﻿WEBVTT

00:00:23.030 --> 00:00:33.030
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:10:08.775 --> 00:10:10.185
مروارید!

00:10:10.944 --> 00:10:14.034
وای، من عاشق مرواریدم!
از کجا فهمیدی؟

00:10:14.197 --> 00:10:16.527
خانم برینارد، این کار منه که بدونم.

00:10:16.617 --> 00:10:18.947
و حالا یه چیز کوچولو برای گرم شدن.

00:10:19.036 --> 00:10:20.036
اوه!

00:10:20.621 --> 00:10:24.251
اوه، نباید این کارو بکنید.
واقعا نباید.

00:10:24.333 --> 00:10:25.713
اوه!

00:11:03.330 --> 00:11:06.580
تو یه معامله تجاری،
یه حرف درست از طرف یه زن...

00:15:30.639 --> 00:15:33.269
_اگه شما عضو این خانواده‌ی
خوشبخت فلابر بودید،_

00:15:33.350 --> 00:15:35.730
_خانواده‌ای که می‌تونن با افتخار بگن..._

00:15:35.810 --> 00:15:38.860
_اون‌ها تو خونه‌ای با کفپوش
فلابرئولیم زندگی می‌کنن._

00:16:23.525 --> 00:16:26.025
- اوه! اوه!
- آقا، خیلی از شما ناامید شده.

00:16:26.069 --> 00:16:30.449
- یه دقیقه صبر کن. این لباس منه.
- اوه! معذرت می‌خوام.

00:16:30.573 --> 00:16:33.052
اگه بذارید چند تا از نقشه‌هایی که تو
آزمایشگاهم دارم رو بهتون نشون بدم...

00:16:33.076 --> 00:16:35.076
- خانم برینارد، چک رو بدین لطفا.
- اوه، خواهش می‌کنم.

00:16:35.370 --> 00:16:36.830
مجبورم اینو پس بدم؟

00:16:36.913 --> 00:16:38.253
اگه اشکالی نداره.

00:17:49.402 --> 00:17:50.572
عزیزم، خبرهای فوق‌العاده‌ای دارم.

00:17:50.653 --> 00:17:52.465
این آقای هارکر هست.
از واشنگتن اومده.

00:17:52.489 --> 00:17:55.529
چه عالی!
چطورید؟

00:17:55.700 --> 00:17:57.678
چطورید؟
خیلی خوشوقتم از آشناییتون، خانم برینارد.

00:17:57.702 --> 00:17:59.055
اجازه هست کلاه و پالتوی شما رو بگیرم،
آقای هارکر؟

00:17:59.079 --> 00:18:00.079
اوه. ممنون.

00:18:07.545 --> 00:18:08.875
خیلی با ارزشی، می‌دونی.

00:18:09.214 --> 00:18:11.674
پسرا تو بخش من قرعه کشی کردن
ببینن کی برنده میشه می‌گیره.

00:18:11.716 --> 00:18:13.676
- خوشحالم که بگم من برنده شدم.
- خب، ممنونم.

00:18:13.718 --> 00:18:14.928
حالا مسئله اینه، آقای هارکر،

00:18:15.011 --> 00:18:17.031
ما می‌خوایم بیشتر این پول
به کالج مدفیلد برسه.

00:18:17.055 --> 00:18:20.555
اوه، اما اولش، البته، دوست داریم
یه کوچولو برای خودمون برداریم.

00:18:21.017 --> 00:18:22.828
فقط به اندازه‌ای که خرج‌های خونه رو
در بیاریم.

00:18:22.852 --> 00:18:24.732
که ماه‌هاست روش جمع شده.

00:18:24.813 --> 00:18:26.693
- باشه، عزیزم؟
- هر چی شما بگی، عزیزم.

00:23:03.633 --> 00:23:05.643
اوه، ند.

00:23:07.804 --> 00:23:10.014
یادم رفت وقتی اومدم خونه
بوست کنم.

00:23:11.015 --> 00:23:13.225
دلم برات تنگ شده بود.

00:23:13.309 --> 00:23:15.139
منم دلم برات تنگ شده بود.

00:23:15.561 --> 00:23:16.705
میدونی تنها چیزی که بهش فکر میکردم

00:23:16.729 --> 00:23:19.109
وقتی اونجا تو واشنگتن بودم؟

00:23:19.148 --> 00:23:20.398
چی؟

00:23:20.483 --> 00:23:22.863
فقط نمیتونستم کمک کنم که احساس
تاسف برای همه اون آدم ها داشته باشم.

00:23:22.944 --> 00:23:24.704
اونها هم مشکلات خودشون رو دارن،
میدونی.

00:23:24.779 --> 00:23:26.779
حالا، تو اون مامور مالیات رو در نظر بگیر.

