﻿WEBVTT

00:01:36.210 --> 00:01:46.210
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:05:14.625 --> 00:05:17.708
اینها موارد ویژه اینجان، می‌تونی اینو امتحان کنی،

00:05:19.958 --> 00:05:20.833
این یکی رو،

00:07:54.500 --> 00:07:54.875
اشتباه خیلی بزرگی کردی.

00:08:06.125 --> 00:08:06.375
پسرم کنارمه.

00:09:18.541 --> 00:09:21.625
قهرمان، تنها قهرمانی که
آتش و انرژیش هیچوقت کم نمیشه،

00:09:21.791 --> 00:09:23.000
اسمت چیه؟

00:09:24.500 --> 00:09:24.833
برو و نزدیک هر میخانه‌ای که
10 دقیقه دیگه بسته میشه بایست،،،

00:09:37.083 --> 00:09:37.500
نه تنها معروف،،،

00:09:38.875 --> 00:09:40.375
بلکه خطرناک هم هستی.

00:12:00.458 --> 00:12:04.333
"صدای اروپا" مورد علاقه‌تون اینجاست تا صدای
منحصر به فرد تلوگو رو به گوش تمام دنیا برسونه.

00:12:04.708 --> 00:12:07.708
داورهای ما آماده‌ان تا یکی رو انتخاب کنن.

00:12:10.000 --> 00:12:10.416
اسماعیل با موسیقی خودش جوان‌ها رو به وجد میاره،،،

00:12:19.958 --> 00:12:22.250
داور دور دوم ما،

00:12:22.458 --> 00:12:24.833
اون هفت بار برنده‌ی جوایز فیلم‌فِیر شده،

00:12:26.458 --> 00:12:29.833
اولین شرکت کننده،،، ایشا از استانبول،

00:14:00.291 --> 00:14:05.000
(در حال خواندن آهنگی از فیلم شلوار جین)

00:14:05.000 --> 00:14:05.875
هی،،، بس کن.

00:14:10.041 --> 00:14:12.208
هی،،، میکروفون،،، میکروفون رو قطع کن،،،

00:14:14.833 --> 00:14:17.625
بهش بگو بس کنه.

00:14:20.208 --> 00:14:21.208
هی، بس کن.

00:14:22.083 --> 00:14:22.833
بس کن.

00:14:23.583 --> 00:14:26.083
میکروفون رو قطع کن، میکروفون رو قطع کن.

00:14:28.583 --> 00:14:31.583
بس کن،،، گفتم بس کن،

00:14:33.625 --> 00:14:35.083
هی جسوران،،،

00:14:37.000 --> 00:14:37.625
سلام!

00:14:37.833 --> 00:14:39.250
بیرونش کن،،، - آقا!

00:14:39.250 --> 00:14:40.583
به نظر می‌رسه ما تشویقش نمی‌کنیم،

00:14:40.583 --> 00:14:41.708
آقا یه فرصت دیگه آقا.

00:14:41.833 --> 00:14:44.708
لطفاً،، من در حال
بهبودم، لطفاً آقا،

00:14:44.708 --> 00:14:45.958
چه بهبودی؟

00:14:46.083 --> 00:14:48.666
کسی استعداد بالایی داره و اعتماد به نفس پایینی داره،

00:14:48.666 --> 00:14:51.958
اما تو اعتماد به نفس خیلی بالایی داری اما هیچ استعدادی نداری،

00:14:53.333 --> 00:14:54.166
ممنونم آقا،

00:14:54.166 --> 00:14:54.791
متشکرم؟ برای چی؟

00:14:56.041 --> 00:14:58.333
اصلا نمی‌دونی برای چی تشکر می‌کنی، شما...؟

00:15:01.291 --> 00:15:05.125
(در حال خواندن آهنگی از فیلم شلوار جین)

00:15:05.250 --> 00:15:06.125
وای خدای من!

