﻿WEBVTT

00:00:26.917 --> 00:00:28.959
- الان هایلندز ساکته.

00:00:30.334 --> 00:00:32.084
همیشه اینجوری نبود.

00:00:39.001 --> 00:00:42.542
- وقت زیادی نگذشته که این دره ها
با صدای طبل ها می لرزیدن.

00:00:44.334 --> 00:00:46.542
- بانی پرنس از فرانسه اومده بود

00:00:46.542 --> 00:00:49.334
- تا تاج و تخت انگلیس رو
برای خاندان استوارت پس بگیره.

00:00:51.042 --> 00:00:54.542
- تو هایلندز، مردا شمشیرهاشونو
از خاک درآوردن

00:00:54.542 --> 00:00:56.126
- و دور و بر پرچمش جمع شدن.

00:00:57.334 --> 00:00:59.501
- بقیه هم طرفدار پادشاه انگلیس موندن.

00:01:01.417 --> 00:01:03.334
- تو یه دشت نزدیک کالودن با هم روبرو شدن.

00:01:05.376 --> 00:01:09.459
- من اونجا نبودم، ولی از همه طرف
داستانشو شنیدم.

00:01:32.220 --> 00:01:42.220
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:02:51.667 --> 00:02:53.417
- از سرنیزه هاتون استفاده کنید، لعنتی ها!

00:02:53.417 --> 00:02:56.167
- به شورشی های پادشاه رحم نکنید!

00:02:57.251 --> 00:02:58.626
- حرکتشون بدید! زود باش!

00:02:58.626 --> 00:02:59.584
- بلندشون کنید!

00:04:15.334 --> 00:04:18.376
- بهش بگید که فقط آروم کردن
منطقه هایلندز مونده

00:04:18.376 --> 00:04:20.209
- که اونم الان شروع شده.

00:04:21.292 --> 00:04:23.001
- و این الان داره انجام میشه.

00:04:25.001 --> 00:04:26.792
- این پیام رو به پادشاه جورج برسونید

00:04:26.792 --> 00:04:29.417
- و بهش بگید که ما متوجه شدیم

00:04:29.417 --> 00:04:31.709
- که دستور شورشی ها دیروز این بود

00:04:31.709 --> 00:04:33.334
- که به ما رحم نکنن.

00:19:11.126 --> 00:19:12.376
- بیا به اتاق گرد.

00:19:18.459 --> 00:19:20.751
- یه چیزی بیار این آقا بخوره، دیوی.

00:21:57.417 --> 00:21:58.667
- بیا اینجا، پسر.

00:28:16.959 --> 00:28:17.959
- اونو بذار زمین.

00:28:17.959 --> 00:28:21.376
- خدمه کافی نمونده که این کشتی رو حرکت بدیم.

00:28:21.376 --> 00:28:24.792
- آلن، حواست باشه!

00:28:32.167 --> 00:28:33.667
- بیا بالا!

00:28:33.667 --> 00:28:34.917
- دیوی، بجنب!

00:28:38.334 --> 00:28:40.792
- زود باش، آلن!

00:35:46.792 --> 00:35:48.209
- آلن!

00:35:48.209 --> 00:35:49.709
- لَسی.

00:35:49.709 --> 00:35:51.334
- لَسی.

00:35:51.334 --> 00:35:54.417
- اوه، از وقتی آخرین بار دیدمت روزای
غمگین زیادی رو گذروندیم،

00:35:54.417 --> 00:35:57.001
- و تا روزای خوب دوباره برگردن، بازم خواهیم داشت.

00:36:35.959 --> 00:36:38.667
- دیگه "روزی" وجود نخواهد داشت.

00:38:08.792 --> 00:38:10.376
- تقصیر شاهزاده نبود.

00:38:11.501 --> 00:38:13.042
- غذا رو تو اینورنس جا گذاشتن.

00:38:14.001 --> 00:38:16.709
- آره، غذای اونا، ولی نه غذای خودش.

00:38:16.709 --> 00:38:19.917
- اون غذایی که تو شکمش هست یه نفر رو
از یه طایفه نمیکنه،

00:38:19.917 --> 00:38:21.751
- قلب هایلندی و وفاداریش اونو
از یه طایفه میکنه

00:38:21.751 --> 00:38:23.834
- به طایفه و رئیسش!

00:38:23.834 --> 00:38:26.126
- اینو یادت رفته، جیمز؟

00:38:26.126 --> 00:38:29.126
- نه، یادم نرفته، و هیچوقتم سوء استفاده نمیکنم.

