﻿WEBVTT

00:01:55.060 --> 00:02:05.060
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:03:41.429 --> 00:03:45.683
ژنرال، یه کم با شرافت رفتار کن

00:04:39.904 --> 00:04:41.572
عقب وایسا.

00:09:35.950 --> 00:09:41.122
ژنرال، با احتساب سفیر و ژنرال سه، ۱۲ نفر کشته و ۲۳ نفر نجات پیدا کردن

00:09:41.289 --> 00:09:43.165
از بین نجات‌یافته‌ها، پنج‌تاشون شدیداً زخمی‌ان.

00:09:44.250 --> 00:09:45.251
همه رو جمع کنین اینجا!

00:11:30.189 --> 00:11:34.276
ژنرال، سه نفر مفقود شدن، بقیه همه زخمی‌ان.

00:11:34.735 --> 00:11:36.570
اول از همه دنبال آب و غذا بگردین.

00:13:28.766 --> 00:13:31.352
این قسمتی از دیوار بزرگه که به شرق می‌رسه.

00:13:32.019 --> 00:13:34.772
جاییه که "مینگ" و "یوان" با هم می‌جنگن.

00:13:42.530 --> 00:13:45.157
باید هر جوری شده جلوی برخورد با هر کسی رو بگیریم.

00:14:18.148 --> 00:14:21.193
تو این صورت، بیابون جنوبی بهتره، سه چهار روز وقت می‌خریم.

00:14:22.444 --> 00:14:23.654
اونجا دست کیه؟

00:14:24.738 --> 00:14:28.075
اونجا یه منطقه رها شده‌ست، هیچ‌کس نتونسته تصرفش کنه.

00:14:29.577 --> 00:14:31.370
ولی نگرانی من معاون سفیره.

00:14:31.996 --> 00:14:35.249
– اون دیگه توانی نداره.
– اینجا کیه که عذاب نکشیده باشه؟

00:14:36.834 --> 00:14:40.045
از حالا به بعد تو راه رو نشونمون بده.

00:15:25.257 --> 00:15:27.134
حروم‌زاده!

00:15:27.843 --> 00:15:31.096
می‌خواد ما رو مثل سیب‌زمینی سرخ کنه، می‌خواد بکُشدمون.

00:16:33.117 --> 00:16:35.119
هی، وایسا ببینم!

00:16:36.120 --> 00:16:38.747
وقتی نگهبونی می‌داد، غذا رو دزدید.

00:16:39.289 --> 00:16:41.917
ببخشید قربان.

00:16:42.751 --> 00:16:45.004
خواهش می‌کنم منو ببخشید.

00:16:45.129 --> 00:16:47.339
تو جنگ، دزد هیچ بخششی نداره.

00:16:47.881 --> 00:16:50.009
کسی هم که اسیر می‌شه، همینطور.

00:16:51.427 --> 00:16:53.053
هر کدوم بیست ضربه بخورن.

00:17:03.772 --> 00:17:07.651
نیروهای "جوجین" ما فقط یه تیکه غذا در روز می‌خورن، ما با "یونگهو" برابر‌ایم

00:17:12.573 --> 00:17:14.450
من جای اون شلاق می‌خورم!

00:17:20.706 --> 00:17:21.457
همون‌طور که می‌خواد عمل کنین.

00:17:26.920 --> 00:17:29.089
باشه. تو جای هر دو تا شلاق می‌خوری.

00:17:35.637 --> 00:17:37.222
خوب نگاه کنین!

00:21:35.544 --> 00:21:38.797
تو صف بمونین! همه وایسین!

00:22:49.284 --> 00:22:50.952
راهب، تو هم از "کوریو"یی؟

00:25:24.022 --> 00:25:27.984
ژنرال داره میاد.

00:29:40.653 --> 00:29:44.491
نیروهای "یوان" با آسیای مرکزی متحدن. ممکنه همه‌مون رو بکُشن.

00:30:27.575 --> 00:30:33.289
تو جای عجیبی دفن شدی. زمان و مکان اشتباهی سر درآوردی. خدا بهت رحم کنه!

00:31:47.322 --> 00:31:50.575
همگی با هم حمله می‌کنیم!

00:31:53.119 --> 00:31:55.622
ژنرال، هیچ شانسی برای برد نداریم.

00:31:56.789 --> 00:31:58.249
می‌تونیم.

