﻿WEBVTT

00:00:29.020 --> 00:00:39.020
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:33:43.513 --> 00:33:45.513
مثل یخ سرد بود

00:33:52.062 --> 00:33:55.760
میگویند در مذمت شراب شکوه کرده
بله این کار را کرد

00:33:55.769 --> 00:33:57.630
و در مورد زنان هم
نه این یکی را نکرد

00:33:57.643 --> 00:33:59.430
بله این کار را کرد

00:33:59.648 --> 00:34:02.605
گفت که زنان شکل مجسم شیاطین هستند

00:34:02.610 --> 00:34:05.345
هیچ وقت تحمل صورتی را نداشت.رنگی بود که هیچ وقت از آن خوشش نمی آمد (خانم کویکلی باز هم از روی بی سوادی دو کلمه تقریبا هم شکل را در انگلیسی با هم اشتباه گرفته یکی به معنای تجسم و دیگری به معنای صورتی

00:34:07.119 --> 00:34:09.907
یک بار گفته بود شیطان از راه همین زنان گیرش میندازد

00:34:09.955 --> 00:34:14.912
خب یک جورهایی با زن ها که سر و سر داشت

00:34:17.152 --> 00:34:20.931
ولی آن موقع رماتیسمی شده بود و درباره فاحشه خانه بابل یاوه می گفت (اینجا هم خانم کویکلی معادل انگلیسی کلمات دیوانه و رماتیسمی را با هم اشتباه میگیرد

00:35:00.000 --> 00:35:01.534
خدا نگهدار خانم مهماندار

00:35:03.526 --> 00:35:05.405
من یکی نمیتوانم ببوسم

00:35:06.319 --> 00:35:07.537
خلقم همین است

00:35:08.537 --> 00:35:09.755
اما

00:35:15.860 --> 00:35:17.451
خدانگهدار

00:35:31.869 --> 00:35:34.283
کدبانوگریت را نشان بده

00:35:35.975 --> 00:35:38.979
کسی را هم به درون راه نده

00:35:41.459 --> 00:35:42.851
بهت امر میکنم

00:35:47.591 --> 00:35:48.983
خدانگهدار

00:36:01.000 --> 00:36:02.508
به خدا میسپارمت

00:45:00.072 --> 00:45:12.072
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:53:23.584 --> 00:53:25.456
د البو

00:53:26.630 --> 00:53:28.021
د البو

00:53:29.065 --> 00:53:30.282
بگذار تمام کلماتی را

00:53:30.370 --> 00:53:34.013
که تا کنون به من آموختی تکرار کنم

00:53:34.080 --> 00:53:36.807
فکر کنم برایتان خیلی مشکل باشد بانو

00:53:36.936 --> 00:53:40.280
ببخشید آلیس گوش کن: د هند، د فینگرز

00:53:40.329 --> 00:53:44.113
د نیلز، د آرما، د بیلبو
د البو بانو

00:53:44.329 --> 00:53:47.592
آه خدایا این د البو را فراموش کردم

00:53:47.984 --> 00:53:49.418
کلمه مربوط به گردن چیست؟

00:53:49.692 --> 00:53:51.332
د نک بانو

00:53:51.679 --> 00:53:53.681
د نک

00:53:53.986 --> 00:53:57.159
و چانه؟
د چن

00:53:57.595 --> 00:54:00.682
د چن

00:54:01.987 --> 00:54:03.683
گردن، د نک

00:54:03.727 --> 00:54:06.688
چانه، د چن

00:54:06.770 --> 00:54:09.872
بله اگر اجازه داشته باشم باید عرض کنم که

00:54:09.901 --> 00:54:12.946
شاهدخت لغات انگلیسی را مانند یک انگلیسی زبان بر زبان جاری میسازد

00:54:12.947 --> 00:54:16.643
تردیدی ندارم که به یاری خداوند در اندک زمانی فرا میگیرمش

00:54:16.647 --> 00:54:19.774
چیزهایی را که همین الان آموخته اید که از یاد نبردید؟