00:23:26.823 --> 00:23:29.583
ند برینارد،،

00:23:48.261 --> 00:23:49.988
بتسی، من تو رو به خاطر احساسی که داری
سرزنش نمیکنم،

00:23:50.012 --> 00:23:52.157
اما لطفا باور کن،
همه چیز درست میشه.

00:23:52.181 --> 00:23:53.221
اما، ند!

00:23:53.307 --> 00:23:54.326
حالا بشین، و نفست رو نگه دار.

00:23:54.350 --> 00:23:56.640
یه چیز فوق العاده ای دارم که بهت بگم.

00:23:56.686 --> 00:23:57.686
اوه؟

00:23:57.770 --> 00:23:59.832
قرار نبود تا وقتی که کاملا حلش نکرده بودم
بهت بگم،

00:23:59.856 --> 00:24:01.959
اما اگه بیشتر از این تو خودم نگهش دارم،
دیگه نمیتونم تحمل کنم.

00:32:06.592 --> 00:32:08.152
شرکت ساعت هفت اینجا خواهد بود.

00:32:08.177 --> 00:32:10.007
هر چی شما بگی، عزیزم.

00:33:20.582 --> 00:33:22.922
نووزی! اوه.

00:33:23.585 --> 00:33:27.205
شب بخیر، پروفسور. سلام، بتسی عزیزم.
عالیه که...

00:33:27.256 --> 00:33:28.256
اون کیه؟

00:33:29.091 --> 00:33:30.591
به محض اینکه از هم جدا شدن،

00:33:30.634 --> 00:33:32.804
دوست دارم شما رو با
یه دوست قدیمی ند آشنا کنم.

00:33:32.928 --> 00:33:36.218
- دزیری د لا روش.
- یه دقیقه صبر کن. من هیچکس رو نمیشناسم...

00:33:37.641 --> 00:33:40.231
گربه های مقدس!
این مری لی اسپونره!

00:33:40.269 --> 00:33:41.689
البته که هست، نووزی عزیزم.

00:33:41.770 --> 00:33:42.860
لعنت.

00:33:42.938 --> 00:33:45.938
میدونستم که تو مبهمی، عشقم،
اما فکر نمیکردم که انقدر مبهم باشی.

00:33:46.025 --> 00:33:47.775
مطمئنم.

00:33:48.027 --> 00:33:49.567
بتسی، میدونی این کیه؟

00:33:49.611 --> 00:33:51.611
نه، "نووزی"، کیه؟

00:33:51.697 --> 00:33:53.067
این مری لی اسپونره.

00:33:53.115 --> 00:33:54.825
قبلا اینو گفتی.

00:33:54.908 --> 00:33:56.908
به هر حال،
چیزی ازش نفهمیدم.

00:33:57.077 --> 00:33:58.947
حتما در موردش از من شنیدی

00:33:59.038 --> 00:34:00.868
مری لی و من
با هم بودیم، مگه نه؟

00:34:00.956 --> 00:34:02.786
خیلی قبل از اینکه با تو آشنا بشم بود، بتسی.

00:34:03.208 --> 00:34:04.588
خدای من، مری لی، تغییر کردی.

00:34:04.626 --> 00:34:07.456
این همه دزیری د لا هر چی که هست چیه؟

00:34:07.546 --> 00:34:10.126
خب، من اینجا و اونجا ازدواج کردم، و، آه،

00:34:10.215 --> 00:34:12.835
یه اسم یا دو تا اسم
از وقتی که مدفیلد رو ترک کردم برداشتم.

00:34:13.427 --> 00:34:14.779
و من فقط تمام این مدت
در پاریس زندگی میکردم.

00:34:14.803 --> 00:34:15.803
پاریس، ها؟

00:34:15.888 --> 00:34:16.968
مگه نمیدونستی؟

00:34:17.014 --> 00:34:18.908
نمیدونستم.
تعجب کردم که چه اتفاقی برات افتاده.

00:34:18.932 --> 00:34:21.482
خدایا، ما زمان های خوبی داشتیم،
مگه نه، مری لی؟

00:34:21.560 --> 00:34:23.770
بتسی، یه بار بود
که مری لی و من...

00:34:26.607 --> 00:34:28.937
خب، فکر کنم
همه اینها گذشت، نه؟

00:34:29.610 --> 00:34:32.490
چرا به اتاق نشیمن نمیرم
و سعی نمیکنیم یکم راحت باشیم؟

00:34:32.571 --> 00:34:34.031
بله، بریم.

00:34:34.615 --> 00:34:36.885
بتسی، چرا به من نگفتی که
یه سورپرایز برای شام داری؟

00:34:36.909 --> 00:34:39.659
خب، من دقیقا اینطوری
برنامه ریزی نکرده بودم.