00:31:58.917 --> 00:32:00.001
ژنرال.

00:32:01.794 --> 00:32:03.254
همه قایم شین.

00:40:06.070 --> 00:40:06.946
قربان

00:40:07.822 --> 00:40:10.616
با خیال راحت سوار بشین.

00:40:11.367 --> 00:40:12.701
کاملاً پیروز شدیم، قربان.

00:43:41.076 --> 00:43:42.286
آشپز محترم

00:43:43.078 --> 00:43:44.872
پرنسس "مینگ" رو از دست دادم.

00:43:46.290 --> 00:43:48.584
کوریویی‌ها بردنش...

00:43:53.756 --> 00:43:55.549
ببریدش چادر من بخوابونینش.

00:44:42.304 --> 00:44:43.389
من "یوران"م.

00:44:43.806 --> 00:44:44.807
یوران؟

00:44:46.517 --> 00:44:48.894
یعنی ارکیده‌ای که می‌رقصه؟

00:44:49.812 --> 00:44:53.023
این قشنگ‌ترین اسمیه که تا حالا شنیدم.

00:44:53.774 --> 00:44:55.275
من پارک جوم‌یونگ هستم.

00:44:55.901 --> 00:44:57.736
چشمای نازی داری.

00:44:58.445 --> 00:44:59.697
بی‌شرم! تو که جزو سفرا بودی

00:45:00.072 --> 00:45:03.742
هیچ حس پشیمونی تو این وضع نداری،

00:45:04.076 --> 00:45:05.953
فقط با یه زن خوش می‌گذرونی.

00:45:07.246 --> 00:45:08.789
مگه چه مسئولیتی دارم؟

00:45:09.456 --> 00:45:11.333
من فقط یه مترجم‌ام.

00:45:12.167 --> 00:45:15.003
تو که اصلاً پشیمون نیستی. این خوندن‌های الکی هم بی‌فایده‌ست.

00:45:15.254 --> 00:45:15.921
چی گفتی؟

00:45:18.841 --> 00:45:23.303
تو همون کسی هستی که کشور رو نابود کرد
و ثروت رو تو معابد بودایی جمع کرد...

00:45:24.054 --> 00:45:26.390
با چه رویی آموزه‌های کنفوسیوس رو الکی می‌خونی؟

00:45:27.641 --> 00:45:29.184
این دیدگاه خودخواهانه‌ست که بگی کنفوسیوس بهترینه.

00:45:29.435 --> 00:45:32.604
امید به دنیای بهتر تو همه‌ی آموزه‌ها هست.

00:45:33.897 --> 00:45:37.067
حرف‌های کنفوسیوس تو کل دنیا پخش شده.

00:45:37.735 --> 00:45:39.987
چشمتو باز کن، باید اصول دنیا رو بفهمی.

00:46:00.720 --> 00:46:12.720
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:50:28.233 --> 00:50:29.818
دو نفر از سربازای یونگهو رو بهم بده.

00:50:41.288 --> 00:50:43.290
نه نه! من فقط مترجم‌ام.

00:50:44.124 --> 00:50:46.877
تا حالا حتی کالسکه هم نروندم.

00:52:39.781 --> 00:52:42.742
لطفاً اینا رو بگیر و برسون به خانواده ارباب.

00:52:45.120 --> 00:52:46.580
ما دوباره همو می‌بینیم.

00:52:48.540 --> 00:52:50.083
مواظب دان‌سنگ باش.

00:54:09.246 --> 00:54:11.164
اگه دان‌سنگ برنگشت چی؟

00:54:12.916 --> 00:54:16.127
مغولا که احمق نیستن، بالاخره میان سراغ‌مون.

00:54:16.461 --> 00:54:18.088
من پشت سرت میام.

00:55:31.411 --> 00:55:34.122
اون ردای لعنتی رو بنداز دور و فرار کن. همین حالا.

00:55:34.748 --> 00:55:35.582
بدو، بدو! زود باش فرار کن.

00:55:37.459 --> 00:55:39.794
بدو! فرار کن.

00:57:30.113 --> 00:57:30.989
یوسول.

00:57:34.117 --> 00:57:34.659
یوسول.

00:57:37.203 --> 00:57:37.537
یوسول.

00:57:42.584 --> 00:57:43.251
یوسول...