00:15:07.750 --> 00:15:12.125
التماس می‌کنم، لطفاً ببریدش، هنوز همین دور و بر وول می‌خوره،،،

00:15:12.125 --> 00:15:12.875
ببرینش،

00:15:12.916 --> 00:15:13.458
من این خطر رو پیش‌بینی نکرده بودم،

00:15:24.458 --> 00:15:24.666
الکسا … موزیک پخش کن.

00:15:27.208 --> 00:15:27.333
الکسا … موزیک پخش کن.

00:15:31.208 --> 00:15:31.625
الکسا صدا رو زیاد کن.

00:15:36.458 --> 00:15:37.708
الکسا صدا رو زیاد کن.

00:15:41.000 --> 00:15:43.125
الکسا صدا رو زیاد کن.

00:15:46.333 --> 00:15:49.250
چی شد ایشا - چی شده ایشا؟

00:15:49.250 --> 00:15:50.833
چی شده بچه‌ها تمرین می‌کنی میم؟

00:15:50.833 --> 00:15:51.791
بلندتر صحبت کن،،،

00:15:51.791 --> 00:15:53.958
ما با صدای بلند صحبت می‌کنیم،،،
فقط شما صدای ما رو نمی‌شنوید.

00:15:55.291 --> 00:15:55.833
بچه‌ها بلندتر صحبت کنید.

00:16:18.125 --> 00:16:19.250
ایست، ایست،

00:16:19.416 --> 00:16:20.125
این رو پخش کن،،،

00:16:20.125 --> 00:16:21.791
من صدای خودم رو می‌شناسم.

00:16:22.250 --> 00:16:23.375
شگفت‌انگیزه! - آره، درسته!

00:16:23.500 --> 00:16:25.958
شگفت‌انگیزه، نه؟ - آره، حق با توئه،

00:16:31.958 --> 00:16:34.333
توقف، توقف،،، عقب برو و پخش کن.

00:16:35.708 --> 00:16:36.708
به سلامتی!

00:16:37.458 --> 00:16:38.375
به سلامتی!

00:16:39.250 --> 00:16:40.750
بیا به سلامتی.

00:16:40.750 --> 00:16:42.750
هی مرد،،، یه نوشیدنی برای من سفارش بده،

00:16:42.833 --> 00:16:45.250
هی، شوهر خواهرمی یا پدر خواهر؟

00:16:45.250 --> 00:16:46.583
برای سفارش دادن به محض اینکه بگی،،،

00:16:49.500 --> 00:16:51.083
منتظر چی هستی؟

00:16:55.000 --> 00:16:57.125
به همین خاطر من نمی‌شنوم،

00:16:58.166 --> 00:16:59.791
من باید این مرد رو پیدا کنم.

00:17:04.000 --> 00:17:05.250
من اون مرد رو می‌شناسم.

00:19:11.166 --> 00:19:11.583
عقرب!

00:19:18.208 --> 00:19:19.125
بسته‌ها،،،، بسته‌های دارو،،

00:19:19.375 --> 00:19:20.000
وای خدای من!

00:19:20.000 --> 00:19:21.416
سلام! مواد مخدر،

00:19:21.625 --> 00:19:23.125
بسته‌های دارو اینجان.

00:19:23.250 --> 00:19:23.875
مثل اینکه دوباره این کار رو کرده.

00:19:33.625 --> 00:19:34.541
هی آقا،

00:19:36.250 --> 00:19:39.125
اون ماشین مال ماست.

00:19:40.000 --> 00:19:40.291
پسش بده.

00:20:33.375 --> 00:20:33.541
به من زنگ می‌زنی خواهر؟

00:20:34.666 --> 00:20:35.500
بله آقا.

00:20:37.416 --> 00:20:38.333
خواهرِ در راه،

00:20:38.916 --> 00:20:39.833
بیا،،،

00:20:43.416 --> 00:20:46.208
برادر، انگار الان دیگه می‌تونه همه چیز رو بشنوه.

00:20:48.458 --> 00:20:49.791
چه خواهری؟

00:20:49.916 --> 00:20:50.916
موسیقی رو شروع کن.

