

00:32:20.147 --> 00:32:23.150
- پس غصه نخور!
- ها ها ها!

00:32:23.400 --> 00:32:25.402
یه دور دیگه برندی بیار ببینم!

00:32:26.611 --> 00:32:28.822
گمشو بیرون!

00:32:29.489 --> 00:32:33.493
چطوری برندی می‌ذاری تو مغازه‌ت، زن؟ معلومه با کیا رفیقی!

00:32:34.202 --> 00:32:37.747
- منظورت چیه؟
- با اون آقایون رفیقی، نه؟

00:32:38.373 --> 00:32:40.375
شاید بعضیاشون دلشون بخواد برن دریا.

00:32:41.084 --> 00:32:44.463
اونایی که تهِ چوبه‌دار ژنرال پیو آویزون نمی‌شن، نه بچه‌ها؟

00:32:53.096 --> 00:32:55.182
اگه دست بزنی، بی‌شعور...

00:32:55.932 --> 00:32:58.059
دفعه بعد فرق سرتو می‌شکافم!

00:33:04.274 --> 00:33:05.984
باید بیاریمت تو نیروی دریایی، خانوم!

00:33:08.153 --> 00:33:09.362
باشه، باشه.

00:33:10.405 --> 00:33:13.116
یه کم آروم‌تر بریم جلو، رفقا، خوبه؟

00:33:13.783 --> 00:33:16.620
وگرنه خانومه یه بلایی سرمون میاره!

00:33:17.037 --> 00:33:19.581
پس، آره... آروم باشیم، باشه؟

00:33:24.586 --> 00:33:25.837
سلام بر همگی.

00:33:28.423 --> 00:33:29.466
خانم واگت!

00:33:32.594 --> 00:33:34.471
یه لیوان آبجو، خانوم؟

00:33:35.096 --> 00:33:36.139
تو!

00:33:36.932 --> 00:33:39.976
کجا می‌تونیم مردای جوون و قوی پیدا کنیم این دور و برا؟

00:33:40.101 --> 00:33:41.394
اینجا از اون خبرا نیست، دریانورد.

00:33:43.730 --> 00:33:46.900
فکر می‌کنی اگه بود، من دو سال بی‌شوهر می‌موندم؟

00:33:49.236 --> 00:33:52.155
اینجا یا پیر به دنیا میان، یا جوون می‌میرن.

00:33:53.281 --> 00:33:54.741
جای ناسالمیه، رفیق.

00:33:54.991 --> 00:33:57.077
و قراره ناسالم‌ترم بشه وقتی که من...

00:33:58.495 --> 00:34:01.873
خانم واگت! خانم واگت! بجنبین! زنم زایمانشه!

00:34:02.791 --> 00:34:05.252
توروخدا عجله کن!

00:34:05.627 --> 00:34:07.128
آها، آها.

00:34:07.671 --> 00:34:09.548
بالاخره یه مرد دیدیم!

00:34:10.382 --> 00:34:12.842
این پسر خوب به درد نیروی دریایی می‌خوره!

00:34:15.053 --> 00:34:16.346
بدو، جو! فرار کن!

00:34:36.658 --> 00:34:40.287
خب بچه‌ها، ببندینش. ببینیم چی از زبونش می‌کشیم بیرون.

00:34:40.996 --> 00:34:42.622
برو پیش زنش، خانوم.

00:34:45.834 --> 00:34:47.294
بذارین من برم.

00:34:48.712 --> 00:34:49.963
حرف نزنین.

00:34:56.428 --> 00:34:58.346
آره، برو پیش زنش.

00:34:58.847 --> 00:35:01.141
بهش بگو اگه شوهرش حرف نزد، خودش باید بزنه.

00:35:01.558 --> 00:35:04.561
وگرنه تا مدت‌ها صورت شوهرشو نمی‌بینه.

00:35:05.228 --> 00:35:08.440
قاتلا!

00:35:09.983 --> 00:35:13.778
محکم زدی دریانورد! دیگه نمی‌تونی ازش چیزی بکشی بیرون.

00:35:14.362 --> 00:35:17.824
ولی من می‌تونم باهاتون حرف بزنم چون می‌دونم دنبال چی‌اید.

00:35:18.033 --> 00:35:19.159
خب، حرف بزن.

00:35:20.076 --> 00:35:23.663
در رو ببند، پسر جون. بذار بین خودمون بمونه، ها؟

00:35:26.082 --> 00:35:28.084
دنبال مترسک می‌گردین، نه؟

00:35:28.918 --> 00:35:31.004
می‌خواین گیرش بندازین، درسته؟

00:35:31.421 --> 00:35:34.758
- خب، بهتر شما تا من، دریانورد!
- حرف بزن، بجنب دیگه!

00:35:34.883 --> 00:35:37.594
امیدوارم گیرش بندازین. آرزو می‌کنم گیرش بیارین.

00:35:37.719 --> 00:35:40.347
من همیشه این‌جوری کج و کوله نبودم، رفیق.

00:35:40.764 --> 00:35:41.806
اون این کارو باهام کرد.

00:35:41.973 --> 00:35:45.268
فقط زل زد تو چشمام. انگار صاعقه خورده باشم.

00:35:45.560 --> 00:35:48.605
دیدمش توی باتلاق، رو یه اسب خاکستری گنده.

00:35:49.230 --> 00:35:51.691
کی؟ کجای باتلاق؟

00:35:52.192 --> 00:35:54.486
جایی که با یاراش قرار می‌ذاره،
شبای پنج‌شنبه،

00:35:54.778 --> 00:35:57.739
پایینِ چوبه‌دار، همون جایی که دار می‌زنن!

00:35:57.989 --> 00:35:59.991
اون یه دیوونه‌س، دریانورد. یه شیطونه.

00:36:01.076 --> 00:36:02.577
- گفتی چوبه‌دار، نه؟
- هوم.

00:36:03.203 --> 00:36:04.871
- پنج‌شنبه‌ها، آره؟
- هوم.

00:36:07.040 --> 00:36:08.166
شنیدین بچه‌ها؟

00:36:08.750 --> 00:36:10.877
به کسی نمی‌گی که من گفتم، دریانورد.

00:36:11.086 --> 00:36:13.088
وگرنه عمرم به یه سکه‌ی سوراخ هم نمی‌ارزه.

00:36:13.338 --> 00:36:16.633
ولی اگه بگیرینش... یه پوند طلای کامل سهم من می‌شه، ها؟

00:36:16.800 --> 00:36:19.219
- اگه؟ دیگه «اگه» نداره، رفیق!
- آه.

00:36:21.471 --> 00:36:24.849
- دهن‌تو ببند دیگه!
- چشم قربان، چشم قربان، رفیق!

00:36:32.649 --> 00:36:34.529
گفتم چشم‌و‌گوش‌تو باز نگه دار،

00:36:34.567 --> 00:36:36.486
نه اینکه دهنتم باز کنی!

00:36:37.195 --> 00:36:38.530
دستور قرارمون توی چوبه‌دار،

00:36:38.697 --> 00:36:40.657
برای فردا شب، همین حالا فرستاده شده.

00:36:40.824 --> 00:36:43.451
- دیگه نمی‌شه تغییرش داد.
- گیج شدم، قربان.

00:36:43.785 --> 00:36:46.555
استابرد زنشو تهدید کرده بود، گفته بود اگه شوهرش حرف نزنه...

00:36:46.579 --> 00:36:49.874
آره، آره، زنش... اون خودش یه خطر جدیده.