00:57:44.919 --> 00:57:46.045
خیلی متاسفم.

00:57:48.465 --> 00:57:48.965
پاشو

00:57:56.973 --> 00:57:58.183
دو سال با شمال جنگیدم

00:57:58.683 --> 00:58:01.019
و دو سال با ژاپنی‌ها جنگیدم.

00:58:01.853 --> 00:58:03.354
مجموعاً چهار سال تو ارتش بودم.

00:58:04.063 --> 00:58:07.692
وقتی برگشتم، فقط پشگل موش تو آشپزخونه بود.

00:58:08.526 --> 00:58:11.863
لعنتی! رفتم پیش رئیس

00:58:12.071 --> 00:58:15.366
و با کله کوبیدم تو صورتش، بوم.

00:58:16.451 --> 00:58:19.370
یعنی مجبورت کردن بین زندان و خدمت نظامی یکی رو انتخاب کنی؟

00:58:20.288 --> 00:58:21.247
از کجا فهمیدی؟

00:58:22.165 --> 00:58:24.709
خیلی تابلوئه.

00:58:25.960 --> 00:58:27.128
اصلاً برنگرد.

00:58:28.046 --> 00:58:29.589
شنیدم تو پکن یه روستای کوریویی هست.

00:58:29.672 --> 00:58:30.882
من حتماً برمی‌گردم.

00:58:32.300 --> 00:58:33.760
زنم منتظرمِه.

00:58:35.345 --> 00:58:37.055
زن قشنگی داری حتماً، نه؟

00:58:38.264 --> 00:58:40.225
شبیه یه خرس چاقه.

00:58:43.311 --> 00:58:47.440
ولی برای من، قشنگ‌ترین زن دنیاست.

00:58:50.276 --> 00:58:51.653
تو چی؟ دلت برای زنت تنگ نشده؟

00:58:53.655 --> 00:58:56.824
چند بار باید بگم؟ من هنوز ازدواج نکردم.

00:58:58.451 --> 00:58:59.035
آها، فهمیدم.

00:59:02.747 --> 00:59:03.748
چی شده؟

00:59:04.457 --> 00:59:05.625
همون‌طور که حدس می‌زدیم.

00:59:07.585 --> 00:59:08.253
قربان، بفرمایید.

00:59:08.336 --> 00:59:11.214
تحمل کن، حتی اگه هوا یخبندونه—
مگه اینکه بخوای مغول‌ها رو خبر کنی.

01:03:08.367 --> 01:03:10.119
وقتی شب شد از رودخونه رد می‌شیم.

01:03:10.953 --> 01:03:13.039
آره... راه تا دونگ‌جو خیلی دوره.

01:04:32.159 --> 01:04:33.452
همه‌مون موافقیم، قربان.

01:04:34.328 --> 01:04:38.958
اگه تصمیم‌تون از سر دلسوزیه،
پس همه‌چی رو برگردونید به حالت اول.

01:04:41.002 --> 01:04:44.297
الان وقت دلسوزی نیست.

01:04:46.173 --> 01:04:47.049
برای حرکت آماده شید.

01:04:47.550 --> 01:04:48.926
نیروهای جوجین اینجا بمونن.

01:04:51.262 --> 01:04:53.389
وقتی یوسول و دان‌سنگ برگشتن، حرکت می‌کنید.

01:04:56.517 --> 01:04:58.519
تو به اندازه‌ی کافی ارتش بودی که بدونی

01:04:59.604 --> 01:05:03.441
سرپیچی از دستور یه ژنرال چه عواقبی داره...

01:05:04.400 --> 01:05:05.192
از دستور یه ژنرال...

01:05:06.569 --> 01:05:08.529
باید صبر کنیم
تا این شب تموم شه.

01:05:46.150 --> 01:05:47.318
خوش اومدی.

01:06:12.635 --> 01:06:15.596
خون سربازای یوآن روشه.

01:06:21.018 --> 01:06:24.021
نمی‌خواستم یه برده رو با همچین مرگ باافتخاری بدرقه کنم.

01:06:26.357 --> 01:06:28.859
نجیب‌زاد‌ه‌ها فکرای بی‌خودی زیاد می‌کنن.

01:06:47.586 --> 01:06:50.297
پرنسس می‌خواد توی کجاوه بشینه؟
غیرممکنه.