00:20:52.041 --> 00:20:53.625
موسیقی رو شروع کن.

00:21:27.583 --> 00:21:29.416
هی،،، ویدیو رو بگیر.

00:21:33.958 --> 00:21:35.541
این استعداد اصلیشه.

00:21:55.875 --> 00:21:56.041
متشکرم.

00:22:46.708 --> 00:22:47.708
نام خانوادگی ما،

00:23:37.208 --> 00:23:43.333
"مورچه، مورچه کوچولوی بامزه‌ی من رو نیش زد،
جوری که قلبم رو متورم کرد."

00:23:43.583 --> 00:23:49.541
"من از عشق غرق شدم، عشق دیوانه،
چشم راستم از دیدنت از خوشحالی لرزید!"

00:23:49.791 --> 00:23:53.041
"تو داغ، داغ، مثل یه بمب داغ دهکده‌ای هستی!"

00:23:53.125 --> 00:23:56.041
لب‌های شیرین من طعم آب میوه می‌ده!

00:23:56.083 --> 00:23:59.333
"ظرافتت درجه یکه، از دست دادنت ضرر بزرگیه!"

00:23:59.333 --> 00:24:02.875
"ترکیب نمک و فلفل ما دیوانه‌کننده و عالیه!"

00:24:03.000 --> 00:24:06.125
«آه، زیبایی با فضیلت، زیبایی با فضیلت!

00:24:06.125 --> 00:24:08.875
"شاهزاده خانم با نگاه نافذ"

00:24:09.500 --> 00:24:12.583
«آه، زیبایی با فضیلت، زیبایی با فضیلت!

00:24:12.583 --> 00:24:15.333
"زنگ‌های عروسی به صدا در اومدن،
به خونه‌ی شوهرت بیا."

00:24:28.458 --> 00:24:34.625
"مورچه، مورچه کوچولوی بامزه‌ی من رو نیش زد،
جوری که قلبم رو متورم کرد."

00:24:34.875 --> 00:24:40.833
"من از عشق غرق شدم، عشق دیوانه،
چشم راستم از دیدنت از خوشحالی لرزید!"

00:24:47.666 --> 00:24:50.583
"هیچ وقت بیکار نباش، هیچ وقت استراحت نکن،
مورچه همیشه مشغول است!"

00:24:50.666 --> 00:24:53.708
" خزیدن در قلب ها و ایجاد خارش هیجان انگیز!"

00:24:54.041 --> 00:24:56.958
" شما هرگز از شتاب یا حرکت کم
ندارید، شما یک مورچه توده ای هستید!"

00:24:57.041 --> 00:25:00.250
" هرگاه نیشکر را ببیند، زنگ را به صدا در می آورد!"

00:25:06.750 --> 00:25:09.750
"مورچه ناز، ناز، ناز، ناز، ناز، ناز، مورچه ناز!"

00:25:09.750 --> 00:25:13.000
"وای عزیزم! با گاز گرفتن دوباره و دوباره مرا می‌کشد."

00:25:25.958 --> 00:25:32.083
"با کمرت که به ظرافت شبنم یاس تنظیم شده،
نخی در درون خود می‌تابی و مانند تاب می‌رقصی."

00:25:32.375 --> 00:25:38.375
"مانند ادویه‌های رایالاسیما، فرهای سبیل
شما باید شهد لب‌هایتان را باز کند."

00:25:38.708 --> 00:25:44.625
"تو خوش‌تیپ به نظر می‌رسی، دختر جوان!
خیلی لاغر شده‌ای."

00:25:44.708 --> 00:25:51.458
"خب، در این صورت، بگذار همه‌ی این هدایا
مانند خویشاوندانت تو را احاطه کنند."

00:25:51.958 --> 00:25:55.083
«آه، زیبایی با فضیلت، زیبایی با فضیلت!

00:25:55.083 --> 00:25:57.833
"شاهزاده خانم با ظاهری نافذ"

00:25:58.458 --> 00:26:01.666
«آه، زیبایی با فضیلت، زیبایی با فضیلت!

