﻿WEBVTT

00:00:18.150 --> 00:00:28.150
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:09:59.205 --> 00:10:00.382
!بفرماييد

00:10:34.989 --> 00:10:36.175
سروان؟

00:18:42.437 --> 00:18:45.133
مي خواهي پزشکي بر بالينت حاضر کنم؟ -
... نه ، نه -

00:18:45.603 --> 00:18:48.524
.فقط بايد صبر کنم تا درد بگذرد

00:18:50.289 --> 00:18:52.479
، همان کهنه تبِ هميشگي است

00:18:52.812 --> 00:18:54.604
.چندان جدي نيست

00:19:00.340 --> 00:19:02.088
!چقدر تو زيبا هستي

00:19:04.852 --> 00:19:06.728
!چقدر تو زيبا هستي

00:19:12.699 --> 00:19:15.790
.بايد استراحت کني
.هيچ نخوابيدي

00:19:16.201 --> 00:19:18.571
چطور است همينجا
با تو بخوابم؟

00:19:22.013 --> 00:19:23.073
اورسوا»؟»

00:19:23.539 --> 00:19:24.375
اورسوا»؟»

00:19:25.712 --> 00:19:27.885
نمي توانم برايِ لحظه اي
آرامش داشته باشم؟

00:19:30.666 --> 00:19:32.997
چه مي خواهي؟ -
.«موضوعي جدي است ، «پدرو -

00:19:34.978 --> 00:19:36.260
!داخل شو
!داخل شو

00:19:41.438 --> 00:19:44.088
متاسفم که مزاحمِ تان شدم ، ولي
.به محلِ تقاطعِ رود رسيده ايم

00:19:47.073 --> 00:19:48.464
سرانجام؟

00:19:49.086 --> 00:19:51.632
«و سروان «گارسيا ده آرسه
چه مي گويد؟

00:19:52.617 --> 00:19:55.227
هيچ نشانه اي از او
.و قايق هايش نيست

00:19:55.853 --> 00:19:58.061
ديّار البشري در تقاطعِ رود
.ديده نمي شود

00:20:02.979 --> 00:20:04.373
!خودت را بپوشان

00:21:57.231 --> 00:22:01.139
، براي تصاحب و حفظِ قدرت
.بايد از خيلي چيزها دست کشيد

00:22:01.421 --> 00:22:03.890
، اگر من بودم
... «برايِ تصاحبِ زني همچون بانو «اينس

00:22:05.122 --> 00:22:07.561
از بسياري چيزها ...
.دست مي کشيدم

00:22:08.035 --> 00:22:10.077
نه در صورتي که مسئوليت هايي بسيار
.بَر گردن مي داشتي

00:22:11.341 --> 00:22:13.311
، سرخپوستانِ برزيلي برايم گفته اند

00:22:13.872 --> 00:22:15.888
، جلوتر که برسيم
، جنگل بَس انبوه مي گردد

00:22:16.313 --> 00:22:18.172
به طوري که
.حتي خورشيد را نيز نمي توان ديد

00:29:08.325 --> 00:29:11.309
آنان را با شمخال
.و تير کمانِ زنبورک دار کُشته اند
[شمخال : نوعي تفنگِ سَر پُرِ قديمي]

00:29:13.918 --> 00:29:15.636
هيچ اسپانيولي اي در ميانِ شان
.وجود ندارد

00:33:47.493 --> 00:33:48.277
!«پدرو»

00:33:55.156 --> 00:33:56.328
.ترکم مکن

00:33:57.564 --> 00:33:59.251
.هيچگاه ترکم مکن

00:34:01.380 --> 00:34:02.752
چرا چنين مي گويي؟

00:34:03.179 --> 00:34:04.220
.مي ترسم

00:34:04.990 --> 00:34:06.097
از چه؟

00:34:06.970 --> 00:34:09.078
.هيچگاه ترکم مکن. هيچگاه

00:41:25.176 --> 00:41:26.766
قربان ، من فکر مي کنم که
، تحتِ اين شرايط

00:41:27.112 --> 00:41:29.412
، ادامه يِ اين سفر
.ديوانگي خواهد بود

00:45:00.074 --> 00:45:12.074
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:46:26.859 --> 00:46:28.313
نمي داني چقدر اين ترانه را
... «دوست دارم ، «پدرو