00:38:30.001 --> 00:38:32.501
- نمیذارم به یه پادشاه تو انگلیس اجاره بدن

00:38:32.501 --> 00:38:35.626
- و یه اجاره دیگه هم بدن که یه پادشاه تبعیدی رو تو فرانسه نگه دارن،

00:38:35.626 --> 00:38:37.917
- و نه دوباره مجبورشون میکنم برن تو دشت

00:38:37.917 --> 00:38:39.626
- که با گلوله های انگلیسی روبرو بشن.

00:38:41.876 --> 00:38:45.542
- به اندازه کافی به خاطر استوارت ها خون ریخته شده.

00:38:48.001 --> 00:38:49.792
- پسره از خستگی داره میمیره.

00:38:49.792 --> 00:38:52.292
- کاترینا، ببرش به انبار و براش یه جا درست کن بخوابه.

00:38:53.501 --> 00:38:54.834
- شب بخیر، آقای استوارت.

00:38:54.834 --> 00:38:55.667
- شب بخیر، آقا.

00:38:55.667 --> 00:38:57.917
- و ازت ممنونم که با پسر عموم
رفیق بودی

00:38:57.917 --> 00:38:59.126
- وقتی که به یه رفیق نیاز داشت.

00:39:03.376 --> 00:39:05.459
- و حالا، آلن، تو به پول نیاز داری

00:39:05.459 --> 00:39:07.542
- که برسونتت به ادینبورگ.

00:39:10.584 --> 00:39:13.376
- آره.

00:39:13.376 --> 00:39:16.167
- و یه خنجر و یه تفنگ،

00:39:20.167 --> 00:39:22.584
- اگه با اصول جدیدت مخالفتی نداشته باشی.

00:39:26.417 --> 00:39:27.667
- هر سه تا رو بهت میدم.

00:39:34.917 --> 00:39:36.626
- آلن رو از قدیم میشناسی؟

00:39:36.626 --> 00:39:38.376
- پسر عموی خودمه،

00:39:38.376 --> 00:39:41.042
- گرچه فقط سه بار دیدمش.

00:39:41.042 --> 00:39:42.584
- اولین بار فقط 12 سالم بود.

00:39:43.501 --> 00:39:45.459
- منو سوار اسب بزرگ خاکستریش کرد،

00:39:45.459 --> 00:39:46.751
- و انگار همه شیاطین دنبالمون بودن، تو علفزارها مسابقه دادیم.

00:39:49.667 --> 00:39:51.167
- و اون با اون خنده خوشگلش.

00:39:52.792 --> 00:39:55.001
- آلن برک هیچ ترسی نداره.

00:39:59.292 --> 00:40:01.376
- اون روزا، روزای خوبی بودن.

00:40:02.376 --> 00:40:04.251
- غذای کافی بود،

00:40:04.251 --> 00:40:06.542
- و بچه ها همیشه مثل الان گریه نمیکردن.

00:40:08.001 --> 00:40:09.001
- و ما مردهای خودمون رو داشتیم.

00:40:10.834 --> 00:40:12.084
- آره، و غرورمون رو.

00:40:14.792 --> 00:40:19.417
- اما، آقای بالفور، آلن برک اون روزا رو برمیگردونه.

00:40:21.084 --> 00:40:22.751
- شاید.

00:40:22.751 --> 00:40:24.292
- گرچه پدرت...
- پدرم گرسنگی کشیدن

00:40:24.292 --> 00:40:26.792
- و کشت و کشتار زیاد دیده.

00:40:28.084 --> 00:40:29.751
- اما فکر نکن اگه میتونست

00:40:29.751 --> 00:40:31.667
- نمیخواست که همونجوری باشه.

00:40:34.876 --> 00:40:36.292
- بفرما.

00:40:36.292 --> 00:40:37.542
- این به کارت میاد.

00:40:45.751 --> 00:40:48.292
- ممکنه فردا صبح ببینمتون؟

00:40:48.292 --> 00:40:49.376
- فکر نکنم.

00:40:50.334 --> 00:40:53.251
- آلن میخواد سحرخیز راه بیفته.

00:40:53.251 --> 00:40:54.709
- چرا؟

00:40:54.709 --> 00:40:57.001
- چیز خاصی هست که بخوای به من بگی؟

00:41:02.001 --> 00:41:04.292
- پس شب بخیر و سفر خوبی داشته باشی.