00:36:50.458 --> 00:36:52.836
با یه نوزاد و شوهر اسیرشده،

00:36:52.961 --> 00:36:55.463
احتمال داره اون حرف بزنه. و کی می‌تونه سرزنشش کنه؟

00:36:55.588 --> 00:36:57.090
می‌خواین چیکار کنین، قربان؟

00:36:57.799 --> 00:37:00.135
نمی‌دونم هنوز. اول باید کار مهم‌تر رو انجام بدیم.

00:37:00.301 --> 00:37:02.262
یه محموله قاچاق فردا قراره رد بشه، بعدش...

00:37:03.221 --> 00:37:04.861
یه دردسر حسابی برام ساختی، نه؟

00:37:04.931 --> 00:37:06.015
ببخشید قربان.

00:37:06.266 --> 00:37:08.476
ولی مشکل خانم هدلی مهم‌تر نیست؟

00:37:08.643 --> 00:37:11.312
اون شوهرشو از دست داده. شما فقط یه بار قاچاقو از دست می‌دین.

00:37:11.980 --> 00:37:13.440
براتون مهم نیست چی به سرش اومده؟

00:37:14.107 --> 00:37:15.275
من که هول نمی‌کنم.

00:37:15.650 --> 00:37:18.278
سرم سر جاشه، بهتره تو هم همین کارو بکنی.

00:37:21.364 --> 00:37:26.369
الآن وقتشه از مغزت استفاده کنی، جاسوس‌جون.

00:37:28.580 --> 00:37:34.169
خب، فردا شب همه‌مون طبق برنامه تو چوبه‌دار می‌بینیم همو.

00:37:35.920 --> 00:37:37.630
ولی خوب گوش کن.

00:37:59.527 --> 00:38:01.863
اون لنگه درست می‌گفت، انگار روح بود.

00:38:03.490 --> 00:38:06.242
ولی گوشتیه، و اگه گوشت باشه، خونم داره.

00:38:07.702 --> 00:38:10.079
بگیرینش!

00:38:35.605 --> 00:38:36.648
چشماشونو ببندین!

00:38:37.232 --> 00:38:40.902
به خاطر این کارت دار زده می‌شی، حروم‌زاده! ما آدمای شاهیم!

00:38:41.110 --> 00:38:43.321
آدمای شاه یا لاشخورای شاه، دریانورد؟

00:38:55.124 --> 00:38:56.804
مترسک: پسر باروتی رو بیار جلو.

00:39:00.713 --> 00:39:04.384
تو، جوون شجاع، قراره آزاد بشی و با چشم‌بند از اینجا بری،

00:39:04.551 --> 00:39:07.011
تا این نامه رو برسونی دست ژنرال پیو تو دوور.

00:39:08.179 --> 00:39:10.515
بقیه زورگوها همین‌جا زندونی می‌مونن.

00:39:12.892 --> 00:39:13.935
ببرش با خودت.

00:39:15.270 --> 00:39:17.856
ما هم راه می‌افتیم. دهنِ زندونیا رو باز کنین.

00:39:23.570 --> 00:39:25.029
نون و آب دارین.

00:39:25.238 --> 00:39:28.032
نونی بدون سوسک، آبی که واقعاً تمیزه.

00:39:28.491 --> 00:39:31.828
بهتر از اون چیزیه که به زندونیا می‌دین
وقتی می‌کشونیدشون رو کشتی که به خاطر شاه خدمت کنن.

00:39:32.078 --> 00:39:33.621
حروم‌زاده!

00:39:34.122 --> 00:39:38.209
اگه تو و دسته‌جات رو توی کشتی می‌گرفتم،
میزدمون تا جونتون در بیاد!

00:39:38.334 --> 00:39:41.421
اونم دیدم!

00:39:48.011 --> 00:39:49.387
هر چی دوست داری فریاد بزن!

00:39:49.596 --> 00:39:51.306
خیلی دوری، کسی صداتو نمی‌شنوه!

00:39:58.062 --> 00:40:00.064
«آدمو تحویل بده، هدلی،
گروه تحت‌فشار گرفته،

00:40:00.189 --> 00:40:02.734
امشب ساعت هشت،
کنار ساحل خلیج قاچاقچی‌ها،

00:40:03.109 --> 00:40:05.028
و من زندونیا رو باهاش عوض می‌کنم.

00:40:06.029 --> 00:40:09.574
ردم کنی، خدمت شاه شش سگ کمتر می‌شه.»

00:40:09.741 --> 00:40:13.536
این دیوونه فکر می‌کنه می‌تونه
تاج و تخت، قانون و من رو تهدید کنه؟

00:40:13.953 --> 00:40:16.956
- دیدیش؟
- بله قربان. شیطونه، قربان.

00:40:17.206 --> 00:40:19.834
حتما افسر استابرد رو می‌کشه. همه‌شون رو.

00:40:19.959 --> 00:40:22.670
زبانتو نگه دار. ببرش.

00:40:27.508 --> 00:40:31.304
برای هر جون که این دیوونه می‌گیره،
سه مرد دایم‌چرچ رو دار می‌زنم.

00:40:31.429 --> 00:40:33.389
ولی این زندونیا رو زنده نمی‌کنه، قربان.

00:40:33.431 --> 00:40:34.599
نه.

00:40:35.266 --> 00:40:37.852
و من باید به دریاداری جواب پس بدم
برای این احمق‌بازی‌ها.

00:40:40.271 --> 00:40:41.898
تهدید و باج‌گیری، نه؟

00:40:43.524 --> 00:40:46.027
شاه با یه اوباش زندون‌ها رو عوض می‌کنه؟

00:40:47.862 --> 00:40:49.030
باشه، قبول دارم.

00:40:50.239 --> 00:40:52.200
- قبول داری، قربان؟
- آره، قبول دارم.

00:40:52.825 --> 00:40:55.370
قبول دارم. چرا که نه؟

00:41:03.294 --> 00:41:06.255
قربان، واقعاً فکر می‌کنید
ژنرال امشب جو هدلی رو اونجا ببره؟

00:41:06.422 --> 00:41:07.983
مترسک: می‌بینیم. اگه سیگنال من بیاد،

00:41:08.007 --> 00:41:09.927
دستوراتو از میپس بگیر و کارت رو انجام بده.

00:41:11.010 --> 00:41:13.054
لطفاً امشب مراقب باش، قربان.

00:41:13.972 --> 00:41:15.264
کرو: ژنرال پیو که احمق نیست.

00:41:16.099 --> 00:41:19.185
نگران نباش. برو با میپس باش
و به سم و بقیه ملحق شو.

00:41:19.352 --> 00:41:21.396
کرو: همین الان میپس اومده.

00:41:27.276 --> 00:41:28.361
کرو: مترسک!

00:41:28.611 --> 00:41:30.863
اینجا چیکار می‌کنی؟
کی هستی؟

00:41:31.239 --> 00:41:33.157
یه داوطلبم، مترسک. آوردمش.

00:41:33.866 --> 00:41:36.285
- مترسک: چرا؟
- برای کمک به برنامه‌ت.

00:41:36.577 --> 00:41:37.912
چه چیز می‌دونی از برنامم؟

00:41:38.162 --> 00:41:40.373
فقط اون چیزی که آقای میپس
به یه مرد توی مسافرخونه گفت.

00:41:40.748 --> 00:41:41.791
ده‌دراز!