00:50:01.435 --> 00:50:03.771
نمي شود به اين مگس ها
!عادت کرد

00:50:04.913 --> 00:50:07.150
.همينطور نيش مي زنند -
!درد مي کند -

00:50:09.413 --> 00:50:10.784
!درد مي کند

00:50:33.101 --> 00:50:35.808
برايِ خوردن چه هست؟ -
.آردِ نشاسته -

00:50:36.135 --> 00:50:39.456
.شکمم را به درد مي آورد -
!به زهر مي ماند -

00:50:39.664 --> 00:50:41.525
تمامِ چيزي که داريم
.همين است

00:50:58.447 --> 00:50:59.731
!همگي بَر پا

00:51:00.657 --> 00:51:01.865
!لباس بپوشيد

00:51:51.450 --> 00:51:52.946
!همگي از کشتي ها پياده شويد

00:55:38.573 --> 00:55:40.972
.کاملاً محاصره شده ايم ، عاليجناب

01:00:00.443 --> 01:00:01.962
!«به سلامتيِ سالِ نو ، «پدرو

01:00:06.294 --> 01:00:09.022
باشد که سالِ 1561 ، برايِ همگان
!شادي و سعادت به همراه آورد

01:00:11.624 --> 01:00:13.566
و باشد که ما نيز
!اِل دورادو» را کشف کنيم»

01:00:15.628 --> 01:00:17.694
به سلامتيِ پادشاهِ مان
!فليپه»يِ دوم»

01:00:20.811 --> 01:00:22.501
، به سلامتيِ تندرستي
... عشق و طلا

01:00:22.912 --> 01:00:25.069
و بالاتر از همه فرصت داشتن
!براي بهره مندي از آنها

01:12:00.702 --> 01:12:02.150
اسب ها را از کشتي
!پياده کنيد

01:19:02.817 --> 01:19:04.619
امروز يک ماه از
.مرگِ «اورسوا» مي گذرد

01:19:05.287 --> 01:19:06.968
به همين زودي
فراموشش کردي؟

01:19:07.317 --> 01:19:09.677
.نه. نه. فراموشش نکرده ام

01:19:11.456 --> 01:19:14.211
اين را نيز فراموش نکرده ام
.که تو يکي از قاتلانش بودي

01:19:14.649 --> 01:19:16.688
پس آمده اي تا
سرزنشم کني؟

01:19:19.211 --> 01:19:20.978
آن کار
.«لازم بود ، «اينس

01:19:22.218 --> 01:19:24.329
تو بر همه چيز نابينا بودي
.و هيچ چيز را نمي ديدي

01:19:24.611 --> 01:19:26.957
آن هنگام که «اورسوا» ما را
، به مرگ و فاجعه رهنمون بود

01:19:27.333 --> 01:19:29.775
تو خود را مي آراستي
.و به ترانه ها و آوازها گوش مي سپُردي

01:19:30.000 --> 01:19:31.784
.«اين جنگ است ، «اينس

01:19:35.260 --> 01:19:36.746
.اورسوا» بيمار بود»

01:19:38.873 --> 01:19:40.172
.او عاشقت نبود

01:19:40.842 --> 01:19:43.938
، او از تو ، همانگونه که از ما سايرين
.استفاده مي کرد

01:19:46.301 --> 01:19:49.448
.او با دختري اسپانيولي نامزد کرده بود
خبر داشتي؟

01:19:50.302 --> 01:19:51.811
، «دختري اهلِ «ناوارا
.همچون خودش

01:19:53.008 --> 01:19:56.743
او هرگز با تو ازدواج نمي کرد ، چرا که
.مغرور تر از آن بود که با يک نيمه سرخپوستِ دو رگه ازدواج کند

01:19:57.964 --> 01:19:58.764
تو چه؟

01:19:59.271 --> 01:20:01.043
آيا حاضر مي شدي با يک
نيمه سرخپوستِ دو رگه ازدواج کني؟