00:34:39.703 --> 00:34:42.663
خب، آه، دزیری به شهر برگشته بود،
و من به خودم گفتم،

00:34:42.748 --> 00:34:44.998
"شلبی، چطوره
یه دورهمی باشکوه؟"

00:34:45.501 --> 00:34:48.711
همانطور که شاعر گفت،
"آیا شراب کهنه سالم ترین نیست،

00:34:48.796 --> 00:34:51.006
"سیب های کهنه خوشمزه ترین؟

00:34:51.048 --> 00:34:53.008
"چوب کهنه روشن تر میسوزد،

00:34:53.050 --> 00:34:55.220
"و دوست های قدیمی مطمئنا بهترین هستند."

00:34:55.803 --> 00:34:57.183
چه فکر دوست داشتنی.

00:34:57.262 --> 00:35:00.022
مم، بله.
این خیلی جالبه.

00:35:03.143 --> 00:35:06.773
خیلی جالبه که
دختری که ند باهاش ازدواج کرده رو میبینم.

00:35:07.397 --> 00:35:09.437
چرا، من و تو
اصلا از یک نوع نیستیم.

00:35:09.608 --> 00:35:11.568
اوه، به نظر شما من چه نوعی هستم،
دزیری؟

00:35:11.944 --> 00:35:12.954
خب...

00:35:13.028 --> 00:35:15.198
یه اتفاق خنده دار امروز
در آزمایشگاه افتاد...

00:35:15.280 --> 00:35:19.030
ما خیلی با هم فرق داریم،.
من آدم شوخ و سرزنده ای هستم

00:35:19.118 --> 00:35:20.698
که از گلی به گلی پرواز می کنم،

00:35:20.786 --> 00:35:24.406
و تو آدم خوب و
عاقل و خانه داری.

00:35:28.168 --> 00:35:31.708
چیزی که در مورد بتسی فوق العادست اینه که،
زیبایی رو با هوش ترکیب کرده.

00:35:31.797 --> 00:35:34.337
- خب، به سلامتی این.
- من هم همینطور.

00:35:34.800 --> 00:35:36.300
فکر کنم بتسی مهربونه.

00:35:36.385 --> 00:35:38.885
فکر میکنم اون به اندازه ای
که میتونه مهربونه.

00:35:38.971 --> 00:35:40.221
متشکرم.

00:35:42.516 --> 00:35:44.636
میدونی، فکر نمیکنم تو
متوجه باشی چقدر خوش شانسی.

00:35:45.435 --> 00:35:47.805
من مجبور شدم از سه ازدواج بگذرم
قبل از اینکه بفهمم

00:35:47.896 --> 00:35:50.316
که ند اون نوع مردی بود
که من همیشه دنبالش بودم.

00:35:50.691 --> 00:35:51.821
اوه، واقعا؟

00:35:51.900 --> 00:35:54.780
بعضی وقتا با فکر کردن بهش
کاملا خفه میشم.

00:35:54.862 --> 00:35:58.032
تصور کن که تا انتهای دنیا بری
تا

00:35:58.073 --> 00:36:00.743
وقتی پرنده آبی خوشبختی
همیشه اینجا بوده.

00:36:00.826 --> 00:36:02.656
اوه، متاسفم، دزیری.

00:36:02.870 --> 00:36:05.080
با این حال، خوشحالم که بدونم
کار درست رو انجام دادم.

00:36:05.497 --> 00:36:06.497
بله.

00:36:06.748 --> 00:36:10.038
بچه ی فقیر و شجاع.
کاش اوضاع براش بهتر پیش میرفت.

00:36:10.586 --> 00:36:11.666
یعنی چی؟

00:36:11.753 --> 00:36:14.593
خب، برینارد. هیچ دلیلی برای
وانمود کردن با ما وجود نداره.

00:36:14.673 --> 00:36:17.593
همه میدونن کالج مدفیلد
در حال نابود شدنه.

00:36:17.718 --> 00:36:18.758
این تو رو کجا میذاره؟

00:36:18.844 --> 00:36:19.854
به تو چه ربطی داره؟

00:36:19.928 --> 00:36:21.468
اتفاقا من تازه تبدیل شدم به

00:36:21.555 --> 00:36:23.765
رئیس بخش انگلیسی
کالج راتلند.

00:36:23.807 --> 00:36:26.477
این یه کار خیلی پیچیده و پر زحمته.

00:36:26.602 --> 00:36:28.772
دوست دارم از بتسی بخوام
که دستیار من بشه.

00:36:29.229 --> 00:36:32.229
این مهربونیتو میرسونه،
و خیلی چاپلوسانه.

00:36:32.274 --> 00:36:33.534
خب، میتونی کلا فراموشش کنی.