00:42:16.709 --> 00:42:18.292
- سربازای انگلیسی.

00:43:18.584 --> 00:43:19.417
- پدر!

00:43:19.417 --> 00:43:20.959
- فرار کن، فرار کن، فرار کن.
- ولم کن.

00:43:20.959 --> 00:43:21.792
- ولم کن. بیا دیگه پدر.

00:43:23.209 --> 00:43:24.459
- ولم کن!

00:43:24.459 --> 00:43:25.792
- کاترینا، فرار کن!

00:43:35.501 --> 00:43:36.459
- اونهاش!

00:43:37.959 --> 00:43:39.876
- یه عده هم اون پشت هستن!

00:44:23.584 --> 00:44:25.334
- با سر خونی افتاد زمین.

00:44:25.334 --> 00:44:26.917
- اوه دخترم.

00:44:26.917 --> 00:44:28.292
- دخترم.

00:44:28.292 --> 00:44:30.376
- نمیتونم ترکش کنم، آلن.

00:44:30.376 --> 00:44:32.042
- باید برگردم.

00:44:32.042 --> 00:44:33.709
- نمیتونی برگردی.

00:44:33.709 --> 00:44:35.084
- خودتو به کشتن میدی.

00:45:00.072 --> 00:45:12.072
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:53:16.001 --> 00:53:19.459
- شایسته نیست اون تو این لباسا این طرفا بگرده.

00:53:19.459 --> 00:53:21.209
- میشه ورق ها رو پخش کنی، کلونی؟

00:53:24.501 --> 00:53:26.209
- اشکالی نداره، دیوی.

00:53:26.209 --> 00:53:28.001
- خودم بلدم تو ورق بازی از خودم دفاع کنم.

00:53:29.417 --> 00:53:32.834
- آقای بالفور، تردیدات باعث افتخارتن،

00:53:32.834 --> 00:53:37.084
- اما لازم نیست بقیه هم اونا رو قبول کنن.

00:53:50.751 --> 00:53:52.459
- امیدوارم تو ورق بازی از

00:53:52.459 --> 00:53:54.792
- پدرت بهتر باشی، آلن برک.

00:53:54.792 --> 00:53:57.667
- ورق ها رو پخش کن، کلونی،
اونوقت میفهمی.

00:54:15.126 --> 00:54:17.126
- ایمانتو از دست دادی، مشکلت اینه.

00:54:17.126 --> 00:54:18.584
- شاید.

00:54:18.584 --> 00:54:22.209
- قطعا هیچکدوم تو کالودن پیدا نشد.

00:54:22.209 --> 00:54:23.917
- میتونستیم اونجا برنده بشیم.

00:54:25.292 --> 00:54:26.292
- میدونی که میتونستیم برنده بشیم.

00:54:26.292 --> 00:54:28.167
- شک دارم.

00:54:28.167 --> 00:54:30.209
- وقتی توپخونه رو دیدم شک کردم.

00:54:30.209 --> 00:54:31.334
- که انگلیسی ها آورده بودن.

00:54:32.292 --> 00:54:34.751
- وقتی آرایش جنگی خودمون رو دیدم شک کردم.

00:54:36.209 --> 00:54:38.626
- پس که اینطور، تو پر از شکی.

00:54:39.876 --> 00:54:41.334
- این مال من بود.

00:54:46.959 --> 00:54:48.959
- یه اسکاتلندی شکاک چیز مزخرفیه، کلونی.

00:54:48.959 --> 00:54:49.792
- هوم.

00:54:50.709 --> 00:54:51.917
- توی پاریس چی؟

00:54:53.292 --> 00:54:55.917
- یه جنتلمن خارجی که
درباره سیاست های عجیب و غریب حرف میزنه،

00:54:55.917 --> 00:54:58.626
- که هیچکس نمی فهمه یا براش مهم نیست.

00:54:58.626 --> 00:55:00.834
- تو اونجا زندگی کردی، خودت دیدی.

00:55:01.792 --> 00:55:04.001
- نمیشه بوته خلنگ رو کند و انتظار داشت

00:55:04.001 --> 00:55:05.251
- تو یه خیابون پاریسی شکوفه بزنه.

00:55:07.042 --> 00:55:09.376
- ما برمیگردیم، چه با ما باشی چه نباشی.

00:55:09.376 --> 00:55:11.667
- وقتی برگردین، من با شما خواهم بود.