00:54:19.948 --> 00:54:22.427
نه همین حالا برایت از بر میگویم

00:54:22.601 --> 00:54:27.125
د هند، د فینگرز

00:54:27.254 --> 00:54:29.561
- د میلز؟
- د نیلز بانو

00:54:29.777 --> 00:54:31.299
د نیلز بانو

00:54:31.300 --> 00:54:35.388
- د آرما، د بیلبو
- با عرض پوزش د البو

00:54:35.389 --> 00:54:38.736
همین را گفتم. د البو د نک

00:54:38.780 --> 00:54:41.433
د چن

00:54:41.825 --> 00:54:44.868
کلمات پا و جامه را چه میگویند

00:54:44.963 --> 00:54:49.348
د فوت بانو و د کن
در این قسمت آلیس به اشتباه به جای gown واژه دیگری را به کار برد که در فرانسوی معنی بسیار زشتی دارد که از ترجمه آن معذورم علاوه بر آن کلمه فوت به معنی پا با این تلفظ باز معنی کلمه زشت دیگری به فرانسوی میشود

00:54:49.783 --> 00:54:53.305
ف..فوت و کن

00:54:56.524 --> 00:54:59.220
آه خدای من

00:54:59.221 --> 00:55:01.396
چه کلمات رکیکی

00:55:01.475 --> 00:55:05.013
کلماتی بس بد ، زشت و نانجیبانه که شایسته دهان یک دختر محترم نیستند

00:55:05.136 --> 00:55:10.789
اگر دنیا را هم به من بدهند حاضر نیستم این کلمات را در مقابل نجیب زادگان فرانسه به زبان آورم

00:55:10.827 --> 00:55:14.529
د فوت، د کن

00:55:18.878 --> 00:55:23.532
با این حال یک بار دیگر درس امروز را از بر میگویم

00:55:23.688 --> 00:55:27.403
د هند، د فینگرز

00:55:27.881 --> 00:55:30.316
د نیلز، د آرما

02:03:22.157 --> 02:03:24.549
ای کاترین خوبرو و بغایت زیبا

02:03:24.550 --> 02:03:27.727
آیا امکانش هست که از سر لطف و بزرگواری سربازی را

02:03:27.728 --> 02:03:30.177
واژگانی بیاموزید که به گوش بانویی رفته

02:03:30.250 --> 02:03:33.850
و اظهار عشق را به قلب نازنینش عرضه دارد؟

02:03:34.217 --> 02:03:37.165
اعلیحضرت مسخره ام خواهند کرد

02:03:38.078 --> 02:03:40.382
به مانند شما نمی توانم انگلیسی تکلم کنم

02:03:45.276 --> 02:03:49.365
کاترین زیباروی اگر به من از ته قلب فرانسویتان عشق میورزید

02:03:49.386 --> 02:03:53.035
خرسند خواهم گشت اگر اذعانتان را به این امر با همان انگلیسی دست و پا شکسته بشنوم

02:03:53.126 --> 02:03:54.909
مرا دوست میداری کیت؟

02:03:55.692 --> 02:03:59.971
پوزش میخواهم نمیدانم "لایک می" یعنی چه؟

02:04:00.224 --> 02:04:03.780
فرشته تو را ماند کیت و تو فرشته را

02:04:03.873 --> 02:04:05.999
چه میگوید؟ که شبیه فرشتگانم؟

02:04:06.004 --> 02:04:08.869
بله اعلیحضرت، چنین گفت

02:04:09.740 --> 02:04:11.348
آه خدای من

02:04:11.504 --> 02:04:15.219
زبان مردان آکنده از نیرنگ است

02:04:15.254 --> 02:04:17.003
چه میگوید زیاروی؟

02:04:17.177 --> 02:04:21.177
که زبان مردان پر از فریبکاریست؟

02:04:21.787 --> 02:04:26.048
آری. که زبان مردان پر از فریبکاریست

02:04:26.088 --> 02:04:28.309
این چیزیست که شاهدخت فرمودند

02:04:30.032 --> 02:04:33.368
براستی که اظهار عشق من مناسب درک تو [از زبان انگلیسی] است

02:04:33.377 --> 02:04:38.048
نمیدانم به چه طریق اظهار علاقه ام را با واژگانی عاشقانه بیارایم لیک بی پرده میگویم دوستت دارم