00:36:33.609 --> 00:36:35.239
حالا، هیچ غروری نداشته باش.

00:36:35.277 --> 00:36:37.317
- گفتم فراموشش کنیم.
- یه دقیقه صبر کن، ند.

00:36:37.696 --> 00:36:40.446
اگه اشکالی نداره، دوست دارم
فرصتی برای ابراز عقیده داشته باشم.

00:36:40.574 --> 00:36:42.874
یه چیز دیگه، پیرمرد، من میتونم
احتمالا از نفوذم استفاده کنم

00:36:42.951 --> 00:36:45.121
تا یه کار تدریس برای تو بگیرم.

00:36:45.162 --> 00:36:46.912
زحمتشو نکش که لطف کنی.

00:36:46.955 --> 00:36:50.375
ند، نگفتم که قراره این
موقعیت رو قبول کنم. فقط گفتم...

00:36:50.459 --> 00:36:52.459
بتسی، هیچ زنی از زن های من
قرار نیست کار کنه،

00:36:52.502 --> 00:36:54.842
تا وقتی که من یه ذره
از زندگی تو بدنم باقی مونده باشه.

00:36:54.922 --> 00:36:56.972
این یه طرز فکر کاملا
قدیمی و مسخره است.

00:36:57.007 --> 00:36:58.507
خب، این چیزیه که من
در مورد نوزیه دوست دارم.

00:36:58.634 --> 00:37:00.974
من فقط مردهای قدیمی رو دوست دارم.

00:37:01.470 --> 00:37:03.930
میشه این دفعه به جای زیتون
یه پیاز داشته باشم؟

00:37:03.972 --> 00:37:05.562
تو یخچال پیدا میکنی.

00:37:05.641 --> 00:37:07.771
- ببخشید.
- اوه.

00:37:09.061 --> 00:37:11.401
تو خیلی بهتر از من برای اونی.

00:37:11.480 --> 00:37:13.730
اگه باهاش ازدواج میکردم،
فقط اونو خراب میکردم.

00:37:16.026 --> 00:37:18.026
نباید اینجوری بگیری، برینارد.

00:37:18.111 --> 00:37:19.781
هیچ چیز شرم آوری وجود نداره.

00:37:19.821 --> 00:37:21.321
از همه مهم تر، دوست ها برای چی هستن؟

00:37:21.365 --> 00:37:23.509
نگاه کن، اصلا از کجا این ایده
رو آوردی که ما باید باشیم

00:37:23.533 --> 00:37:24.873
اینجا از گرسنگی بمیریم؟

00:37:25.327 --> 00:37:28.037
باشه، پس معامله فلابر
موقتاً در واشنگتن متوقف شده،

00:37:28.538 --> 00:37:31.038
اما من یه چیزی رو تو اون
گاراژ اون بیرون دارم...

00:37:31.458 --> 00:37:33.628
خب، میتونه یه مرد رو
دوازده برابر ثروتمند کنه.

00:37:33.961 --> 00:37:36.261
محکم بچسب، برو بریم.

00:42:12.447 --> 00:42:14.217
- خب، نمیتونی بتسی رو سرزنش کنی.
- متشکرم، آقا.

00:42:14.241 --> 00:42:16.951
اگه مجبور باشی تو یه خونه با اون دیوونه
زندگی کنی چه احساسی داری؟

00:42:29.464 --> 00:42:31.844
اوه، نه! نه!

00:45:00.072 --> 00:45:12.072
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:47:05.907 --> 00:47:08.077
<i>نوزیه؟
عزیزم، تویی؟</i>

00:47:08.827 --> 00:47:12.537
<i>دزیری اینجاست. سلام؟ نوزیه؟</i>

00:47:13.957 --> 00:47:15.577
سلام، دزیری.

00:47:15.667 --> 00:47:18.127
بره ی بیچاره.

00:47:18.211 --> 00:47:20.961
انگار سرما خوردگی وحشتناکی داری.

00:47:21.047 --> 00:47:24.217
اون زن کوچولوی خوبت
ازت به خوبی مراقبت نمیکنه؟

00:47:24.259 --> 00:47:27.759
<i>میدونی، کفش های مخصوص بارون
و اینجور چیزا.</i>

00:47:28.471 --> 00:47:31.521
- چی میخوای، دزیری؟
- خب، عزیزم، فقط میخواستم مطمئن بشم

00:47:31.599 --> 00:47:34.439
فراموش نکرده بودی که
فردا قراره با هم باشیم.

00:47:34.519 --> 00:47:36.599
- قرار...
- قرار؟

00:47:36.646 --> 00:47:39.936
خب، البته، عزیزم. وقتی دیروز
دیدمت، اینو با هم تنظیم کردیم.