00:55:13.292 --> 00:55:14.876
- تا اون موقع، من اینجا میمونم

00:55:16.126 --> 00:55:18.917
- و هوای بیرون
در خونمو استشمام میکنم،

00:55:20.459 --> 00:55:23.042
- هوای خوش بوی کشور خودم.

00:56:08.501 --> 00:56:10.459
- فکر نکردی که من ممکنه از آقایونی

00:56:10.459 --> 00:56:12.417
- با موقعیت شما پول پنهون کنم؟

00:56:38.917 --> 00:56:42.167
- آره، اما من دوست دارم ورق بازی کنم!

00:59:27.001 --> 00:59:28.917
- به چی میخندی؟

00:59:28.917 --> 00:59:30.626
- "شستنش بدترش نکرد."

00:59:30.626 --> 00:59:32.459
- اوه دیوی، چه حرفی.

00:59:36.126 --> 00:59:38.417
- میدونی، خودت هم خیلی تمیز نیستی.

00:59:52.459 --> 00:59:53.292
- آلن!

00:59:59.042 --> 01:00:02.084
- پدر زنده است، اما اونها بردنش به قلعه ادینبورگ.

01:00:02.084 --> 01:00:03.292
- بخاطر چی؟
- بخاطر قتل

01:00:03.292 --> 01:00:04.334
- مونگو کمپبل.

01:00:04.334 --> 01:00:05.459
- اما اون این کارو نکرده.

01:00:05.459 --> 01:00:06.917
- میدونم، میدونم.

01:00:06.917 --> 01:00:08.376
- باید باهات بیام. باید ببینمش.

01:00:08.376 --> 01:00:11.542
- اوه، آلن، بهش آسیب نمیزنن، نه؟

01:00:13.126 --> 01:00:14.709
- گریه نکن، دختر. گریه نکن.

01:00:15.584 --> 01:00:16.751
- همه چی درست میشه.

01:00:19.251 --> 01:00:20.084
- بیا بریم.

01:00:20.917 --> 01:00:21.876
- بیا دیگه، دیوی.

01:01:52.542 --> 01:01:53.959
- اما اونها جیمز استوارت رو بخاطر اون دستگیر کردن.

01:01:53.959 --> 01:01:55.042
- آره، اما اونم اونجا دیده شده بود.

01:07:28.292 --> 01:07:31.876
- خب، لرد شاو پس.

01:07:33.334 --> 01:07:36.209
- یه آدم حسابی، با یه عنوان هم.

01:07:41.709 --> 01:07:45.501
- خداحافظ، دختر، و آرمان قدیمی رو فراموش نکن،

01:07:45.501 --> 01:07:47.209
- چون من برمیگردم.

01:07:47.209 --> 01:07:48.917
- مراقب باش، آلن.

01:07:48.917 --> 01:07:49.751
- خیلی مراقب باش.

01:08:48.376 --> 01:08:51.792
- ما سرمون شلوغه، آقای بالفور، همونطور که حتما دیدین.

01:08:51.792 --> 01:08:55.334
- قصدم انتقاد نبود، سرورم، اما شما خودتون پرسیدین.

01:10:24.417 --> 01:10:27.959
- من هنوز تمایلی ندارم که
حقایق رو مهم در نظر بگیرم.

01:13:39.792 --> 01:13:42.084
- پس یه مقداری مال و اموال بهت رسیده، درسته؟

01:13:43.751 --> 01:13:46.334
- فکر نمیکنی باید یه دست لباس هم بخری؟

01:13:47.876 --> 01:13:48.709
- بیا تو.

01:13:51.126 --> 01:13:54.626
- آه، عزیزم، تو دقیقا سر وقت اومدی.

01:13:54.626 --> 01:13:57.042
- آقای بالفور، این دخترمه، باربارا.

01:13:57.042 --> 01:13:58.792
- خوشوقتم از ملاقاتتون، آقای بالفور.

01:13:58.792 --> 01:14:00.001
- من داشتم میرفتم بیرون، بابا.

01:14:00.001 --> 01:14:01.917
- پس میتونی اونو با خودت ببری

01:14:01.917 --> 01:14:03.917
- و کمکش کنی یه دست لباس نو انتخاب کنه

01:14:03.917 --> 01:14:05.834
- و یه شمشیر در خور یه جنتلمن.

01:14:05.834 --> 01:14:06.667
- اما من هنوز پولی ندارم.

01:14:06.667 --> 01:14:08.626
- بذار این کار کوچیکو برات انجام بدم.