01:20:03.160 --> 01:20:04.277
چرا که نه؟

01:20:05.939 --> 01:20:08.054
من مي توانم خيلي کار ها
.برايت انجام دهم

01:20:12.323 --> 01:20:14.375
اينجا آمدم تا از تو
.«تقاضايِ کمک نمايم ، «خوان

01:20:15.588 --> 01:20:18.172
سالدوئندو» دائماً»
.در اطرافِ کلبه ام پرسه مي زند

01:20:18.905 --> 01:20:21.446
هر شب از من مي پُرسد
که آيا نظرم عوض نشده است؟

01:20:22.408 --> 01:20:24.507
مي گويد نمي تواند بدونِ من
.زندگي کند

01:20:25.365 --> 01:20:27.357
.اما من از او منزجرم

01:24:52.710 --> 01:24:53.959
عاشقش هستي؟

01:27:06.525 --> 01:27:09.051
«با بانو «اينس
چه کنيم؟

01:27:09.622 --> 01:27:11.190
.او از آنِ من خواهد شد

01:27:11.190 --> 01:27:14.347
، قدرت برايِ تو
.بانو «اينس» برايِ من

01:27:15.651 --> 01:27:17.060
.قرارِ مان چنين خواهد بود

01:30:34.941 --> 01:30:36.300
... ده لول ، هفت لول

01:32:16.080 --> 01:32:18.087
موردي هست
!که مي خواهم بگويم

01:32:35.484 --> 01:32:37.689
براي موفق گشتن
، در اين ماجراجوييِ مان

01:32:39.570 --> 01:32:41.923
برآوردنِ دو شرط
.الزامي ست

01:32:43.150 --> 01:32:44.570
هر گاه که اين دو شرط را
، برآورده ساختيم

01:32:44.844 --> 01:32:47.511
، قانون و اقتدار
.در جانبِ ما خواهند بود

01:32:48.429 --> 01:32:51.077
، آن هنگام قادر خواهيم بود

01:32:52.057 --> 01:32:53.788
وظيفه يِ دشواري که بر دوش داريم را
.به تمام و کمال به پايان رسانيم

01:32:54.909 --> 01:32:55.972
... اولين شرط

01:32:57.856 --> 01:33:01.301
آن است که ما بايد اسپانيا را ...
، به عنوانِ وطنِ مان منکر شويم

01:33:04.222 --> 01:33:05.216
... با اذعان

01:33:07.459 --> 01:33:09.020
... و تصديقِ اينکه

01:33:09.371 --> 01:33:11.277
... پادشاه اسپانيا

01:33:12.957 --> 01:33:14.490
... فليپه»يِ دوم»

01:33:15.634 --> 01:33:17.968
!پادشاهِ ما نيست

01:33:22.082 --> 01:33:25.253
، و از اين قرار
، مِن بعد

01:33:25.538 --> 01:33:27.512
نيازي به بيعت
.با او نيست

01:33:27.902 --> 01:33:31.137
شما بايستي نسبت به پادشاه و کليسايِ خود
.«فرمانبردار و مطيع باشيد ، «آگيره

01:33:38.820 --> 01:33:40.613
ما اينجا چه مي کنيم؟

01:40:50.337 --> 01:40:52.235
!راه دهيد -
!راه دهيد -

01:40:52.455 --> 01:40:53.491
!حيوانات را دور کنيد

01:40:54.142 --> 01:40:55.539
!حيوانات را دور تر ببريد

01:40:56.098 --> 01:40:57.691
!يالا ، راه را باز کنيد

01:41:04.314 --> 01:41:05.540
!حيوانات را دور تر ببريد

01:41:06.321 --> 01:41:07.815
.فقط مايحتاجِ ضروري را ببريد

01:41:09.341 --> 01:41:11.084
.يالا ، عجله کنيد

01:41:14.809 --> 01:41:16.533
فقط مي توانيد
.مايحتاجِ ضروري را ببريد

01:41:17.384 --> 01:41:19.596
«اين چمدانِ سروان «سالدوئندو
.و بانو «اينس» است

01:41:19.908 --> 01:41:22.915
به سروان «سالدوئندو» بگو
.براي هيچکس استثنايي وجود ندارد

01:42:06.450 --> 01:42:08.743
آيا تو بودي که از سوار کردنِ
چمدانِ من به کشتي ممانعت نمودي؟

01:42:10.002 --> 01:42:12.401
بايد همگي مان را
.«بر رويِ کشتي جا دهيم ، «سالدوئندو

01:42:13.710 --> 01:42:15.516
پس مجبوريم وسايلِ تجملي را
.فراموش نماييم

01:42:39.840 --> 01:42:40.566
!«اِلويرا»

01:42:45.241 --> 01:42:46.338
مي توانم با تو
صحبت کنم؟

01:42:48.014 --> 01:42:49.337
.«تو برو ، «خوانا

01:42:51.201 --> 01:42:52.121
!برو ديگر

01:42:53.521 --> 01:42:54.436
.با من بيا

01:45:56.733 --> 01:45:57.959
... تو و من

01:46:00.975 --> 01:46:02.647
... تا ابد

01:46:04.290 --> 01:46:05.323
.در کنارِ يکديگر خواهيم بود

01:46:05.839 --> 01:46:07.050
.بله ، پدر

01:46:08.041 --> 01:46:10.651
آيا اين يک قول است؟ -
.آري ، پدر -

01:46:16.641 --> 01:46:20.072
او ديگر به تو چه گفت؟ -
.چيزِ ديگري نگفت -

01:47:40.296 --> 01:47:42.388
، دست از سَرِ دخترم بردار
.«بانو «اينس

01:47:43.349 --> 01:47:44.823
.او دخترکي بيش نيست

01:47:49.834 --> 01:47:51.193
دخترت
، ديگر زن شده است

01:47:52.324 --> 01:47:54.185
.زني بسيار زيبا

01:48:03.646 --> 01:48:05.315
چرا از من دوري مي کني
لوپه ده آگيره»؟»