00:47:41.651 --> 00:47:43.151
اوه، بله. دیروز.

00:47:43.278 --> 00:47:45.608
خب، <i>خیلی خوبه، عزیزم.</i>

00:47:45.947 --> 00:47:48.447
و حوالی هشت میبینمت؟

00:47:49.617 --> 00:47:50.907
بغل و بوس.

00:47:51.369 --> 00:47:53.119
<i>خداحافظ.</i>

00:47:54.497 --> 00:47:57.127
خب، این دیگه خیلی زیاده!

00:49:53.658 --> 00:49:57.248
بتسی! بتسی، من یه ابر درست کردم،
و باعث بارش باران شدم.

00:49:57.286 --> 00:49:59.576
باز کردن چتر تو خونه
بدشانسی میاره.

00:49:59.664 --> 00:50:02.464
"چطوره، بگی تو ابر رو درست کردی؟،
چه نابغه ای هستی تو؟"

00:50:02.542 --> 00:50:04.592
و من میگم، "همون طوری که طبیعت
خودش این کارو میکنه،

00:50:04.669 --> 00:50:06.349
"از رطوبت
هوای اطراف ما."

00:50:06.379 --> 00:50:09.469
البته، این کار برای هزاران
سال انجام شده،

00:50:09.549 --> 00:50:11.360
اما سوال این بود،
چطور این کارو میکنه؟ خب...

00:50:11.384 --> 00:50:13.434
حالا که صحبت از کارهایی شد که
زیر بینی ما اتفاق می افته،

00:50:13.469 --> 00:50:15.259
دزیری د لا روچ رو دیدی؟

00:50:15.346 --> 00:50:17.556
شاید چند بار باهاش برخورد کرده باشم.

00:50:17.598 --> 00:50:18.678
مدتی پیش زنگ زد،

00:50:18.766 --> 00:50:21.346
چیزی در مورد
یه قرار ملاقات کوچیک امشب گفت.

00:50:21.436 --> 00:50:24.106
- گفت که تو همه چیز رو میدونی.
- گفت که من همه چیز رو میدونم؟

00:50:24.188 --> 00:50:26.917
چرا، من... یه دقیقه صبر کن.
یه حرفایی راجب یه مهمونی بود.

00:50:26.941 --> 00:50:29.031
- فکر کنم برای هالووین بود.
- ها!

00:50:29.110 --> 00:50:31.714
از کلاس برمیگشتم خونه، و
اون اتفاقاً داشت از اونجا رد میشد...

00:50:31.738 --> 00:50:34.068
زنایی مثل دزیری هیچوقت
کاری رو اتفاقی انجام نمیدن.

00:50:34.115 --> 00:50:35.235
چی؟

00:50:35.283 --> 00:50:38.543
اگه من اینقدر زن مهربون و
بی گناه نبودم،

00:50:38.619 --> 00:50:41.789
میگفتم اون زن داره سعی میکنه
دوباره تورو به دام بندازه.

00:50:41.873 --> 00:50:43.753
حالا، بتسی، این کار شایسته ی تو نیست.

00:50:43.791 --> 00:50:47.131
مری لی... منظورم دزیریه،
اینجوری نیست.

00:50:47.295 --> 00:50:52.005
یه لطفی به من کن و
از صدا زدن اون زن به عنوان دختر دست بردار!

00:50:52.091 --> 00:50:55.091
خب، در هر صورت، زیر همه ی اون
جذابیت و شادی و هوش

00:50:55.136 --> 00:50:57.096
واقعا یه آدم ساده و مهربونه.

00:50:57.138 --> 00:50:59.018
مطمئناً.

00:50:59.140 --> 00:51:02.100
بتسی، متنفرم که اینو بگم،
اما اخیراً تغییری رو در تو دیدم.

00:51:02.310 --> 00:51:04.810
همه چیز از شبی شروع شد که
شلبی اشتونِ دزدکی

00:51:04.896 --> 00:51:06.936
اومد اینجا و این کار رو بهت پیشنهاد کرد.

00:51:06.981 --> 00:51:10.441
بهت گفتم که این کار رو نمیخوام،
اما دارم نظرم عوض میشه.

00:51:10.485 --> 00:51:13.195
بتسی، من آدم سختگیری نیستم، اما وقتی
اون اشتون اینجا میاد

00:51:13.321 --> 00:51:15.758
و شروع میکنه به چاپلوسی کردن تو
با اون حرفای مسخره ی "زیبایی به علاوه هوش".

00:51:15.782 --> 00:51:16.782
اوه!