00:41:42.000 --> 00:41:45.169
فقط من و سم بودیم، مترسک،
و خوب شد شنید.

00:41:45.336 --> 00:41:47.213
نیاز داریم یه نفر اون قایق
رو هدایت کنه.

00:41:47.588 --> 00:41:49.757
یه قایق درآمدزایی کنار ساحل خوابیده.

00:41:50.258 --> 00:41:52.468
- پس من داوطلب شدم.
- ولی تو از یارات نیستی.

00:41:52.635 --> 00:41:55.263
نه، ولی اینقدر گیر افتادم
توی اون مسافرخونه،

00:41:55.430 --> 00:41:56.848
که از بی‌حوصلگی دارم دیوونه می‌شم.

00:41:57.098 --> 00:41:59.138
هر کی اون قایق رو رد کنه
کنار قایق درآمدزایی و برسه به ساحل،

00:41:59.225 --> 00:42:00.560
اگه گیر بیفته دار زده می‌شه.

00:42:00.810 --> 00:42:03.021
خب، من که قراره دار زده بشم، پس چرا من نباشم؟

00:42:04.188 --> 00:42:05.231
عادلانه به نظر میاد.

00:42:05.690 --> 00:42:08.359
باشه، بیا با من.
سکستون، کارت رو انجام بده.

00:42:31.382 --> 00:42:32.800
احمق کله‌شق، به زودی می‌بینی

00:42:32.925 --> 00:42:35.405
همون بهتر که حرف زده بودی
و کتک نخوردی!

00:42:37.388 --> 00:42:39.557
مردای دیگه همه راه‌های فرار رو گرفتن؟

00:42:39.724 --> 00:42:41.017
- بله، قربان.
- آها.

00:42:41.768 --> 00:42:43.853
امشب نباید هیچ اشتباهی بشه، آقای براکنبری.

00:42:44.645 --> 00:42:47.398
و من می‌خوام این مرد، این مترسک، زنده گرفته بشه!

00:42:48.649 --> 00:42:49.692
بله، قربان.

00:42:52.945 --> 00:42:55.573
بازش کن. لازم نیست اونطوری ببندی‌ش.

00:42:55.948 --> 00:42:56.949
اما قربان، ژنرال...

00:42:57.116 --> 00:42:58.743
- بازش کن!
- قربان!

00:43:25.770 --> 00:43:27.814
قایق درآمدزایی داره فرار از دریا رو پوشش می‌ده.

00:43:30.817 --> 00:43:32.026
حالا، ببرش به سمت باد!

00:43:33.361 --> 00:43:35.905
- کامل بکش داخل باد!
- صدای مرد: چشم، قربان!

00:43:36.614 --> 00:43:38.950
وقتی مترسک شش زندانی دریایی رو تحویل بده

00:43:39.075 --> 00:43:42.620
برای عوض جو هدلی، حداقل یه اسکورت به همون قدرت میاره.

00:43:43.412 --> 00:43:44.580
بعد همه‌شون رو می‌گیریم.

00:43:44.789 --> 00:43:46.833
اگه مترسک خودش نیاد چی، قربان؟

00:43:48.501 --> 00:43:52.004
مردایی که می‌گیریم رو فردا علنی دار می‌زنیم،
مگر اینکه خودش تسلیم بشه.

00:43:52.964 --> 00:43:54.757
دو طرفه بازی باج‌گیریه.

00:43:56.634 --> 00:43:58.386
دست‌کاری‌ها، ژنرال؟

00:43:58.553 --> 00:44:01.514
هدلی رو آزاد کن،
وگرنه سرجوخه‌ات رو می‌زنم!

00:44:02.098 --> 00:44:03.516
آزاد هستی بری، هدلی.

00:44:04.725 --> 00:44:06.269
برو، مرد. تو مرداب‌ها پنهون شو.

00:44:07.311 --> 00:44:08.354
اما قربان؟

00:44:08.521 --> 00:44:10.481
می‌دونم چی می‌کنم. حالا دستمون اومده.

00:44:30.293 --> 00:44:32.253
به اسم شاه تسلیم شو!

00:44:39.468 --> 00:44:40.970
دورتم گرفتیم!

00:44:44.307 --> 00:44:45.558
خودتو تسلیم کن!

00:44:49.312 --> 00:44:51.063
- ژنرال!
- خب، بزنش، احمق!

00:44:51.272 --> 00:44:52.315
ردیف جلو!

00:44:55.943 --> 00:44:57.195
براکنبری: آماده!

00:44:57.945 --> 00:44:58.988
هدف بگیر!

00:45:00.698 --> 00:45:03.367
آتش!

00:45:11.083 --> 00:45:12.627
یه تیر جلو کشتی بزن!

00:45:18.841 --> 00:45:20.968
هدف بگیر! آتش!

00:45:22.261 --> 00:45:26.849
- آتش رو متوقف کن! دنبالش برو، احمق!
- براکنبری: دسته، جلو!

00:45:27.433 --> 00:45:30.269
جلو! دنبال من بیا!

00:45:38.611 --> 00:45:41.197
می‌رم بَیتس رو بیارم! سریع برید!

00:45:47.495 --> 00:45:48.621
صدای مرد: بکشید اونجا!

00:45:48.829 --> 00:45:51.540
- سربازا: بکشید!
- صدای مرد: بیشتر بکشید!

00:45:51.791 --> 00:45:54.168
- سربازا: بکشید!
- صدای مرد: با تمام قوا بکشید!

00:45:54.543 --> 00:45:55.586
سربازا: بکشید!

00:45:55.753 --> 00:45:58.631
صدای مرد: وایستا! حالا اون بشکه‌ها رو بندازید کنار کشتی

00:45:58.756 --> 00:46:00.925
و رولشون کنید روی ساحل
جایی که خشک و بالا باشه.

00:46:03.261 --> 00:46:05.054
بایست! بایست پایین! وایستا!

00:46:08.391 --> 00:46:09.831
ما دستمال‌کاغذی‌ها رو گرفتیم، قربان.

00:46:09.976 --> 00:46:12.228
لعنت به دستمال‌کاغذی‌ها!
اون حرامزاده فرار کرد!

00:46:12.937 --> 00:46:15.481
ما رو فریب داد! به من دروغ گفت!
حتی زندونیا رو هم نگرفتیم!

00:46:22.154 --> 00:46:25.032
- خب، شما اون رو فریب دادی، قربان.
- فریب دادم؟ من قانونم!

00:46:29.662 --> 00:46:31.914
ژنرال پیو!

00:46:42.883 --> 00:46:44.051
سکوت!

00:46:57.023 --> 00:47:02.361
- مرد: مترسک! مترسک!
- مترسک! مترسک!

00:47:02.528 --> 00:47:06.866
* سربازای شاه از اسمش می‌ترسیدن
* سربازای شاه از اسمش می‌ترسیدن

00:47:07.033 --> 00:47:12.288
* مترسک! مترسک!
* مترسک! مترسک!

00:47:12.455 --> 00:47:16.792
اهالی روستاها هم
همینقدر دوسش داشتن

00:47:16.959 --> 00:47:21.797
* مترسک! مترسک!
* مترسک!

00:47:21.964 --> 00:47:26.844
مترسک!

00:47:30.848 --> 00:47:33.976
در برنامه بعدی، یه دور جدید
از نبرد زرنگی‌ها رو می‌بینید

00:47:34.143 --> 00:47:37.229
بین مترسک
و ژنرال پیو، نماینده شاه.