01:06:52.383 --> 01:06:53.718
چوب کلفت بیارید، زود باشید.

01:06:54.218 --> 01:06:55.302
این کار احمقانه‌ست.

01:08:38.989 --> 01:08:40.950
نگران بچه‌ها نیستی مگه؟

01:08:41.367 --> 01:08:43.786
اگه انقدر نگران بودی،
نمی‌رفتی با فاحشه خوش بگذرونی.

01:08:44.036 --> 01:08:46.705
اگه نیروهای یوآن گیرمون بندازن،
اول از همه بچه‌ها آسیب می‌بینن.

01:08:47.164 --> 01:08:49.416
و اولین کسی هم که فرار می‌کنه، تویی.

01:08:50.626 --> 01:08:51.210
چی گفتی؟

01:08:53.420 --> 01:08:56.090
تو چی از من می‌دونی؟

01:08:56.257 --> 01:08:56.882
احمق.

01:08:57.466 --> 01:08:59.927
یه نگاه به خودت بنداز.

01:09:54.648 --> 01:09:58.611
چطور هنوز تنها موندی تو این سن؟
کسی منتظرت نیست خونه؟

01:10:00.613 --> 01:10:02.072
واقعاً کسی رو ندارم، واقعاً.

01:10:02.323 --> 01:10:04.617
کسی هست که دوستش داشته باشی؟

01:10:05.034 --> 01:10:08.078
هی آیل، تو هم دلت واسه زنت تنگ شده، مگه نه؟

01:10:08.621 --> 01:10:10.331
اون هنوز مجرده.

01:10:10.497 --> 01:10:12.458
چند بار باید بهتون بگه؟

01:10:13.500 --> 01:10:16.503
تا حالا با هیچ دختری رابطه نداشتی، نه؟

01:10:17.630 --> 01:10:19.256
پس چرا تا حالا ازدواج نکردی؟

01:10:20.549 --> 01:10:22.885
وقتی بچه بود داروی اشتباهی خورد.

01:10:23.052 --> 01:10:24.678
آره، هنوز مثل بچه‌ست.

01:22:11.927 --> 01:22:14.387
حرکت کن پرنسس.

01:22:29.736 --> 01:22:31.029
پرنسس اون‌جاست.

01:24:17.886 --> 01:24:18.386
این رو بگیر.

01:27:13.811 --> 01:27:15.939
فکر کردی خودت تنهایی تونستی بیای اینجا؟

01:27:18.900 --> 01:27:20.693
توی همچین شرایط سختی...

01:27:22.195 --> 01:27:24.614
یه نفر باید تصمیم‌های سخت رو می‌گرفت.

01:27:25.615 --> 01:27:26.741
می‌دونی اینو؟

01:27:36.960 --> 01:27:39.254
من این تصمیم‌ها رو به نمایندگی از همه گرفتم.

01:27:57.939 --> 01:28:02.235
از این به بعد، هر کسی که سد راهم بشه،
به اسم پادشاه، گلوی‌شو می‌برم.

01:28:04.737 --> 01:28:07.907
ژنرال، شما هنوز تو دوران نقاهت‌اید...

01:28:09.701 --> 01:28:11.786
تو خودت کسی هستی که بیشتر از همه دلم می‌خواد بکشمش.

01:28:12.829 --> 01:28:13.788
خود تویی.

01:28:32.682 --> 01:28:34.017
چرا هیچ‌کس جلو ژنرال رو نگرفت؟

01:28:36.269 --> 01:28:37.270
ژنرال، برگردید!

01:29:06.174 --> 01:29:08.384
باید جلو ژنرال رو می‌گرفتی.

01:29:10.428 --> 01:29:13.973
تنها چیزی که واقعاً می‌خوام
اینه که هممون برگردیم خونه.

01:30:03.398 --> 01:30:04.816
زیاد نگران نباش.

01:30:07.318 --> 01:30:09.028
اون نمی‌تونه خیلی دور رفته باشه.

01:30:10.780 --> 01:30:13.199
حتی اگه بخواد برگرده،
اون کسی نیست که همچین کاری بکنه.

01:30:43.729 --> 01:30:45.690
از راه جنگل می‌ریم.

01:30:45.940 --> 01:30:46.983
نمی‌تونیم قربان.