00:26:01.666 --> 00:26:04.416
"زنگ‌های عروسی به صدا در می‌آیند،
به خانه شوهرت بیا."

00:27:53.458 --> 00:27:54.333
حتی نام او در شکار داس هم لرز می‌اندازد،

00:27:57.958 --> 00:27:59.041
همه برای زندگی بر روی زمین متولد شده‌اند،

00:28:55.583 --> 00:28:56.000
آقا، ردی،،، قلب شما مانند آوازهای ودایی است

00:29:37.625 --> 00:29:37.916
۳۰ روستا،،،

00:31:05.083 --> 00:31:07.333
همه خوبن؟ - خوبیم آقا،،،

00:31:08.375 --> 00:31:09.958
زوج‌های جوان لطفاً بنشینید.

00:31:55.791 --> 00:31:57.916
[شعارهایی]

00:37:46.458 --> 00:37:47.458
سلام!

00:37:47.833 --> 00:37:48.958
آقا،،،

00:45:00.072 --> 00:45:12.072
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

01:05:27.458 --> 01:05:27.833
خاطرات من ۲۵ سال با تو زنده است.

01:05:48.875 --> 01:05:50.375
"آیا این یک رابطه بی‌سابقه نیست!"

01:05:59.666 --> 01:06:06.000
"آیا این همان بانک بی‌پایان خاطرات نیست!"

01:06:10.750 --> 01:06:15.250
"اینجا دو طوطی هستند که در باغ لبخندها می‌چرخند!"

01:06:15.791 --> 01:06:21.291
" با یکدیگر گفتگو می‌کنند، آهنگی که
با شور و شوق مصرف می‌شود!"

01:06:21.750 --> 01:06:31.750
"قلب‌هایشان یکی است، از
یکدیگر تشکیل شده است!"

01:06:37.833 --> 01:06:43.333
"آیا این همان بانک بی‌پایان خاطرات نیست!"

01:09:18.875 --> 01:09:19.125
آیا اتحاد با ما را دوست دارید؟

01:09:23.000 --> 01:09:23.375
شما مانند تجسم انسانی فرهنگ غنی به نظر می‌رسید قربان،

01:14:24.208 --> 01:14:24.833
میناکشی،،، با آنها بمان
و آنچه را که می‌خواهند بده،

01:14:25.458 --> 01:14:26.833
باشه، ممنونم،،،

01:14:26.958 --> 01:14:27.583
بریم؟

01:16:12.625 --> 01:16:15.791
هی سیدا،،، بزن به پایش،

01:16:52.458 --> 01:16:53.208
بیا،،،

01:17:42.583 --> 01:17:44.583
بیا،،،

01:22:03.708 --> 01:22:04.583
جی!

01:24:38.375 --> 01:24:39.083
دایی!

01:24:40.208 --> 01:24:40.833
جی!

01:27:50.458 --> 01:27:57.625
"یک بار چشمانت را باز کن و ببین برادر بزرگ!"

01:27:57.958 --> 01:28:04.875
"همه کسانی که به شما ایمان دارند می‌لرزند، آقا!"

01:28:04.875 --> 01:28:12.041
"اینکه قله‌ها با خاک یکسان شده‌اند، درست است یا نه؟"

01:28:12.166 --> 01:28:19.541
"و گلوله‌های برفی اشک به آبشارها تبدیل شد!
ضربان قلب متوقف شد."

01:28:28.416 --> 01:28:35.041
"این مانند یک صعود به بهشت ​​است،
سفری که در زندگی‌تان انجام داده‌اید."

01:28:35.541 --> 01:28:42.583
"تسلی‌ناپذیر، دل‌هایی که
از میان برادرانتان شکسته‌اند."

01:28:42.583 --> 01:28:46.083
"احساس شما در این سیاره!"

01:28:46.208 --> 01:28:49.958
"حرکتی بدون هیچ ناخالصی!"

01:28:50.000 --> 01:28:53.625
سفری که بی‌مرگ است!