00:47:37.646 --> 00:47:41.192
و تو این دور، مترسک
دادستان تاج رو هم به چالش می‌کشه.

00:47:41.942 --> 00:47:45.112
چند لحظه دیگه برمی‌گردیم
و صحنه‌هایی از این داستان رو نشون می‌دیم.

00:47:50.159 --> 00:47:52.411
یه جای خالی تو قبرستون‌ت نگه دار، کشیش،

00:47:52.536 --> 00:47:53.871
برای مترسک.

00:47:54.789 --> 00:47:56.457
چون قسم می‌خورم، اون اونجا خواهد بود.

00:47:57.041 --> 00:47:59.043
و خیلی زود!

00:47:59.377 --> 00:48:04.715
* مرد: مترسک! مترسک!
* مترسک! مترسک!

00:48:04.924 --> 00:48:08.511
* سربازای شاه از اسمش می‌ترسیدن
* سربازای شاه از اسمش می‌ترسیدن

00:48:08.636 --> 00:48:11.472
راوی: هفته بعد،
مترسک باتلاق رمنی

00:48:11.639 --> 00:48:14.433
کمپین خودش رو علیه ظلم و ستم
و ژنرال شاه ادامه می‌ده...

00:48:16.060 --> 00:48:19.188
اما متوجه می‌شه یکی از آدم‌هاش
خیانت کرده.

00:48:19.605 --> 00:48:21.899
بگو همه چی رو درباره
گروه قاچاقچی مترسک.

00:48:22.233 --> 00:48:24.553
کسی نمی‌فهمه تو حرف زدی، رانزلی،
ولی یا تو یا اونا.

00:48:25.277 --> 00:48:26.755
خب، حالا چی می‌کنی، قربان؟

00:48:26.779 --> 00:48:29.532
می‌خوای رانزلی رو درس عبرت کنی
که بقیه حساب کار دست‌شون بیاد.

00:48:29.698 --> 00:48:30.950
یه درسی که سریع فراموش نکنن.

00:48:31.784 --> 00:48:33.077
این‌جا تو وارد می‌شی، جان.

00:48:33.994 --> 00:48:35.996
من اون پایین تو بندر
روی قایقم کار می‌کردم،

00:48:36.330 --> 00:48:39.125
و شنیدم یه عده دارن
درباره یه قاچاق این هفته حرف می‌زنن.

00:48:39.708 --> 00:48:42.628
یه جوری پوشش وجود داره که می‌تونی
سربازات رو پنهون کنی

00:48:42.795 --> 00:48:44.395
و مردای مترسک رو با دست خودشون بگیری.

00:48:44.505 --> 00:48:45.548
مترسک؟

00:48:51.971 --> 00:48:53.097
آتش نزن!

00:48:58.477 --> 00:49:01.272
راوی: دادستان شاه
آدم سرسختی بود.

00:49:01.480 --> 00:49:03.080
اسم بقیه گروهت رو بهم بده،

00:49:03.107 --> 00:49:04.525
تا بتونم اونا رو محاکمه کنم.

00:49:04.984 --> 00:49:07.069
نمی‌دونم مترسک کیه!

00:49:07.319 --> 00:49:09.439
وقتی چند نفر از آدم‌هاش رو دار بزنیم،
خودش جلو میاد.

00:49:09.655 --> 00:49:10.781
یه نقشه بهتر دارم.

00:49:11.031 --> 00:49:13.784
یه نقشه‌ای که به همه خیانتکارا
درس عبرت می‌ده،

00:49:13.951 --> 00:49:18.122
و به مامورای مالی شاه جورج،
که پول خون می‌گیرن.

00:49:18.873 --> 00:49:22.710
دزد، دروغگو، خائن.
با حرفای خودت محکومی.

00:49:24.503 --> 00:49:27.465
و این دادگاه حکم مرگت رو صادر می‌کنه.

00:49:27.756 --> 00:49:28.924
می‌خوای چی کار کنی؟

00:49:30.468 --> 00:49:31.594
او نه!

00:49:38.726 --> 00:49:42.771
راوی: هفته بعد با ما باش
برای یه درس غافلگیرکننده در عدالت

00:49:43.022 --> 00:49:47.067
در قسمت دوم
مترسک باتلاق رمنی

00:49:47.234 --> 00:49:51.363
در دنیای شگفت‌انگیز رنگ‌ها
والت دیزنی.

00:50:21.143 --> 00:50:22.621
خب، حالا چی کار می‌کنی، قربان؟

00:50:22.645 --> 00:50:24.188
رانزلی رو درس عبرت می‌کنم

00:50:24.355 --> 00:50:27.024
که بقیه یاد بگیرن و سریع فراموش نکنن.

00:50:27.233 --> 00:50:28.943
شورش بین مردای مترسک...

00:50:29.693 --> 00:50:31.779
خیانت بدتریه از سربازا.

00:50:32.112 --> 00:50:36.200
دزد، دروغگو، خائن.
با حرف‌های خودت محکومی.

00:50:37.117 --> 00:50:40.204
و این دادگاه حکم مرگت رو صادر می‌کنه.

00:50:41.497 --> 00:50:42.581
اوه، نه!

00:50:52.841 --> 00:50:56.679
مردها: دنیا
چرخ و فلکی رنگارنگه

00:50:56.845 --> 00:50:58.931
زن‌ها: رنگ، رنگ، رنگ

00:50:59.098 --> 00:51:04.019
* مردها: رنگی شگفت‌انگیز، شگفت‌انگیز
* زن‌ها: رنگ، رنگ

00:51:06.689 --> 00:51:08.857
راوی: والت دیزنی ارائه می‌دهد...

00:51:11.485 --> 00:51:18.200
هم‌خوانی: دنیایی شگفت‌انگیز از رنگ‌ها

00:51:21.370 --> 00:51:23.956
راوی: از دنیای شگفت‌انگیز رنگ‌های والت دیزنی،

00:51:24.164 --> 00:51:28.252
ماجراهای بیشتری
از مترسک باتلاق رمنی.

00:51:42.266 --> 00:51:44.852
راوی: و حالا میزبان شما، والت دیزنی.

00:51:47.146 --> 00:51:49.565
در این برنامه،
قسمت دوم داستان را می‌بینید،

00:51:49.732 --> 00:51:52.568
که قهرمانی عجیب دارد
با اسمی عجیب‌تر.

00:51:53.611 --> 00:51:56.864
سین. S-y-n، نه s-i-n.

00:51:57.156 --> 00:52:00.909
دکتر سین، که نام مستعارش مترسک بود.

00:52:01.785 --> 00:52:03.329
او شخصیتی واقعی بود

00:52:03.537 --> 00:52:06.332
که در انگلستان در زمان
حکومت شاه جورج سوم زندگی می‌کرد،

00:52:06.624 --> 00:52:09.418
کمی قبل از مبارزه مستعمرات آمریکا
برای استقلال.

00:52:09.877 --> 00:52:13.172
در آن زمان، زندگی برای مردم عادی انگلستان
سخت بود.

00:52:13.756 --> 00:52:16.717
مالیات‌ها سنگین بود.
فقر زیاد بود.

00:52:17.676 --> 00:52:19.637
قهرمان ما اینجا، زندگی دوگانه داشت.

00:52:20.179 --> 00:52:23.932
روحانی محترم در روز،
قاچاقچی در شب.