01:30:47.108 --> 01:30:49.610
اگه الان تعقیبشون نکنیم،
تو جنگل گم‌شون می‌کنیم.

01:31:48.419 --> 01:31:49.754
زخم‌هاش چطوره؟

01:31:50.588 --> 01:31:51.964
سم توی بدنش تقریباً خنثی شده.

01:31:52.715 --> 01:31:58.179
- چرا کمک نمی‌کنی بلند شه؟
- لازم نیست! خودم بلدم بلند شم.

01:31:59.388 --> 01:32:01.015
ژنرال، بلند شید.

01:32:03.351 --> 01:32:05.311
دیگه منو ژنرال صدا نکنید.

01:32:08.022 --> 01:32:10.983
هر چی هم بگید،
شما هنوزم ژنرالید.

01:32:12.443 --> 01:32:14.570
خیلی خوب رهبری‌مون کردین.
لطفاً باهامون بیاید.

01:32:17.949 --> 01:32:18.908
با من بیا.

01:33:23.806 --> 01:33:26.517
یه چاه!

01:37:45.109 --> 01:37:47.319
پدر...

01:37:58.956 --> 01:38:00.624
لعنتی داری چیکار می‌کنی؟

01:38:45.252 --> 01:38:48.797
هی، برو کنار، برو کنار.

01:38:53.969 --> 01:38:55.387
هنوز رنگ و روت پریده‌ست.

01:38:56.889 --> 01:38:58.807
حالم خوبه، می‌خوام کمکت کنم.

01:38:59.683 --> 01:39:00.851
آب! آب داره میاد!

01:39:00.976 --> 01:39:05.230
آب پیدا شد! بیاید این‌جا!

01:39:05.564 --> 01:39:08.442
آب داره میاد!

01:39:08.651 --> 01:39:10.819
خیلی خوشحال شدم.

01:39:22.957 --> 01:39:25.626
اونا خیلی سریع و ماهرانه حمله می‌کنن.

01:39:26.543 --> 01:39:30.547
اول دروازه رو می‌زنن،
بعد دورش رو محاصره می‌کنن و بالا می‌رن.

01:39:31.882 --> 01:39:34.343
شرایط خیلی سختیه.

01:39:39.264 --> 01:39:41.308
ژنرال، لطفاً ما رو رهبری کنید.

01:39:45.229 --> 01:39:47.022
دیگه نمی‌خوام دوباره مثل احمقا بشم.

01:39:47.439 --> 01:39:50.776
همه می‌دونن که نیروهای کوریو
تو دفاع از قلعه عالی بودن.

01:39:51.235 --> 01:39:54.238
اما دلیلش این بود که رهبرانشون فوق‌العاده بودن.

01:39:58.367 --> 01:39:59.493
ژنرال!

01:40:08.544 --> 01:40:09.837
خودم می‌جنگم.

01:40:11.422 --> 01:40:13.132
من بودم که تصمیم گرفتم بریم کوریو.

01:40:13.882 --> 01:40:15.884
و پرنسس رو نجات بدیم.
همه‌چیو من شروع کردم.

01:40:16.927 --> 01:40:19.680
چه بخوایم برگردیم خونه
چه برای یه اسم بجنگیم...

01:40:19.722 --> 01:40:21.181
الان وقت متحد شدنه.

01:40:23.183 --> 01:40:24.435
به تو ربطی نداره.

01:40:26.520 --> 01:40:27.688
این جنگ منه.

01:40:34.903 --> 01:40:38.782
به سربازا مشروب بدید
و بذارید تا طلوع کامل بخوابن.

01:40:39.158 --> 01:40:42.244
باید پرنسس رو بگیریم و هر چه زودتر برگردیم به پایگاه.

01:40:42.661 --> 01:40:45.956
توی این سه ماه گذشته، حتی یه روزم استراحت نکردیم.

01:40:46.832 --> 01:40:49.168
باید هرچه سریع‌تر حمله کنیم!
اگه نیروهای مینگ برسن چی؟

01:40:49.460 --> 01:40:53.172
اینجا فقط ما و اونا هستیم.

01:40:54.882 --> 01:40:57.885
فکر می‌کنی چند نفرمون زنده می‌مونن؟

01:41:00.387 --> 01:41:01.346
پیش من بمون.

01:41:03.223 --> 01:41:07.186
وای! مرسی داداش!