01:14:08.626 --> 01:14:10.501
- ترتیب دادن یه اعتبار یه کار سادست.

01:14:10.501 --> 01:14:12.501
- خب، پاشین برین، هردوتون.

01:14:12.501 --> 01:14:15.334
- و یادت باشه، آقای بالفور، چیزی که گفتم.

01:14:33.667 --> 01:14:35.126
- اوم.

01:14:51.917 --> 01:14:54.834
- خب، الان وقت اعتدال نیست.

01:14:54.834 --> 01:14:57.001
- و جیمز استوارت باید به دار آویخته بشه.

01:14:58.001 --> 01:15:00.084
- نمیتونیم اینجا اشتباه کنیم.

01:15:00.084 --> 01:15:02.084
- پسره میگه اون شلیک نکرده.

01:15:03.417 --> 01:15:07.584
- این حرف منو تایید میکنه،
همیشه فکر میکردم کار برک بود.

01:15:07.584 --> 01:15:09.292
- ما برک رو نداریم.

01:15:09.292 --> 01:15:11.459
- نه، هنوز نه، اما ممکنه گیرش بیاریم.

01:15:11.459 --> 01:15:12.584
- خب، اگه هردوشونو داشتیم...

01:15:12.584 --> 01:15:14.917
- هردو؟ به هردوشون نیازی نداریم، سایمون.

01:15:15.959 --> 01:15:18.334
- منو ببخش، اما بعضی وقتا فکر میکنم

01:15:18.334 --> 01:15:19.834
- سرورت یه کم...

01:15:19.834 --> 01:15:21.292
- نرم؟

01:15:21.292 --> 01:15:23.042
- بخشنده.

01:15:23.042 --> 01:15:25.167
- خب، شما ازم خواستین که پرونده رو پیگیری کنم.

01:15:26.626 --> 01:15:27.834
- پسر رو بسپر به من.

01:15:27.834 --> 01:15:29.334
- نه.

01:15:29.334 --> 01:15:31.084
- اون بالاخره میگه.

01:15:31.084 --> 01:15:32.126
- مطمئنم.

01:20:20.167 --> 01:20:21.876
- تا فردا صبح، ساعت 9.

01:20:26.001 --> 01:20:26.959
- باشه.

01:20:26.959 --> 01:20:27.792
- منو بذار روش.

01:20:30.876 --> 01:20:34.667
- این مجوز خانم استوارت برای دیدن پدرشه.

01:22:45.709 --> 01:22:47.501
- من با شاهزاده بانی همراه شدم.

01:22:47.501 --> 01:22:50.042
- اما تو با پادشاه انگلیسی صلح کردی.

01:22:50.042 --> 01:22:52.084
- آره، اما نه با کمپبل ها.

01:22:53.834 --> 01:22:55.584
- تا وقتی که دوباره طایفه ها رو متحد نکنیم،

01:22:55.584 --> 01:22:57.334
- صلحی برای ما نخواهد بود.

01:22:58.209 --> 01:23:00.126
- اون راه دیگه مرده، دختر جون.

01:23:00.126 --> 01:23:01.667
- باید شمشیرهای بزرگ رو کنار بذاریم.

01:23:03.917 --> 01:23:06.417
- به اندازه کافی خون چمنزار رو لکه دار کرده.

01:28:02.709 --> 01:28:05.126
- اگه لازم باشه همه ما رو میکشه.

01:29:08.084 --> 01:29:10.376
- خب، پسرجون، اینجا یه جای دنج و راحت داری.

01:29:15.626 --> 01:29:17.126
- میتونن از ساحل گیلین پیدات کنن.

01:29:17.126 --> 01:29:18.376
- میشناسیش؟
- آره، میشناسم.

01:29:18.376 --> 01:29:19.917
- چه ساعتی؟
- حدود غروب.

01:29:19.917 --> 01:29:23.167
- خوبه.

01:29:23.167 --> 01:29:24.001
- آلن.

01:29:24.001 --> 01:29:24.876
- دخترجون.

01:29:24.876 --> 01:29:27.251
- وقتی دیدم رفتی تو اون مغازه، دلم پر کشید.

01:29:27.251 --> 01:29:28.751
- میدونستم رفتی واسه صبحونه من.

01:29:29.709 --> 01:29:30.876
- تو هم یکم خواهی داشت.

01:29:33.084 --> 01:29:34.334
- اوه، این عالیه.

01:29:34.334 --> 01:29:35.167
- ببین.