00:52:24.433 --> 00:52:28.187
او به افسانه‌ای تبدیل شد، قهرمانی
و دوست نیازمندان و فقرا.

00:52:29.063 --> 00:52:31.899
سال‌ها ارتش و نیروی دریایی شاه
سعی کردند او را بگیرند

00:52:32.066 --> 00:52:35.152
یا کسانی که دنبال او بودند
را مجبور به افشای هویت او کنند.

00:52:35.861 --> 00:52:39.156
در داستان ما، خواهید دید
چطور این مرد عجیب، مترسک،

00:52:39.490 --> 00:52:40.658
ذکاوت خودش را

00:52:40.824 --> 00:52:44.662
در برابر تمام اسب‌ها و مردان شاه به کار بست.

00:52:50.000 --> 00:52:54.880
مرد: مترسک! مترسک!

00:52:55.547 --> 00:52:59.885
سربازان شاه از اسمش می‌ترسیدند

00:53:00.094 --> 00:53:01.345
* مترسک
* مترسک

00:53:01.512 --> 00:53:03.972
در سواحل جنوبی انگلستان

00:53:04.139 --> 00:53:07.768
افسانه‌ای هست که مردم می‌گویند
از روزهای خیلی قدیم

00:53:07.935 --> 00:53:11.230
وقتی مترسک بزرگ از دهان جهنم می‌تاخت

00:53:11.397 --> 00:53:13.357
و می‌خندید -

00:53:13.524 --> 00:53:15.818
با فریادی شیطانی

00:53:16.610 --> 00:53:21.448
لباس‌هایش پاره و مندرس،
در دل شب تاریک می‌تاخت

00:53:21.657 --> 00:53:24.034
از باتلاق تا ساحل
مثل یک شبح شیطانی

00:53:24.201 --> 00:53:26.328
صورتش را نشان می‌داد و بعد پنهان می‌شد

00:53:26.495 --> 00:53:28.414
و می‌خندید

00:53:28.580 --> 00:53:31.250
تا دنده‌هایش درد گرفت

00:53:31.709 --> 00:53:36.255
پس شاه به همه سربازانش گفت
او را بالا بیاویزید یا پایین،

00:53:36.672 --> 00:53:41.218
ولی تا روزی که مطمئن نشم
که در آتش پایین رفته برنگردید،

00:53:41.385 --> 00:53:46.056
* یا خودتان با مترسک بزرگ
آویزان خواهید شد
* اوه

00:53:46.390 --> 00:53:51.645
* مترسک! مترسک!
* مترسک! مترسک!

00:53:51.854 --> 00:53:53.854
* سربازان شاه
* سربازان شاه

00:53:53.897 --> 00:53:56.024
* از اسمش می‌ترسیدند
* از اسمش می‌ترسیدند

00:53:56.400 --> 00:54:01.655
* مترسک! مترسک!
* مترسک! مترسک!

00:54:01.864 --> 00:54:06.076
اهالی روستاها هم
همینقدر دوسش داشتن

00:54:06.410 --> 00:54:09.037
مترسک!

00:54:09.204 --> 00:54:13.959
اون همیشه به کشاورز کمک می‌کرد
وقتی طلا برای آوردن نبود

00:54:14.209 --> 00:54:19.006
راهی پیدا می‌کرد که فقرا
مالیات شاه رو بدن

00:54:19.173 --> 00:54:23.635
* مترسک! همه مردا می‌خوندن
* اوه

00:54:23.886 --> 00:54:29.183
* مترسک! مترسک!
* مترسک! مترسک!

00:54:29.349 --> 00:54:33.604
سربازای شاه از اسمش می‌ترسیدن

00:54:33.937 --> 00:54:39.151
* مترسک! مترسک!
* مترسک! مترسک!

00:54:39.318 --> 00:54:43.739
آدمای روستا همه عاشقش بودن
همونطور که بود

00:54:43.906 --> 00:54:48.744
* مترسک! مترسک!
* مترسک! مترسک!

00:54:48.952 --> 00:54:55.000
مترسک!

00:57:04.254 --> 00:57:05.255
ویلیام: بیا تو.

00:57:07.549 --> 00:57:10.719
سر توماس منو خواسته. جو رنسلی.

00:57:11.887 --> 00:57:12.888
این طرف.

00:57:13.931 --> 00:57:15.891
من می‌برمش تو، ویلیام. سلام رنسلی.

00:57:16.266 --> 00:57:17.559
صبح بخیر استاد جان.

00:57:18.769 --> 00:57:22.064
* سر توماس چرا می‌خواد منو ببینه؟
* نمی‌دونم.

00:57:22.731 --> 00:57:24.900
به هر حال بابام نیست. بیا بریم.

00:58:15.492 --> 00:58:17.035
و از اون موقع داره پرداخت می‌کنه.

00:58:17.411 --> 00:58:19.830
* آره قربان. خب من...
* چطوری؟

00:58:21.665 --> 00:58:23.458
یه تعدادی از گوسفندامو فروختم قربان.

00:58:25.585 --> 00:58:29.381
* سر توماس هیچوقت سوال نکرد، قربان.
* نه؟ خب من می‌کنم.

00:58:30.257 --> 00:58:33.176
فکر نمی‌کنم گوسفنداتو فروخته باشی، رنسلی.
فکر می‌کنم قاچاقچی‌ای.

00:58:33.927 --> 00:58:37.472
* قاچاقچی؟ من آدم درستکاری‌ام، قربان.
* آره؟

00:58:38.181 --> 00:58:40.308
ناگهان پول از فروش گوسفند به دست آوردی؟

00:58:40.934 --> 00:58:45.397
کجا؟ به کی؟
با تاریخ و فاکتور ثابت کن.

00:58:46.481 --> 00:58:47.649
من فاکتور نگه نمی‌دارم، قربان.

00:58:47.816 --> 00:58:51.194
رو من دروغ نگو، رنسلی.
با طلای قاچاقچی پرداخت کردی.

00:59:33.000 --> 00:59:45.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

01:01:01.158 --> 01:01:03.076
* عصر بخیر کشیش.
* عصر بخیر جورج.

01:01:03.493 --> 01:01:04.971
چند تا چیز آوردم واسه مادربزرگت.

01:01:04.995 --> 01:01:06.955
* اوه، بهش می‌گم که اومدی قربان.
* باشه.

01:01:09.708 --> 01:01:11.459
جورج:
مامان‌بزرگ، کشیش اومده دیدنت.

01:01:14.212 --> 01:01:16.732
* بابات هست اینجا، جورج؟
* اون اون پشت کنار حیاطه، قربان.

01:01:16.756 --> 01:01:18.356
* بهش می‌گم که اومدی.
* ممنونم.

01:05:32.720 --> 01:05:34.305
رنسلی: اوه.

01:05:36.891 --> 01:05:38.351
بیا جورج، ادامه بده.

01:05:45.567 --> 01:05:48.486
حالا، وقتی سهم بونینگتون از کالای قاچاق فرداشب میاد،

01:05:49.112 --> 01:05:50.196
میاریمش اینجا،

01:05:50.864 --> 01:05:52.824
بعد وسایلمونو روش می‌ذاریم.

01:05:53.158 --> 01:05:54.701
* بعد می‌زنیم به چاک.
* می‌زنیم به چاک؟

01:05:54.868 --> 01:05:56.077
آره. می‌زنیم به چاک.

01:05:56.411 --> 01:06:01.791
باید برم. از اینجا و مترسک و ژنرال پوگ، همه‌شون.