00:51:16.824 --> 00:51:20.244
و تا جایی که به تو مربوط میشه،
یه کلمه هم از این حرفا واقعیت نداره، درسته؟

00:51:20.328 --> 00:51:22.708
اینو نگفتم،
اما هر کسی که گوش میده به

00:51:22.789 --> 00:51:24.869
حرفایی که اون آدم خودخواه و
خودنما میگه...

00:51:24.957 --> 00:51:26.997
اوه، ند، دعوا نکنیم.

00:51:27.960 --> 00:51:30.550
- بتسی، داری جایی میری؟
- بله، دارم میرم، ند.

00:51:30.630 --> 00:51:33.550
ببین، یه مشکلی دارم.
دوستت دارم.

00:51:33.674 --> 00:51:36.394
اگه این نبود،
دقیقا میدونستم چیکار کنم.

00:51:36.969 --> 00:51:38.549
بتسی، نمیری!

00:51:38.638 --> 00:51:41.308
بله، دارم جایی میرم
که بتونم واضح فکر کنم.

00:51:41.349 --> 00:51:44.269
- واضح فکر کن؟ در مورد چی؟
- در مورد تو و دزیری.

00:51:44.352 --> 00:51:47.272
دزیری برای من هیچ معنایی نداره،
بتسی. من برای اون هیچ معنایی ندارم.

00:51:47.355 --> 00:51:49.124
اوه، واقعا؟ خب، باید
صداشو تو تلفن میشنیدی

00:51:49.148 --> 00:51:50.708
وقتی فکر میکرد
با تو صحبت میکنه.

00:51:50.775 --> 00:51:54.695
همه چیز "عزیزم"، "شیرینم"،
"عشقم"، <i>"عزیزم"،</i> "بغل و بوس"!

00:51:54.737 --> 00:51:57.341
اما، بتسی، این فقط روش اونه.
اون یه شخصیت خیلی برونگرا داره.

00:51:57.365 --> 00:52:00.785
خب، خداحافظی کن با یه
شخصیت برونگرای دیگه.

00:53:49.518 --> 00:53:51.978
بهتره جواب بدی، خانم داگت.

00:53:52.021 --> 00:53:56.691
اون مرد بیچاره امروز نیم دوجین
بار تلفن کرده. از اینکه دائما بهونه بیارم خسته شدم.

00:53:56.776 --> 00:53:58.986
مشکل چیه؟ از حرف زدن باهاش میترسی؟

00:53:59.612 --> 00:54:02.952
چرا کسی تلفن رو برنمیداره؟ یا اینکه آلوده شده؟

00:54:02.990 --> 00:54:05.590
و اگه ناراحت نمیشی، بیا کمکم کن
موهام رو درست کنم؟

00:54:10.998 --> 00:54:12.458
<i>بله؟</i>

00:54:13.334 --> 00:54:15.004
اینجا، اِ، خونه ی داگته؟

00:54:15.044 --> 00:54:17.554
<i>- بله.</i>
- خب، کی هستی؟

00:54:18.547 --> 00:54:21.467
من هُلدا کریستوفسن.

00:54:21.509 --> 00:54:24.259
فکر کنم. خدمتکار جدید، خدای من.

00:54:24.595 --> 00:54:26.215
اوه. خب، هُلدا،

00:54:26.305 --> 00:54:28.765
میشه لطفا با خانم برینارد صحبت کنم؟
خیلی مهمه.

00:54:29.100 --> 00:54:31.600
خانم بتسی اینجا نیست.

00:54:31.686 --> 00:54:36.356
تمام روز اینجا نشسته و
مثل اینکه قلبش شکسته گریه میکنه.

00:54:36.816 --> 00:54:38.726
<i>امشب بیرون رفته.</i>

00:54:39.026 --> 00:54:41.276
بیرون رفته؟ میدونی کجا؟

00:54:41.696 --> 00:54:44.736
مهمونی دعوت شده بود.

00:54:44.824 --> 00:54:46.874
فکر کنم خیلی محبوبه.

00:54:46.951 --> 00:54:49.331
خیلی خوشگل شده بود، به جان خودم.

00:54:49.370 --> 00:54:52.290
<i>- خیلی زیبا بود.</i>
- اوه؟

00:54:52.665 --> 00:54:55.375
تو هم امشب بیرون بودی؟

00:54:56.043 --> 00:54:58.213
تو هم دوست دختر داری، <i>بله؟</i>

00:54:58.546 --> 00:55:00.506
نه، خونه نشسته بودم.

00:55:00.631 --> 00:55:03.131
بی دوست، گرسنه.
هیچی برای خوردن تو خونه نیست.

00:55:03.759 --> 00:55:05.719
- عالی!
<i>- چی؟</i>

00:55:05.845 --> 00:55:07.925
فکر کنم الان قطع کنم.

00:55:12.268 --> 00:55:14.598
"بیرون رفته."
"زیبا بود."