01:41:30.501 --> 01:41:33.003
هیچ‌وقت بیرون نیا، فهمیدی؟

01:41:36.757 --> 01:41:38.509
همون‌جا بمون.

01:47:29.651 --> 01:47:33.363
اون‌جا رو ببین، پرچم سفید سمت یوآن‌هاست.

01:47:35.657 --> 01:47:37.409
نشونه‌ی سوگواری برای یه مقام بلندپایست.

01:47:38.452 --> 01:47:40.745
اگه دوباره حمله کنن...

01:47:42.289 --> 01:47:43.790
شکست دادن‌شون سخت می‌شه.

01:48:18.658 --> 01:48:20.410
چرا پستت رو ترک کردی؟!

01:48:20.952 --> 01:48:23.705
به خاطر تو، خیلی‌ها کشته شدن!

01:48:48.146 --> 01:48:51.483
بس کن اون دعا خوندن رو، مردم رو بیشتر عصبی می‌کنی.

01:51:19.255 --> 01:51:20.924
بچه‌ها منتظر تو هستن.

01:51:23.051 --> 01:51:24.678
چرا پیدام کردن؟

01:51:25.845 --> 01:51:27.931
من که کاری باهاشون نداشتم، نه؟

01:51:38.775 --> 01:51:41.194
فرار از جنگ تقصیر تو نیست.

01:51:42.612 --> 01:51:43.405
تو بهم گفتی...

01:51:44.823 --> 01:51:47.951
بی‌مسئولیتی، درسته؟

01:51:50.328 --> 01:51:51.246
حق با تو بود.

01:51:53.289 --> 01:51:57.585
من... آدم پست و ترسویی‌ام.

01:51:59.754 --> 01:52:03.299
تو همچین شرایطی، نجنگیدن سخت‌تر از جنگیدنه.

01:52:05.051 --> 01:52:08.722
اگه با خشونت بیهوده مخالفی،
پای اعتقادت وایسا.

01:52:10.056 --> 01:52:12.225
اینم به نظرم شجاعته، مگه نه؟

01:52:14.227 --> 01:52:15.019
یه زمانی...

01:52:16.604 --> 01:52:19.232
دانشجوی کنفوسیوس بودم،
رویاش یه دنیای درست و عادلانه بود.

01:52:21.401 --> 01:52:23.903
ولی برای یه روستایی مثل من...

01:52:24.988 --> 01:52:27.782
حتی اجازه ندادن برای شغل دولتی اقدام کنم.

01:52:29.784 --> 01:52:30.994
برای همین اومدم تو این سفر.

01:52:32.829 --> 01:52:35.999
سفری که هیچ‌کس حاضر نبود بره.

01:52:36.124 --> 01:52:39.085
می‌خواستم یه فرصت بسازم برای خودم...

01:52:43.423 --> 01:52:46.176
اما همیشه بدشانسی میارم... چرا آخه؟

01:52:51.222 --> 01:52:52.599
صد روز برای بودا دعا کن.

01:52:53.808 --> 01:52:55.769
کمکت می‌کنه.

01:52:58.855 --> 01:53:00.607
واقعاً جواب می‌ده؟

01:53:02.650 --> 01:53:04.319
نمی‌ری پیش بچه‌ها؟

01:53:06.029 --> 01:53:07.489
اون داره بچه به دنیا میاره!

02:04:22.830 --> 02:04:23.998
ژنرال...

02:04:25.082 --> 02:04:25.749
برو کنار.

02:10:29.363 --> 02:10:31.156
بقیه چی شدن؟

02:10:34.618 --> 02:10:35.369
یی‌سول چی شد؟

02:10:47.548 --> 02:10:49.049
سرجات بمون.

02:11:00.018 --> 02:11:01.895
الان نباید حرکت کنین قربان.

02:11:03.689 --> 02:11:04.690
نمی‌تونین تکون بخورین.

02:15:38.171 --> 02:15:40.173
می‌خوام نبرد فردا رو خودم رهبری کنم.

02:17:00.295 --> 02:17:03.673
همه بلند شین!

02:31:03.929 --> 02:31:07.683
پسرم...

02:33:59.521 --> 02:34:09.531
فقط اونایی که مسیر درازی در پیش دارن،
راه برگشت به خونه رو واقعاً می‌بینن...

02:34:10.210 --> 02:34:30.210
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top