01:06:02.584 --> 01:06:05.503
آرام‌آرام برندیمونو تو راه لندن می‌فروشیم،

01:06:06.045 --> 01:06:09.007
* بعد هرجا خواستیم می‌ریم.
* ولی مترسک می‌فهمه.

01:06:09.632 --> 01:06:11.885
آه، ما خیلی قبل‌تر از اون می‌ریم.

01:06:12.427 --> 01:06:13.887
و پول تو جیب‌مون داریم.

01:06:14.053 --> 01:06:17.265
* بابا، نمی‌تونی این کارو بکنی.
* ساکت باش. می‌گم باید این کارو بکنم.

01:06:17.640 --> 01:06:20.685
وگرنه پوگ منو میندازه زندان.
بیا ادامه بده.

01:07:10.568 --> 01:07:13.404
ژنرال، یه چیزی هست که...

01:07:13.613 --> 01:07:14.948
چرا اخم کردی؟

01:07:15.990 --> 01:07:19.494
ببخشید کیت. داشتم به ژنرال فکر می‌کردم.

01:07:20.328 --> 01:07:22.372
اون از من خوشش نمیاد و فکر می‌کنه من احمقم.

01:07:22.622 --> 01:07:25.458
ولی فکر می‌کنه همه احمقن به جز خودش.

01:07:29.003 --> 01:07:33.466
چرا خودت رو اذیت می‌کنی؟
به نظرم تو مهربون‌ترین آدمی هستی که تا حالا دیدم.

01:07:33.716 --> 01:07:34.968
آه، کیت.

01:07:35.760 --> 01:07:39.430
کاش یه فرصتی داشتم کاری کنم که
اون توجه کنه و به چشم بیام.

01:07:39.597 --> 01:07:42.767
آقای براکنبری،
می‌تونم یه دقیقه باهات حرف بزنم؟

01:07:46.437 --> 01:07:49.023
* یه چیز مهم دارم بگم خدمتتون.
* کجا بودی؟

01:07:49.357 --> 01:07:51.109
همیشه برای ساعت‌ها ناپدید می‌شه.

01:07:51.276 --> 01:07:52.402
لطفا، آروم باشین.

01:07:52.860 --> 01:07:55.029
رُوی اسکله بودم،
دارم رو قایقم کار می‌کردم،

01:07:55.196 --> 01:07:58.199
و شنیدم چند نفر دارن درباره یه قاچاق
که این هفته قراره انجام بشه صحبت می‌کنن.

01:07:58.408 --> 01:08:01.369
* اوه، کجا؟ کی؟
* فردا شب.

01:08:01.744 --> 01:08:03.464
نگفتن محموله کجا تخلیه می‌شه،

01:08:03.538 --> 01:08:05.456
فقط گفتن خودشون قراره
قسمت خودشون رو کجا ببرن.

01:08:05.957 --> 01:08:08.209
* محموله برندیه.
* قراره کجا ببرنش؟

01:08:08.376 --> 01:08:10.420
گفتن به نول هیل، اوست هاوس.

01:08:10.920 --> 01:08:12.714
می‌تونم جاش رو رو نقشه بهت نشون بدم.

01:08:13.047 --> 01:08:15.847
اونجا... اونجا کلی پوشش هست که
میتونی سربازات رو پنهون کنی

01:08:15.967 --> 01:08:17.607
و مردای کاه‌زن رو دستگیر کنی.

01:08:17.719 --> 01:08:20.096
کاه‌زن؟ اینا مردای اون بودن؟

01:08:20.305 --> 01:08:22.015
از نحوه حرف زدنشون فهمیدم.

01:08:22.599 --> 01:08:25.560
نمی‌دونم اون‌ها کی بودن.
تا حالا ندیده بودمشون.

01:08:25.727 --> 01:08:28.896
* وای، این خیلی خوبه.
* اینو به ژنرال گزارش می‌دی؟

01:08:29.647 --> 01:08:33.067
نه، تو هم گزارش نده.
خودم پیگیرش می‌شم.

01:08:33.234 --> 01:08:34.235
جان: باشه،

01:08:34.402 --> 01:08:37.363
ولی نذار هیچ کس بفهمه من چی شنیدم، قربان.

01:08:37.822 --> 01:08:39.182
مردای کاه‌زن منو می‌کشن.

01:08:40.408 --> 01:08:42.168
برات نقشه می‌کشم
و می‌برم به اتاقت.

01:08:42.285 --> 01:08:43.411
فیلیپ: هوم.

01:08:44.787 --> 01:08:47.290
درسته، فیلیپ. اونا می‌کشندش.
اون‌ها آدمای بی‌رحمی‌ان.

01:08:47.457 --> 01:08:50.168
کیت، این فرصتیه که
منتظرش بودم.

01:08:51.377 --> 01:08:52.795
ببخشید.

01:21:46.860 --> 01:21:49.780
این مرد کاه‌زن یا آدم‌های خودش
نمی‌ذارن بری.

01:21:49.988 --> 01:21:53.367
* مگر اینکه اول جلوی اونا رو بگیری.
* زندگیت ارزشش رو نداره.

01:21:53.700 --> 01:21:56.703
مگر اینکه کمک‌ت کنم،
که این کارو نمی‌کنم.

01:29:49.968 --> 01:29:51.761
رنسلی:

01:38:41.541 --> 01:38:46.879
* مرد: کاه‌زن! کاه‌زن!
* کاه‌زن! کاه‌زن!

01:38:47.046 --> 01:38:49.024
* سربازای پادشاه
* سربازای پادشاه

01:38:49.048 --> 01:38:51.342
* از اسمش می‌ترسیدن
* از اسمش می‌ترسیدن

01:38:51.551 --> 01:38:56.848
* کاه‌زن! کاه‌زن!
* کاه‌زن! کاه‌زن!

01:38:57.014 --> 01:38:58.891
* مردم روستاها هم خیلی دوستش داشتن
* آره آره

01:38:59.058 --> 01:39:01.352
* دقیقاً همینطوره - آره

01:39:01.519 --> 01:39:06.357
* کاه‌زن! کاه‌زن!
* کاه‌زن!

01:39:06.524 --> 01:39:13.448
کاه‌زن!

01:39:15.783 --> 01:39:19.203
تو برنامه بعدی، ما
سومین و آخرین ماجراجویی رو میاریم

01:39:19.370 --> 01:39:22.206
از دکتر سین، همون کاه‌زن.

01:39:22.832 --> 01:39:26.169
یکی از جسورانه‌ترین
و خطرناک‌ترین کارهاشونه.

01:39:26.752 --> 01:39:28.632
تو یه دقیقه دیگه برمی‌گردیم
با چند تا صحنه

01:39:28.796 --> 01:39:30.590
از این داستان هیجان‌انگیز.

01:39:32.884 --> 01:39:36.053
گوینده: هفته آینده،
ملاقات با یه شخصیت از گذشته.

01:39:36.345 --> 01:39:40.808
کاه‌زن رومنی مارش رو می‌بره
به خطرناک‌ترین ماموریتش.

01:39:41.184 --> 01:39:44.312
اگه تو فراری هستی،
ما اینجاییم کمکت کنیم، نه آسیب برسونیم.

01:39:45.563 --> 01:39:46.647
من دکتر سین هستم.

01:39:46.898 --> 01:39:50.109
حالا، هری، این سایمون بیتس، یه آمریکاییه.
اونم تحت تعقیبه.