01:28:53.708 --> 01:28:57.625
"چطور می‌توانیم حتی یک لحظه تو را فراموش کنیم!"

01:29:05.958 --> 01:29:12.375
"خداحافظ با تو، برادر بزرگ عزیزم!
وقتشه دیگه خداحافظی کنیم!"

01:29:13.541 --> 01:29:20.041
"آسمون آبیِ عمیق منتظر برگشتنته"

01:29:20.166 --> 01:29:27.291
دیگه مثل تو رو رهبر نمی‌بینیم، نه الان، نه هیچ‌وقت!

01:29:27.625 --> 01:29:34.500
"سلام به همگی! صلح برای همه!
صلح برای همه! صلح برای همه!"

01:29:34.916 --> 01:29:39.375
"سلام به همگی! صلح برای همه!
صلح برای همه! صلح برای همه!"

01:31:55.416 --> 01:31:55.541
مواظب خودت باش برادر

01:32:12.166 --> 01:32:12.333
بیارش با خودت،

01:32:20.625 --> 01:32:22.125
من مثل دختر خودتونم، توروخدا ولم کنید آقا،

01:32:43.583 --> 01:32:43.833
شوهرش، پدرش،

01:32:43.958 --> 01:32:49.791
انگار می‌خواد ببینه زنش داره کیف می‌کنه، بکشیدش داخل،

01:35:14.833 --> 01:35:15.041
لرد ناراسیمها سوامی اومده که روده‌هاتو بکشه بیرون و خونتو بخوره.

01:35:21.291 --> 01:35:21.416
دعوتت می‌کنم بیای، سیلی می‌زنم،

01:35:23.458 --> 01:35:28.708
اگه امروز سرتو نبرن، لباسامو در میارم و توی تمام روستای موسلیمادُو می‌گردم.

01:36:13.791 --> 01:36:14.000
سلام،،،

01:40:52.208 --> 01:40:53.791
پدر!

01:42:03.333 --> 01:42:06.458
"شاهزاده، نام خانوادگی تو!
مرام و معرفت در کلام تو!"

01:42:06.458 --> 01:42:09.458
کسانی که به تو فکر می‌کنند
برخیزند و تو را ستایش کنند!

01:42:09.458 --> 01:42:12.250
"تو خودِ غرور تلوگو هستی،

01:42:12.250 --> 01:42:15.125
حامل مشعل سلطنتی سری کریشنا دوارایا!"

01:42:15.208 --> 01:42:17.958
"تو به دنیا اومدی که تاریکی شب رو مثل خورشید بشکافی!"

01:42:18.000 --> 01:42:21.208
"غم‌های ما رو به دوش کشیدی و
در شادی‌ها هم شریک بودی، آقا!"

01:42:21.250 --> 01:42:24.208
مثل یه قوم خویش نزدیک، پشت سرت جمع شدیم آقا!

01:42:24.625 --> 01:42:27.208
سلام بریا!

01:42:27.333 --> 01:42:29.958
سلام بریا!

01:42:30.458 --> 01:42:33.000
سلام بریا!

01:42:33.125 --> 01:42:36.625
"تا وقتی تو کنارمون هستی، همین کافیه آقا!"

01:42:36.833 --> 01:42:39.333
سلام بریا!

01:42:39.458 --> 01:42:42.083
سلام بریا!

01:42:42.583 --> 01:42:45.166
سلام بریا!

01:42:45.458 --> 01:42:48.708
"تا وقتی تو کنارمون هستی، همین کافیه آقا!"

01:42:48.958 --> 01:42:52.125
"شاهزاده، نام خانوادگی تو!
مرام و معرفت در کلام تو!"

01:42:52.125 --> 01:42:55.083
کسانی که به تو فکر می‌کنند
برخیزند و تو را ستایش کنند!

01:44:05.125 --> 01:44:10.916
"به خاطر تو، همسران ما
در امان و محافظت شده‌اند،،"

01:44:11.375 --> 01:44:16.666
"تو نور امید زندگی
محرومان هستی، مثل خورشید درخشان!"