00:58:32.635 --> 00:58:34.925
فقط یه چیز کوچیک
در صورتی که بعدا گرسنه شدم.

00:58:34.970 --> 00:58:35.970
بله قربان.

00:58:39.808 --> 00:58:41.598
دو تا بلند و یه تا کوتاه. همین.

00:58:43.604 --> 00:58:46.614
اوه، ببخشید. من برمیدارم.

00:58:48.567 --> 00:58:50.857
- بُو!
- خب، یه جفت روح!

00:58:50.945 --> 00:58:52.105
شیرینی یا شیطنت!

00:58:52.154 --> 00:58:54.284
خب، ما اینجا به هیچ شیطنتی
نیاز نداریم، اینطور نیست؟

00:58:54.365 --> 00:58:56.735
- اینم یه ذره ذرت بو داده ی خوشمزه.
- اوه، پسر! ذرت بو داده!

00:58:56.784 --> 00:58:58.794
- چیپس سیب زمینی.
- من چیپس سیب زمینی دوست دارم!

00:58:58.827 --> 00:59:01.407
- و یه ذره مرغ.
- مرغ! یه ران میخوام.

00:59:02.581 --> 00:59:05.461
خب، برینارد. قرار نیست از بچه ها بخوای
بیان داخل؟

00:59:05.668 --> 00:59:07.918
- بیاین بچه ها.
- چه جالب!

00:59:09.588 --> 00:59:12.548
خب! چطور این آدم های تنومند رو دوست دارید
که وانمود میکنن بچه هستن؟

00:59:12.633 --> 00:59:14.053
میرم باهاشون حرف میزنم.

00:59:14.134 --> 00:59:17.934
نوزی! خیلی خوبه که
تونستی اینجا بیای.

00:59:18.097 --> 00:59:21.347
اینجا یه تشت مارتینی هست،
و همه دارن زیتون جمع میکنن.

00:59:22.184 --> 00:59:25.734
خیلی عالیه که
ساکسیفونت رو آوردی.

00:59:25.813 --> 00:59:26.813
اوه، خب...

00:59:27.314 --> 00:59:29.984
بچه ها، دوست دارم شما رو با
بهترین نوازنده ساکسیفون

00:59:30.067 --> 00:59:31.737
در تاریخ دبیرستان مدفیلد آشنا کنم.

00:59:31.819 --> 00:59:34.989
- خب، من اینطور نمیگم.
- میگفتی! حالا بزن، نوزی. بزن.

00:59:35.114 --> 00:59:36.374
خب، فکر نمیکنم بهتر باشه.

00:59:36.782 --> 00:59:39.372
بیا، عزیزم، همینجا شرکت کن.
مثل قدیم میشه.

00:59:40.160 --> 00:59:43.000
خب، اگه شما بچه ها ناراحت نیستید.

00:59:49.795 --> 00:59:54.255
همون دلقک شیرین. خیلی خوشحالم
که میبینم اون دختر تو رو تغییر نداده.

00:59:54.341 --> 00:59:56.221
نمیدونم آیا
باید میومدم یا نه.

00:59:56.302 --> 00:59:59.102
خرافات، عزیزم.
یه ذره شادی به دردت میخوره.

00:59:59.597 --> 01:00:01.137
- شب بخیر.
- شب بخیر قربان.

01:00:01.181 --> 01:00:04.061
- شب بخیر خانم.
- در مورد ند احساس گناه میکنم.

01:00:04.560 --> 01:00:06.230
اون خیلی تنها و درمانده ست.

01:00:06.312 --> 01:00:08.192
ببخشید عزیزم.
سلام، فردریک.

01:00:09.023 --> 01:00:11.533
- میشه پالتوتون رو بگیرم خانم؟
- اوه، بله. ممنون.

01:00:25.539 --> 01:00:28.709
- بتسی! خوشحالم که میبینمت.
- ببخشید لطفا!

01:00:28.751 --> 01:00:31.251
وقتی عصبانی هستی چقدر قشنگ میشی.
مشکلی هست؟

01:00:31.712 --> 01:00:33.552
بتسی! تو اینجا چیکار میکنی؟

01:00:33.631 --> 01:00:36.971
ممکنه همین سوال رو از شما بپرسم.
در واقع، فکر کنم این کار رو بکنم.

01:00:37.051 --> 01:00:38.551
اینجا بودم و برای تو ناراحت بودم

01:00:38.636 --> 01:00:40.556
چون فکر میکردم تو تنها و گرسنه ای
در خونه هستی.

01:00:40.596 --> 01:00:44.266
خب، من بودم. اما غریزه ای به نام
خودمراقبتی وجود داره، میدونی.