01:39:50.401 --> 01:39:52.361
* آقای بنکس.
* خوشوقتم، آقای بیتس.

01:39:53.112 --> 01:39:54.280
* فراری؟
* نه.

01:39:54.489 --> 01:39:56.908
دارم فتنه می‌کنم.
آزادی واسه مستعمرات.

01:39:57.783 --> 01:39:59.970
* هری: پس داری ریسک بزرگی می‌کنی.
* بیتس: تو هم همینطور.

01:39:59.994 --> 01:40:01.954
و داری وقتمون رو هدر می‌دی.
بیا بریم.

01:40:03.873 --> 01:40:05.124
بایست به نام پادشاه.

01:40:08.544 --> 01:40:11.464
یه عده زندانی توی قلعه هستن.
ازم کمک خواستن.

01:40:11.714 --> 01:40:14.675
* قصد دارم آزادشون کنم.
* آزادشون می‌کنی، کاه‌زن؟

01:40:15.051 --> 01:40:18.262
تو رو کشیش دایم‌چرچ، دکتر سین، هدایت می‌کنه.

01:40:50.044 --> 01:40:51.444
* پوگ: وایستا!
* گوینده: همراه ما باش

01:40:51.504 --> 01:40:54.215
وقتی که کاه‌زن
نبردش رو برای آزادی

01:40:54.382 --> 01:40:58.636
به مقر ژنرال پادشاه می‌بره.

01:41:00.596 --> 01:41:03.182
گوینده: هفته آینده،
تو پایان داستانمون،

01:41:03.516 --> 01:41:06.060
کاه‌زن رومنی مارش.

01:41:06.477 --> 01:41:10.690
تو دنیای رنگارنگ فوق‌العاده‌ی والت دیزنی.

01:41:43.014 --> 01:41:45.808
یه عده زندانی توی قلعه هستن.
ازم کمک خواستن.

01:41:46.267 --> 01:41:49.020
* قصد دارم آزادشون کنم.
* آزادشون می‌کنی، کاه‌زن؟

01:41:49.645 --> 01:41:52.565
تو رو کشیش دایم‌چرچ، دکتر سین، هدایت می‌کنه.

01:41:54.692 --> 01:41:58.070
بن دیویس، به من اعتماد داری؟ همه‌تون؟

01:41:59.405 --> 01:42:02.199
یا حالا جلو وایمیستین
و می‌گین می‌ترسین؟

01:42:13.669 --> 01:42:17.298
مردا: دنیا
یه چرخ و فلک رنگارنگه

01:42:17.506 --> 01:42:19.508
زنا: رنگ، رنگ، رنگ

01:42:19.842 --> 01:42:23.763
* مردا: رنگ فوق‌العاده، رنگ فوق‌العاده
* زنا: رنگ، رنگ

01:42:27.433 --> 01:42:29.352
گوینده: والت دیزنی ارائه می‌کنه...

01:42:32.188 --> 01:42:38.110
گروه کر: دنیای فوق‌العاده رنگ‌ها

01:42:43.491 --> 01:42:45.576
گوینده: این هفته، ما ماجراهای بیشتری
از کاه‌زن رومنی مارش براتون داریم.

01:43:02.843 --> 01:43:05.096
و حالا مجری شما، والت دیزنی.

01:43:08.057 --> 01:43:11.394
تو این برنامه، سومین و آخرین ماجرای
مورد تعقیب‌ترین آدم انگلیس ۲۰۰ سال پیش رو داریم.

01:43:11.560 --> 01:43:14.647
اون دو اسم داشت، دو هویت.

01:43:15.606 --> 01:43:17.817
یکی‌ش دکتر سین بود،
کشیش محله دایم‌چرچ.

01:43:18.484 --> 01:43:21.862
و اون یکی فقط با لقبش شناخته می‌شد،

01:43:26.033 --> 01:43:27.034
کاه‌زن.

01:43:27.868 --> 01:43:30.913
و با این اسم مستعار،
رهبری بزرگ‌ترین گروه قاچاقچی‌های

01:43:31.080 --> 01:43:32.080
کشور رو بر عهده داشت.

01:43:33.082 --> 01:43:37.545
تو این حوالی، تو ساحل جنوب شرقی انگلستان، جایی که زندگی می‌کرد.

01:43:38.379 --> 01:43:41.215
هنوزم درباره‌ش تو بعضی از مسافرخونه‌های قدیمی حرف می‌زنن.

01:43:41.674 --> 01:43:43.884
و می‌تونی اتاق‌هایی که پنهان می‌شد یا می‌خوابید رو ببینی.

01:43:44.468 --> 01:43:46.846
و کلیسای محله که کشیشش بود.

01:43:47.805 --> 01:43:51.559
اون موقع‌ها، مردم معمولی زندگی خیلی سختی داشتن.

01:43:51.976 --> 01:43:54.812
فقیر بودن،
و قوانین کشور خیلی سفت و سخت بود.

01:43:55.563 --> 01:43:58.441
پس، چون این شخصیت عجیب،
کاه‌زن،

01:43:58.899 --> 01:44:01.777
از دولت پول دزدید
تا به فقرا کمک کنه،

01:44:02.486 --> 01:44:04.238
قهرمان و یه افسانه شد.

01:44:04.572 --> 01:44:07.742
و همه نیروهای قانون و نظم که می‌خواستن جلوش رو بگیرن...

01:44:08.200 --> 01:44:12.580
اون‌ها اون‌قدر بارها از کاه‌زن شکست خوردن
که حتی خود پادشاه شخصاً وارد شد

01:44:13.038 --> 01:44:16.417
تا تلاش کنه به کاه‌زن پایان بده.

01:44:22.882 --> 01:44:27.553
مرد: کاه‌زن! کاه‌زن!

01:44:28.554 --> 01:44:32.433
سربازای پادشاه از اسمش می‌ترسیدن

01:44:33.058 --> 01:44:34.268
* کاه‌زن - کاه‌زن

01:44:34.518 --> 01:44:39.190
تو ساحل جنوب شرقی انگلستان
یه افسانه هست که مردم می‌گن

01:44:39.690 --> 01:44:44.069
دوران‌های دور وقتی کاه‌زن بزرگ
از دهان جهنم می‌تاخت

01:44:44.320 --> 01:44:46.197
و می‌خندید -

01:44:46.572 --> 01:44:48.073
با یه فریاد شیطانی

01:44:49.617 --> 01:44:54.288
با لباسای پاره و مندرس
تو تاریکی شب می‌تاخت

01:44:54.663 --> 01:44:57.082
از باتلاق به سمت ساحل
مثل یه روح شیطانی

01:44:57.249 --> 01:44:59.293
صورتش رو نشون می‌داد بعد پنهان می‌شد

01:44:59.418 --> 01:45:01.378
و می‌خندید

01:45:01.587 --> 01:45:03.506
تا جایی که پهلوش می‌ترکید

01:45:04.465 --> 01:45:08.969
پادشاه به سربازاش گفت
یا اونو دار بزنید بالا یا پایین

01:45:09.678 --> 01:45:14.183
ولی هیچ‌وقت برنگردید تا روزی که بفهمم
اون زیر آتیش گرفته و رفته

01:45:14.350 --> 01:45:18.771
* یا اینکه خودتونم با کاه‌زن دار زده بشید
* اوه

01:45:19.230 --> 01:45:24.360
* کاه‌زن! کاه‌زن!
* کاه‌زن! کاه‌زن!