01:44:16.750 --> 01:44:22.750
"فرستاده خدا در معبد، تو سرنوشت درخشانی
هستی که در زندگی ما می‌تابد."

01:44:22.750 --> 01:44:28.458
"تو ضربان قلب هر کدوم از ماییم"

01:44:41.125 --> 01:44:44.375
"بیا، سبیلتو تاب بده، به
خاطر دهکده‌مون تاب بده."

01:44:44.375 --> 01:44:47.458
"برای کسانی که به تو وفادارند،
گوی آتش در درون تو موج می‌زند."

01:44:47.458 --> 01:44:50.166
"هیچ‌کس نمی‌تونه تو رو شکست بده، آقا"

01:44:50.166 --> 01:44:52.916
"هیچ مردی ارزش رقابت با تو رو نداره، آقا."

01:44:53.166 --> 01:44:56.083
"دهکده فقط از تو مراقبت می‌کنه و آرومه."

01:44:56.083 --> 01:44:59.041
"نام تو رو مثل سپر محافظت می‌نویسه"

01:44:59.041 --> 01:45:02.500
"روزی سه بار تو رو می‌پرسته و به تو فکر می‌کنه"

01:45:02.500 --> 01:45:05.125
سلام بریا!

01:45:05.250 --> 01:45:08.375
سلام بریا!

01:45:08.666 --> 01:45:11.250
سلام بریا!

01:45:11.500 --> 01:45:14.750
"تا وقتی تو کنارمون هستی، همین کافیه آقا!"

01:45:21.625 --> 01:45:21.666
همانطور که دهکده مرگ
گانگی ردی را جشن می گیرد،

01:45:29.541 --> 01:45:30.333
خواهرزاده پدرت،

01:45:30.833 --> 01:45:32.500
و او می‌خواهد زندگی‌اش را با برادر زنش بگذراند،

01:45:32.500 --> 01:45:36.875
مستقیم از لندن اومدیم پیش خانواده شوهرش،

01:45:36.958 --> 01:45:37.125
برادر شوهر کجاست؟

01:46:09.541 --> 01:46:12.750
هی اینجا تو اتاق خواب چیکار می‌کنی؟

01:46:13.000 --> 01:46:16.291
این اتاق خواب منه، خودم می‌تونم هر وقت بخوام بیام،

01:46:16.625 --> 01:46:18.041
اینا همه‌ش بعد از

01:46:18.166 --> 01:46:18.875
ازدواج، حالا بلند شو،

01:46:19.375 --> 01:46:20.041
بلند شو،

01:46:24.500 --> 01:46:27.125
من خیلی وقته که آماده ازدواجم،

01:46:27.250 --> 01:46:29.000
اونوقت چی بگم؟

01:46:29.250 --> 01:46:30.333
صبر و تحمل دارم...

01:46:30.625 --> 01:46:33.958
ضمناً ازت خواسته بودم
برای خواهرم چیزی بگیری...

01:46:34.208 --> 01:46:34.958
آوردی؟

01:46:35.125 --> 01:46:36.500
چرا همیشه برای خواهرت؟

01:46:37.208 --> 01:46:38.500
از خودت بخواه،

01:46:50.333 --> 01:46:51.750
هی، اول بلند شو

01:46:51.958 --> 01:46:52.333
اون چیزی که آوردی رو بده و برو،

01:46:56.208 --> 01:46:56.583
اینا همه‌ش فقط برای خواهرته،

01:47:08.125 --> 01:47:10.375
کابادی،،، کابادی،،،
[در حال پخش کابادی]

01:47:30.750 --> 01:47:33.000
کابادی،،، کابادی،،،
[در حال پخش کابادی]

01:48:24.375 --> 01:48:26.250
بانوماتی به سمت خط می‌ره،

01:48:26.500 --> 01:48:30.166
اگه یه امتیاز بگیره تیمش برنده میشه،

01:48:50.750 --> 01:48:52.958
هی،،، بردم،،،

01:48:52.958 --> 01:48:54.500
سیداپا،،، بردم،

01:48:54.750 --> 01:48:55.958
جام رو بردم

01:48:55.958 --> 01:48:56.625
خواهر!