01:48:15.085 --> 01:48:16.439
چرا از من اجتناب مي کني؟

01:48:24.054 --> 01:48:26.378
، «فرناندو ده گوسمان»
، نزديک ترين مردانش را فرا خوانده است

01:48:27.300 --> 01:48:29.601
.تا راه حلي بيابند

01:48:32.767 --> 01:48:34.479
دردِ ندامت
.دارد او را مي کُشد

01:48:37.706 --> 01:48:39.888
گوسمان» ، از اينکه اجازه داد»
... اورسوا» کُشته شود»

01:48:41.266 --> 01:48:43.194
، و نيز از به مبارزه طلبيدنِ پادشاه اسپانيا
.نادم و پشيمان است

01:48:44.380 --> 01:48:48.322
او حاضر است به اولين مقاماتِ اسپانيولي
.که با آنها روبرو گرديم خود را تحويلِ دهد

01:48:51.037 --> 01:48:52.048
، «و «سالدوئندو

01:48:54.418 --> 01:48:56.440
عاشقِ جديدت چطور؟

01:48:57.559 --> 01:49:00.461
او نيز خواهانِ آن است
.که از پادشاه تقاضايِ عفو نمايد

01:49:02.819 --> 01:49:04.171
.تو عاشقش نيستي

01:49:12.246 --> 01:49:13.601
.هرگز نبوده ام

01:49:15.187 --> 01:49:17.103
پس چرا با او
زندگي مي کني؟

01:49:22.144 --> 01:49:23.682
!تو که عاشقِ «اورسوا» بودي

01:49:25.112 --> 01:49:27.774
يک دو رگه يِ نيمه سرخپوست را
.مي توان استعمال نمود و سپس به دور انداخت

01:49:33.319 --> 01:49:34.560
.نه. من اينگونه نيستم

01:52:08.159 --> 01:52:09.945
، پروردگارا
!آنان آدمخوار هستند

01:52:10.749 --> 01:52:13.059
چگونه مي توان
اينچنين وحشي و بَربَر بود؟

01:52:18.118 --> 01:52:19.643
آنان از گوشتِ انسان
!تغذيه مي کنند

01:52:20.253 --> 01:52:22.483
پروردگارا
!ما را محافظت فرما

01:52:23.482 --> 01:52:24.985
!نگاهبانان را دو برابر کنيد

01:52:25.474 --> 01:52:27.669
، تماميِ نگاهبانان
!مسلح شده ، به کشيک بايستند

01:52:28.451 --> 01:52:29.883
فهميديد چه گفتم؟

01:52:35.446 --> 01:52:36.289
... اين

01:52:37.826 --> 01:52:39.241
، اين مسيح است

01:52:39.937 --> 01:52:41.140
.يگانه خداي

01:52:45.227 --> 01:52:48.574
مسيح
.يگانه خداوندگار است

01:52:49.486 --> 01:52:50.875
... خداوندگارِ عشق

01:52:51.437 --> 01:52:52.676
.و رحمت

01:52:59.443 --> 01:53:00.722
.اين مسيح است

01:53:09.240 --> 01:53:10.322
.اين مسيح است

01:54:03.085 --> 01:54:04.066
.بنوش

01:54:06.269 --> 01:54:08.044
... چيزِ چندش آوريست

01:54:08.630 --> 01:54:10.135
.اما از هيچ بهتر است

01:54:13.835 --> 01:54:15.448
!خشمِ خداي

01:54:16.930 --> 01:54:18.578
به زودي به دريا
!خواهيم رسيد

01:54:19.662 --> 01:54:20.996
، دريا نزديک است

01:54:22.911 --> 01:54:24.274
مي توانم بويش را
.استشمام کنم

01:57:15.087 --> 01:57:16.453
، «بانو «اينس
.شما اينجا را ترک گوييد

02:18:46.134 --> 02:18:47.609
.ترکم مکُن

02:18:48.482 --> 02:18:50.486
.هرگز مرا ترک مگوي

02:18:59.745 --> 02:19:02.827
.مرا ترک مگوي -
.نمي کنم ، پدر -

02:19:07.712 --> 02:19:08.938
.مرا ترک مگوي

02:19:14.715 --> 02:19:16.411
.مرا ترک مگوي

02:19:19.639 --> 02:19:21.285
.مرا ترک مگوي

02:19:23.115 --> 02:19:24.799
، «لوپه ده آگيره»

02:19:25.337 --> 02:19:27.059
"، شاهنشاهِ آزادي"

02:19:28.116 --> 02:19:29.799
!خدايت بيامُرزاد

02:19:30.905 --> 02:19:32.635
، «لوپه ده آگيره»

02:19:33.197 --> 02:19:35.041
"، شاهنشاهِ آزادي"

02:19:35.579 --> 02:19:37.692
!خدايت بيامُرزاد

02:20:59.200 --> 02:21:19.200
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top