01:00:44.350 --> 01:00:46.036
در شرایط خاص
حتی پست ترین شکل

01:00:46.060 --> 01:00:47.495
زندگی جانوری به دنبال غذا میگردد.

01:00:47.519 --> 01:00:49.059
خیلی دقیق گفته شد.

01:00:49.313 --> 01:00:51.233
نگاه کن، نپتون،
چرا فقط خفه نمیشی؟

01:00:51.315 --> 01:00:54.145
ند، هیچ دلیلی برای
هیچ کدوم از اینا نیست. من میرم!

01:00:54.485 --> 01:00:55.895
بتسی، میخوام باهات حرف بزنم.

01:00:55.986 --> 01:00:58.526
هیچ حرفی بین من و تو
نیست که به هم بگیم!

01:00:58.572 --> 01:01:00.202
شلبی، میشه
لطفاً منو به خونه ببرید؟

01:01:00.240 --> 01:01:02.552
میدونی، برینارد، تو قبلاً
مجلست رو برایش خراب کردی.

01:01:02.576 --> 01:01:05.388
- حالا چرا بتسی رو تنها نمیذاری؟
- اشتون، اگه از این موضوع دور نشی...

01:01:05.412 --> 01:01:08.252
من نمیخوام
شما دو تا سر من با هم دعوا کنید!

01:01:08.332 --> 01:01:11.132
وای، بتسی!
چه لباس قشنگی!

01:01:11.210 --> 01:01:12.880
یه نوع دهقان، اینطور نیست؟

01:01:13.837 --> 01:01:15.127
شب بخیر، نوزی.

01:01:16.048 --> 01:01:18.878
- صبر کن، بتسی...
- بیا، نوزی. برگرد به جشن.

01:01:18.967 --> 01:01:20.967
- صبر کن، مری لی...
- بیا عزیزم.

01:01:42.616 --> 01:01:46.326
معمولاً، من آخرین فردی هستم که
وارد زندگی شخصی یک نفر میشم،

01:01:46.453 --> 01:01:48.463
اما وقتی کسی رو دوست داری،
مثل من...

01:01:48.497 --> 01:01:50.037
ممنون
که منو به خونه رسوندی، شلبی.

01:01:50.124 --> 01:01:51.794
به سادگی به خاطر یک،

01:01:51.834 --> 01:01:56.174
ازدواج شتابزده و عجولانه با مردی که
شایسته لمس دامن تو نیست.

01:17:02.410 --> 01:17:05.200
- یه قتل عامِ، مربی.
- آره، چه حیف.

01:17:05.288 --> 01:17:07.349
باید تیم والیبال دخترها رو
همراه میاوردیم.

01:17:07.373 --> 01:17:08.543
میتونستیم بفرستیمشون.

01:17:14.505 --> 01:17:16.715
باشه.
کسی داوطلب هست؟

01:17:17.759 --> 01:17:20.299
صبر کن، مربی! رسیدیم.
همه چیز خوبه آقا.

01:17:20.386 --> 01:17:21.947
سلاح مخفی آماده
و آماده شلیک است.

01:17:21.971 --> 01:17:23.061
کجا بودی، هاوک؟

01:17:23.097 --> 01:17:25.517
و این همه سروصدا
درباره یه سلاح مخفی چیه؟

01:17:25.558 --> 01:17:27.018
همینه آقا.

01:17:29.270 --> 01:17:32.690
- تو سلاح مخفی هستی؟
- بله آقا.

01:17:33.775 --> 01:17:35.225
عادلانه نیست.

01:17:37.070 --> 01:17:38.255
- عادلانه نیست.
- بیا پسر.

01:17:38.279 --> 01:17:39.569
بیا زمین رو باهاشون جارو کنیم.

01:17:44.243 --> 01:17:47.913
هاوک و هامفری
برای مدفیلد وارد میشن.

01:17:48.915 --> 01:17:52.455
توپ مدفیلد، اول و ده
در خط 21 یاردی.

01:41:45.433 --> 01:41:48.103
البته، من هیچ مخالفتی با علم ندارم،
به ذهنت برسه.

01:41:48.186 --> 01:41:49.914
در واقع،
من دیوونه ی اونم، اما...

01:41:49.938 --> 01:41:51.148
بتسی.

01:41:51.189 --> 01:41:53.667
به طور اتفاقی، میتونی یه چیزی رو اسم ببری که تو
علم پیشرفت نکرده،

01:41:53.691 --> 01:41:55.531
با این یا اون روش؟

01:41:55.568 --> 01:41:59.408
- به طور اتفاقی، فکر کنم میتونم.
- باشه، چی؟

01:42:00.073 --> 01:42:01.703
اوه!

01:42:02.033 --> 01:42:03.793
فکر کنم باید
با این کنار بیام.

01:42:04.130 --> 01:42:24.130
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top