01:48:58.333 --> 01:49:01.791
هی پیرزن...
دیدی دوباره جام رو بردم؟

01:49:01.916 --> 01:49:03.375
آره، دیگه جشن بسه،

01:49:10.458 --> 01:49:14.041
یه روزی باید بره خونه شوهرش،،، اینقدر نازش نکن

01:49:14.791 --> 01:49:15.541
مادربزرگ…

01:49:16.375 --> 01:49:18.250
مادرش رو موقع تولدش از دست داد

01:49:19.041 --> 01:49:21.000
پدرش رو هم قبل از اینکه بفهمه از دست داد

01:49:21.416 --> 01:49:22.125
دیگه نباید بیشتر از این تو زندگی ببازه،

01:50:16.833 --> 01:50:17.708
اوه نه،،، چرا الان اومد؟
حالا چی میگه،

01:50:19.083 --> 01:50:19.166
اون کیه؟

01:51:11.250 --> 01:51:11.458
درد رو کسی که می‌کشه حس می‌کنه،

01:51:16.083 --> 01:51:16.250
لبخندت خیلی دلنشینه عزیزم

01:51:35.416 --> 01:51:41.833
«عمه انکاما، خاله یلما،
خاله پولاما، خاله مالامما»

01:51:42.833 --> 01:51:47.916
"چطوری خستگی‌ام رو پنهان کنم!"

01:51:49.333 --> 01:51:53.833
"براش جدید، برای من جدید،"

01:51:55.375 --> 01:51:59.708
انگار یه نمایشگاه نزدیکه، بریم،

01:51:59.708 --> 01:52:04.458
"همه چیز بعد از سه شب شروع شد،
طوفان‌های احمقانه، خلق و خوی معمولی!"

01:52:06.083 --> 01:52:09.833
اوه عزیزم! چی شد؟

01:52:35.583 --> 01:52:41.250
"عاشق چوریدار است،
مثل گرمای تابستان!"

01:52:41.333 --> 01:52:44.333
"در حالی که با
ساری سفید پوشیده شده، با گل یاس تزئین شده،"

01:52:44.333 --> 01:52:47.041
"به محض اینکه این کار رو کردم، اخلاقش عوض شد"

01:52:47.333 --> 01:52:50.458
"به نظر می‌رسه احساسات اون شخص اذیت‌کننده‌ست!"

01:52:56.208 --> 01:52:59.333
"به نظر می‌رسه احساسات اون شخص اذیت‌کننده‌ست!"

01:53:05.750 --> 01:53:08.125
از عطر بدش میاد!

01:53:08.625 --> 01:53:11.208
"و من همون رو استفاده کردم و وارد شدم،"

01:53:11.458 --> 01:53:14.583
"بعد از اون جهنم
شکست، خونه رو پایین آورد"

01:53:14.583 --> 01:53:17.208
با وجود این همه عصبانیت،

01:53:17.458 --> 01:53:20.583
"به نظر می‌رسه احساسات اون آدم عصبی‌س!"

01:53:26.250 --> 01:53:29.375
"به نظر می‌رسه احساسات اون آدم عصبی‌س!"

01:54:23.333 --> 01:54:26.458
"به نظر می‌رسه احساسات اون آدم عصبی‌س!"

01:54:29.375 --> 01:54:32.500
"به نظر می‌رسه احساسات اون آدم عصبی‌س!"

01:54:42.125 --> 01:54:44.833
"به نظر می‌رسه احساسات اون آدم عصبی‌س!"

01:54:50.875 --> 01:54:53.958
"به نظر می‌رسه احساسات اون آدم عصبی‌س!"