02:04:38.069 --> 02:04:42.338
بعد از این اگر اصرارم ورزی به بیش گفتن و بگویی به راستی؟ خواستگاریم را به پایان میبرم

02:04:42.339 --> 02:04:46.802
پاسخم ده... به راستی؟... پس دست بده و مذاکره تمام. پاسخت چیست بانو؟

02:04:46.816 --> 02:04:49.871
با تمام احترام به شما به درستی متوجه نشدم

02:04:49.872 --> 02:04:54.482
هیهات که اگر اصرارم ورزی که به خاطرت شعر گویم یا برقصم از پیش شکستم داده ای

02:04:54.483 --> 02:04:57.360
اگر که میتوانستم دل زنی را با جفتک چارکش(نوعی بازی کودکانه) یا جهیدن بر زینم

02:04:57.361 --> 02:04:59.883
با دستانی بر پشت نهاده از آن خود سازم میبایست بی درنگ همسری اختیار میکردم

02:04:59.884 --> 02:05:03.062
میتوانم ضرباتی چون یک قصاب زنم و یا چون بوزینه ای استوار بر زین نشینم بدون آنکه بیفتم

02:05:03.063 --> 02:05:06.997
لیک به خداوند سوگند کیت یارای آن ندارم که چون عاشقان سینه چاک رخ پژمرده ساخته

02:05:06.998 --> 02:05:12.530
و یا سینه سوز، واژگانی نغز بر زبان جاری سازم همچنان که توان آن ندارم در اظهار علاقه ام نیرنگ به کار برم

02:05:12.536 --> 02:05:15.234
اگر تو میتوانی مردی را با این خلق دوست بداری کیت

02:05:15.235 --> 02:05:17.931
کسی که هرگز به آیینه نظر نمی افکند چرا که حظی نمیبرد از آنچه در آن میبیند

02:05:17.932 --> 02:05:19.911
پس بگذار که دیدگانت آشپزت گردند(منظورش این است که مرا بهتر از آن چیزی که به نظر میرسم ببینند

02:05:19.912 --> 02:05:24.300
چون سربازی ساده با تو سخن میگویم اگر که میتوانی با این توصیفات که رفت دوستم بداری پس برگزینم

02:05:24.304 --> 02:05:27.170
وگرنه اگر بگویمت در آینده خواهم مرد سخنی درست است

02:05:27.174 --> 02:05:29.640
اما نه از فراق عشق تو به خداوند سوگند نه

02:05:29.648 --> 02:05:32.189
با این حال بسیار دوستت میدارم

02:05:32.284 --> 02:05:35.916
اگر چنین کسی را مایلی پس برگزینم

02:05:36.000 --> 02:05:39.590
و اگر مرا برگزینی سربازی را به دست آورده ای

02:05:39.591 --> 02:05:44.364
و اگر چنین سربازی را به دست آوری پادشاهی را از آن خود ساخته ای

02:05:44.365 --> 02:05:46.518
حال پاسخت به اظهار عشق من چیست؟

02:05:46.519 --> 02:05:48.880
لب بگشا زیبای من

02:05:48.941 --> 02:05:52.738
و به زیبایی این کار را کن. تمنایت دارم

02:05:52.759 --> 02:05:57.596
آیا رواست که دشمن فرانسه را دوست بدارم؟

02:05:57.661 --> 02:05:58.640
نه کیت

02:05:59.023 --> 02:06:04.249
جایز نیست که دشمن فرانسه را دوست بداری کیت

02:06:04.332 --> 02:06:08.542
لیک با عشق به من تو دوست فرانسه را دوست خواهی داشت

02:06:08.556 --> 02:06:11.969
چرا که من آنچنان فرانسه را دوست میدارم که از یک روستایش هم نمیگذرم

02:06:12.122 --> 02:06:13.870
یکسره از آن خود خواهمش داشت

02:06:13.949 --> 02:06:16.428
و کیت آن زمان که فرانسه از آن من باشد و من از آن تو