01:45:24.902 --> 01:45:28.572
* سربازای پادشاه از اسمش می‌ترسیدن
* سربازای پادشاه از اسمش می‌ترسیدن

01:45:29.406 --> 01:45:34.495
* کاه‌زن! کاه‌زن!
* کاه‌زن! کاه‌زن!

01:45:34.829 --> 01:45:38.624
اهالی روستاها هم
همونقدر دوستش داشتن

01:45:39.208 --> 01:45:41.877
کاه‌زن!

01:45:42.294 --> 01:45:46.632
اون همیشه به کشاورز کمک می‌کرد
وقتی پولی نبود

01:45:47.174 --> 01:45:51.762
راهی پیدا می‌کرد که فقرا بتونن
مالیات پادشاه رو بدن

01:45:52.096 --> 01:45:55.766
* کاه‌زن! هر مردی می‌خوند
* اوه

01:45:56.684 --> 01:46:02.064
* کاه‌زن! کاه‌زن!
* کاه‌زن! کاه‌زن!

01:46:02.439 --> 01:46:06.235
سربازای پادشاه از اسمش می‌ترسیدن

01:46:06.944 --> 01:46:11.991
* کاه‌زن! کاه‌زن!
* کاه‌زن! کاه‌زن!

01:46:12.366 --> 01:46:16.537
اهالی روستاها هم
همونقدر دوستش داشتن

01:46:16.745 --> 01:46:21.625
کاه‌زن! کاه‌زن!

01:46:21.834 --> 01:46:25.504
کاه‌زن!

01:46:32.887 --> 01:46:34.471
بله قربان. بله قربان.

01:46:35.598 --> 01:46:36.682
براتون فرستادم.

01:46:38.142 --> 01:46:41.854
تا بتونید این ضرر بزرگ در درآمد رو
برام توضیح بدید.

01:46:43.480 --> 01:46:45.524
دستورات شما این بود
که قاچاق رو ریشه‌کن کنید،

01:48:40.723 --> 01:48:43.559
ساخته شده توسط مردها.
یه روح جدید تو دنیا هست، میپس.

01:48:44.143 --> 01:48:46.770
مالیات‌هایی که باعث نابودی‌شون شده،
و استقلال‌شون رو ازشون گرفته

01:48:46.937 --> 01:48:49.565
توسط دولت پادشاه،
مردم باید با هر روشی که می‌تونن مقابله کنن.

01:48:49.732 --> 01:48:52.693
* مردها نمی‌تونن با ارتش‌ها بجنگن، قربان.
* ایده‌ها می‌تونن.

01:48:53.610 --> 01:48:55.821
ایمان می‌تونه کوه‌ها رو جابه‌جا کنه.

01:48:56.155 --> 01:48:57.590
کاری که ما اینجا می‌کنیم فقط یه خراش کوچیکه،

01:48:57.614 --> 01:49:00.284
ولی هزار تا خراش کوچیک کنار هم می‌شن...

01:49:01.118 --> 01:49:02.119
کیه اون؟

01:49:12.463 --> 01:49:14.543
* میپس: تو کی هستی، غریبه؟
* سین: آروم باش، میپس.

01:49:14.673 --> 01:49:15.758
سایمون:

01:49:16.175 --> 01:49:19.386
دکتر سین. مادر هاتاوی فرستادم، قربان.

01:49:19.970 --> 01:49:22.610
* نیروها دارن دنبالم می‌گردن.
* چرا؟ چی کار کردی؟

01:49:30.314 --> 01:49:32.316
* تو یه آمریکایی، درسته؟
* بله، قربان.

01:49:34.818 --> 01:49:36.195
من رو خائن خطاب کردن،

01:49:37.279 --> 01:49:40.199
و به خاطر فتنه‌انگیزی
به اعدام محکوم شدم.

01:49:41.867 --> 01:49:44.745
باید بدونی چون دارم درخواست پناهندگی می‌کنم.

01:49:45.120 --> 01:49:46.663
فتنه‌انگیزی؟

01:49:47.873 --> 01:49:51.960
همین چیزیه که پادشاه جورج به آرزوی ما
برای آزادی و استقلال می‌گه، بله.

01:49:52.503 --> 01:49:57.591
* نمی‌تونم بهت پناهندگی ندم آقا...
* بیتس. سایمون بیتس، قربان.

01:49:57.883 --> 01:50:01.970
آقای بیتس. ولی پنهان کردنت اینجا
برا هیچ‌کدوم‌مون امن نیست.

01:50:02.554 --> 01:50:03.972
* منو تحویلت می‌دی؟
* نه.

01:50:05.432 --> 01:50:07.112
ولی، میپس،
ببرش به مهمان‌خانه خانم واگت.

01:50:07.392 --> 01:50:09.432
خادم من می‌دونه چی باید بهش بگه.

01:50:09.478 --> 01:50:12.564
اون تا وقتی شرایط آروم بشه مخفیش می‌کنه.
تو هیچ چیزی نگو.

01:50:18.695 --> 01:50:20.775
* گروهبان: خبری ازش هست؟
* سرباز: نه، گروهبان.

01:50:21.281 --> 01:50:25.119
باشه. بریم سمت تپه‌ها.
فونارد!

01:53:30.595 --> 01:53:32.556
* هری.
* شنیدی ژنرال پوگه چی گفت.

01:53:33.265 --> 01:53:36.143
دریادلان فراری رو دار می‌زنن.
هری همون کسیه که دنبالشن.

01:53:39.855 --> 01:53:42.190
باتلاق‌ها حالا تحت قانون نظامی هستن، قربان.

02:02:16.454 --> 02:02:19.123
اون‌ها رو با یه کالسکه بردن، قربان.
مثل مرغ بسته‌بندی شده.

02:02:19.541 --> 02:02:20.583
می‌گی به دوور بردن؟

02:02:22.377 --> 02:02:25.255
یعنی پوگه،
و دقیقاً هم همینه که می‌خواد.

02:02:25.421 --> 02:02:27.257
اون می‌فهمه بیتس اینجا مخفی شده.

02:02:27.382 --> 02:02:30.552
و هر کاری که بتونه می‌کنه
تا ازش بفهمه کی پناهش داده.

02:02:31.219 --> 02:02:35.014
این باعث می‌شه خانم واگت و تو
تو خطر باشین.

02:02:35.348 --> 02:02:37.809
* و تو خطر بدتری، قربان.
* بله، ولی این تقصیر منه.

02:02:38.685 --> 02:02:39.954
بعدش هری و خانوادش هستن.

02:02:39.978 --> 02:02:42.939
حالا اگه براکنبری چیزی فهمیده
و گزارش داده...

02:02:43.356 --> 02:02:45.817
قراره به سر توماس خبر بدی
که هری دستگیر شده؟

02:02:46.067 --> 02:02:47.402
نه، خودش زود می‌فهمه.

02:02:48.945 --> 02:02:51.698
فکر کنم برم دوور.
ببینم می‌تونم چیزی یاد بگیرم.

02:02:59.038 --> 02:03:01.291
یا اطلاعاتی که می‌خوام رو بهم می‌دی...

02:25:33.683 --> 02:25:34.726
باشه، حالا.

02:25:35.435 --> 02:25:37.562
می‌ریم پایین ساحل،
کمی جلوتر.

02:25:38.146 --> 02:25:39.786
قایق‌ها میان و دنبالتون می‌ان.

02:30:26.050 --> 02:30:46.050
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top