01:29:55.501 --> 01:29:56.751
- آلن.

01:30:14.292 --> 01:30:18.167
- آه، دیوید، میبینم که همونقدر که فکر میکردم ناخوشایندم،

01:30:18.167 --> 01:30:21.751
- به همین دلیله که احتیاط کردم و دخترمو آوردم.

01:30:21.751 --> 01:30:23.501
- سلام، آقای بالفور.

01:30:49.959 --> 01:30:53.084
- دیوید، اسم تو تو لیست
شهود سیمون کمپبل رو تحریک کرد

01:30:53.084 --> 01:30:55.667
- که از خودش فراتر بره.

01:30:55.667 --> 01:30:57.209
- این اون بود که اون کار احمقانه و

01:30:58.376 --> 01:31:00.459
- و احمقانه رو امتحان کرد،

01:31:00.459 --> 01:31:01.917
- یه تلاش بیهوده برای جون تو.

01:31:01.917 --> 01:31:03.334
- من هیچ ربطی بهش نداشتم.

01:31:03.334 --> 01:31:05.501
- شاید این برای من خوش شانس بود.

01:31:05.501 --> 01:31:08.126
- سرورتون معروفه به اینکه اشتباه نمیکنه.

01:31:08.126 --> 01:31:10.959
- جوون، من اومدم اینجا که یه توضیحی بهت بدم.

01:31:42.542 --> 01:31:45.376
- اگه پادشاهت باید به قانون گردن بذاره و بالاتر از اون نباشه،

01:31:45.376 --> 01:31:47.209
- تو هم اینو مدیونی به من،

01:31:47.209 --> 01:31:49.626
- نه به وحشی های کوهستانی مثل استوارت ها.

01:33:26.167 --> 01:33:28.292
- دلم واسه آلن برک میسوزه.

01:33:29.751 --> 01:33:31.834
- آینده اسکاتلند بیشتر متعلق به

01:33:31.834 --> 01:33:34.751
- جیمز استوارت مرده است تا اون.

01:33:34.751 --> 01:33:36.167
- اون رویای کالودن های جدید رو داره.

01:33:37.751 --> 01:33:40.334
- بهتر بود تو میدان جنگ میمرد

01:33:40.334 --> 01:33:43.917
- تا اینکه روزهاشو تو یه خونه اجاره ای کثیف فرانسوی تموم کنه.

01:33:46.501 --> 01:33:48.584
- متاسفم، خانم استوارت.

01:33:50.292 --> 01:33:51.501
- خداحافظ، خانم استوارت.

01:33:53.209 --> 01:33:54.251
- خداحافظ، آقای بالفور.

01:33:55.251 --> 01:33:57.251
- گفتم که باید ازتون عذرخواهی کنه.

01:35:51.334 --> 01:35:56.001
- الان دیگه همش مال توئه، دیوی، خونه و همه زمین ها.

01:36:11.626 --> 01:36:16.209
- نمیخوام تو تو دادگاه شهادت بدی.

01:36:16.209 --> 01:36:19.292
- نمیتونم تحمل کنم، جفتتون رو از دست بدم.

01:36:21.084 --> 01:36:24.334
- حتی پدرم هم میگه تو نمیتونی کمکش کنی.

01:36:25.209 --> 01:36:27.542
- نمیذارم بری.

01:36:27.542 --> 01:36:28.459
- نمیذارم.

01:36:30.251 --> 01:36:31.417
- خواهش میکنم، دیوی.

01:36:48.667 --> 01:36:50.667
- خب، پس چیکار کنیم؟

01:36:50.667 --> 01:36:52.292
- همینجا میمونیم.

01:36:52.292 --> 01:36:53.917
- ما رو تنها میذارن.

01:36:53.917 --> 01:36:56.084
- اگه دخالت نکنیم ما رو تنها میذارن.

01:36:56.084 --> 01:36:58.542
- اگه همینجا بمونیم ما رو تنها میذارن، دفن شده،

01:36:58.542 --> 01:36:59.834
- کر و لال و کور.

01:37:02.959 --> 01:37:04.167
- من با آلن موافق نیستم،

01:37:05.584 --> 01:37:07.876
- اما اون حاضره واسه چیزی که بهش اعتقاد داره بمیره.

01:37:09.001 --> 01:37:10.292
- من نمیتونم کمتر از این باشم.

01:37:11.917 --> 01:37:12.959
- اون اینو به من یاد داد.

01:44:03.190 --> 01:44:23.190
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top