02:06:16.514 --> 02:06:19.733
آنگاه فرانسه تو را خواهد بود و تو مرا

02:06:21.033 --> 02:06:23.212
نمیفهمم چه میگویید

02:06:23.629 --> 02:06:25.560
نمیفهمی کیت؟

02:06:27.561 --> 02:06:30.605
به فرانسوی میگویمت

02:06:31.049 --> 02:06:33.605
که مطمئنم از زبانم آویزان خواهد گشت

02:06:33.606 --> 02:06:39.498
همچون تازه عروسی که آویزان گردن شویش است و به زحمت میتوان جدایش کرد(اشاره به ضعفش در فرانسوی صحبت کردن دارد

02:06:39.608 --> 02:06:42.782
اگر فرانسه مال من باشد

02:06:43.610 --> 02:06:48.828
و من مال تو باشم

02:06:51.185 --> 02:06:52.303
بگذار ببینم

02:06:56.046 --> 02:06:59.092
فرانسه مال توست

02:07:00.487 --> 02:07:03.223
و تو مال من

02:07:04.200 --> 02:07:07.049
کیت درجه سهل بودن فتح این پادشاهی برایم به همان اندازه بود

02:07:07.050 --> 02:07:09.000
که بخواهم بیش از این به فرانسه تکلم کنم

02:07:09.008 --> 02:07:13.356
هرگز نخواهم توانست به زبان فرانسه بر تو تاثیری گذارم مگر اینکه موجب خنده ات به خود شوم

02:07:14.130 --> 02:07:18.314
اعلیحضرت فرانسوی که شما تکلم میکنید

02:07:18.444 --> 02:07:20.967
بهتر از انگلیسی من است

02:07:22.238 --> 02:07:24.577
نه به راستی که اینگونه نیست

02:07:24.873 --> 02:07:26.404
ولی به من بگو کیت

02:07:26.848 --> 02:07:29.587
تو با همین اندازه درک انگلیسی

02:07:32.057 --> 02:07:35.710
نمیتوانی دوستم بداری؟

02:07:38.277 --> 02:07:39.490
نمیتوانم بگویم

02:07:39.491 --> 02:07:42.270
خب، آیا هیچکدام از نزدیکانت میتوانند بگویند کیت؟ از آنها میپرسم

02:07:42.271 --> 02:07:46.380
به شرافتم و به انگلیسی فصیح سوگند می خورم که دوستت دارم

02:07:46.381 --> 02:07:49.061
به همان شرافتم جرات آن را ندارم که سوگند بخورم که تو نیز مرا دوست داری

02:07:49.062 --> 02:07:53.642
با این حال مزاجم شروع به تملقم کرده است که تو مرا

02:07:53.643 --> 02:07:56.673
به رغم گیرایی ناچیز و نا دلنشین بودن چهره ام دوست میداری

02:07:56.674 --> 02:07:59.500
اکنون بلند پروازی های پدرم را نفرین باید کرد

02:07:59.501 --> 02:08:02.282
که آن زمان که نطفه ام را میبست در اندیشه جنگ های داخلی بود

02:08:02.283 --> 02:08:05.478
از این جهت بود که با ظاهری چنین سرسخت خلق شدم

02:08:05.479 --> 02:08:08.815
با سیمایی چنین پولادین که تا برای اظهار عشق نزد بانوان می آیم

02:08:08.816 --> 02:08:10.264
به هول و وحشت می اندازمشان

02:08:11.016 --> 02:08:14.774
اما قول میدهم کیت که هر چه پیرتر شوم بهتر به چشم آیم

02:08:14.852 --> 02:08:19.183
آسوده خیالم از این جهت که کهنسالی آن نگهبان نحیف زیبایی

02:08:19.245 --> 02:08:22.714
نمیتواند بیش از این بر چهره ام زشتی بیفزاید

02:08:22.715 --> 02:08:26.900
چون مرا بپذیری، البته اگر مرا بپذیری در بدترین وضعم مرا پذیرفته ای

02:08:27.001 --> 02:08:30.718
و مرا با خود بداری، البته اگر با خود بداری

02:08:30.727 --> 02:08:32.422
بهتر و بهتر خواهیم یافت

02:08:32.588 --> 02:08:35.937
و حال با این اوصاف بگو مرا ای کاترین بی نهایت زیبا

02:08:36.772 --> 02:08:38.598
آیا مرا می پذیری؟

02:08:38.621 --> 02:08:42.163
یالا، پاسخت را به آهنگی دست و پا شکسته بگو

02:08:42.164 --> 02:08:44.808
چرا که آوایت آهنگین است

02:08:44.861 --> 02:08:47.565
و انگلیسیت دست و پا شکسته

02:08:48.013 --> 02:08:51.644
از این روی، ای ملکه آحاد، کاترین

02:08:51.688 --> 02:08:53.946
آیا مرا می پذیری؟

02:08:55.617 --> 02:08:58.647
تا پسند خاطر پدرم چه باشد

02:09:00.469 --> 02:09:03.300
به نیکی پسند خاطر او خواهد بود کیت

02:09:04.388 --> 02:09:06.258
پسند خاطرش خواهد افتاد کیت

02:09:08.780 --> 02:09:11.629
پس مورد رضایت من هم خواهد بود

02:09:15.130 --> 02:09:20.261
حال که چنین شد دستت را می بوسم و تو را ملکه خود اعلام میدارم

02:09:20.600 --> 02:09:22.784
دست نگهدارید سرورم. دست نگهدارید، دست نگهدارید

02:09:22.785 --> 02:09:26.247
خواهان آن نیستم قامتتان را خم کرده

02:09:26.248 --> 02:09:29.348
تا دست یکی از ناچیزترین خدمتکارانتان را ببوسید

02:09:29.500 --> 02:09:34.187
مرا ببخشید، تمنایتان میکنم ای سرور توانگرم

02:09:34.231 --> 02:09:36.684
پس لبانت را می بوسم کیت

02:09:36.789 --> 02:09:39.920
بوسیدن بانوان قبل از ازدواج در فرانسه رسم نیست

02:09:41.654 --> 02:09:43.851
بانوی مترجم چه گفت؟

02:09:43.852 --> 02:09:46.930
گفتند که در فرانسه رسم نیست که بانوان را

02:09:47.009 --> 02:09:50.109
آه نمیدانم "بیزی" به انگلیسی چه میشود؟

02:09:50.279 --> 02:09:51.857
بوسیدن؟

02:09:52.223 --> 02:09:55.010
اعلیحضرت بهتر از من متوجه می شوند

02:09:55.149 --> 02:09:59.751
آهان، در فرانسه رسم نیست که بانوان پیش از ازدواج بوسیده شوند. این را گفت

02:10:00.212 --> 02:10:01.796
آری دقیقا

02:10:02.587 --> 02:10:03.361
آه کیت

02:10:04.062 --> 02:10:07.719
رسوم خشک و مبادی آداب در مقابل پادشاهان بزرگ سر فرود می آورند

02:10:07.798 --> 02:10:11.933
من و تو نمیتوانیم در لیستی از رسوم هیچ کشوری محدود آییم

02:10:12.582 --> 02:10:16.321
ما خود خالق رسومیم کیت

02:10:17.273 --> 02:10:19.021
بنابراین از روی شکیبایی

02:10:20.235 --> 02:10:21.583
و تسلیم

02:10:32.056 --> 02:10:35.457
تو در لبانت افسون داری کیت

02:10:36.540 --> 02:10:40.206
در تماسی شکرین با آنها فصاحتی بلیغتر

02:10:40.240 --> 02:10:43.929
از زبان اعضای هیات فرانسه میتوان یافت

02:10:43.937 --> 02:10:45.242
پدرت آمد

02:10:50.483 --> 02:10:52.722
خداوند اعلیحضرت را حفظ کند

02:10:53.370 --> 02:10:55.376
هم تبار همایونی من

02:10:55.637 --> 02:10:58.268
داشتند به شاهدختمان انگلیسی یاد میدادند؟

02:10:59.724 --> 02:11:02.247
هم تبار نیک نامم داشتم به ایشان یاد میدادم

02:11:02.464 --> 02:11:05.770
که چه به غایت دوستشان میدارم

02:11:06.988 --> 02:11:09.075
و انگلیسی فصیح همین است

02:14:56.060 --> 02:15:16.060
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top