01:57:04.625 --> 01:57:06.500
این اشتباهه که فکر کنیم تو راه چینناما نیستیم

01:57:09.250 --> 01:57:13.166
اونایی که می‌خواستن با هم زندگی کنن،
نمی‌خوان مانع بشن،
ما رو همراهی می‌کنن،

01:57:16.125 --> 01:57:18.791
ما درباره‌اش فکر کردیم،
ولی، این اوضاع اتفاق نمی‌افته، خانم،

01:57:19.875 --> 01:57:20.625
خب شو،،؟

01:57:21.791 --> 01:57:22.208
برادرت به رامبوپالردی گفت
که تو عروسش می‌شی،

01:57:46.250 --> 01:57:46.458
این چه خبره که دارید به من می‌گید؟

01:59:15.916 --> 01:59:16.041
من نگران بودم که شما همه چطور و کجا زندگی می‌کنید،

01:59:19.625 --> 01:59:19.791
حالا، خوشحالم که هر دو تونه کنارم می‌مونی،

01:59:21.041 --> 01:59:21.875
سخار،،،

01:59:21.875 --> 01:59:22.625
آقا،،،

01:59:24.166 --> 01:59:24.541
مراقبتم و زندگیم رو به تو می‌سپارم،

02:05:39.250 --> 02:05:39.708
من برنده شدم!

02:05:41.208 --> 02:05:43.458
مادربزرگ،،، ننه،،،

02:05:43.458 --> 02:05:44.250
شکی ندارم قربان،

02:06:19.125 --> 02:06:20.750
نمیتونم یک گوسفند رو بزنم؟

02:06:22.791 --> 02:06:22.958
نمیتونم یک گوسفند رو بزنم، ولی به راحتی می‌تونم یه دخترو دام بکنم

02:08:41.625 --> 02:08:42.291
سلام،،،

02:08:43.375 --> 02:08:46.833
از حالا دیگه فقط تو روستا زندگی می‌کنین، نه با اونا،

02:10:25.416 --> 02:10:26.916
سخار،،،

02:10:27.916 --> 02:10:28.916
سخار،،،

02:10:29.916 --> 02:10:31.333
سخار،،،

02:10:32.750 --> 02:10:33.541
سخار،،،

02:10:36.166 --> 02:10:38.708
مادر می‌ره دیدنت،

02:14:22.125 --> 02:14:23.250
او می‌آد،

02:14:26.708 --> 02:14:27.208
به برادر شوهر نپرس اگر اوضاع خوب نیست،

02:14:43.125 --> 02:14:43.833
مینا کشتی!

02:16:50.833 --> 02:16:52.125
نمی‌دونی عزیزم،

02:16:52.708 --> 02:16:55.583
ولی تو همیشه هر جا زندگی کنم، کنارم می‌مونی،

02:16:56.708 --> 02:16:57.958
تو داخل منی،

02:16:58.333 --> 02:17:03.666
مادر واقعاً بارداری‌اش رو از ویراسیم‌ها مخفی کرده بود.

02:17:04.541 --> 02:17:05.750
ولی عمه‌ت،

02:17:06.500 --> 02:17:08.791
کاری کرد که روستا هیچ‌وقت انتظارشو نداشت،

02:17:09.250 --> 02:17:14.000
با دشمن ازدواج کرد، کسی که برای مرگ پدرت دعا کرده بود،

02:17:14.166 --> 02:17:14.583
من می‌خوام ویراسیما رو بکشه،

02:17:57.375 --> 02:17:58.958
ببین چی کار کرده!

02:20:32.166 --> 02:20:33.458
بکش آقا

02:20:33.541 --> 02:20:35.458
سر اون باید بره تو Musalimadugu،

02:20:35.458 --> 02:20:36.333
سلام!

02:21:23.875 --> 02:21:24.208
او مثل لرد ناراسیمها سوامی‌س که لباس سیاه پوشیده،

02:21:26.333 --> 02:21:29.958
پدرت همش برات زردچوبه و پودر قرمز می‌فرسته،

02:21:31.333 --> 02:21:34.750
ولی اون هنوز داره تلاش می‌کنه مرگ پدرت رو شروع کنه،

02:22:27.458 --> 02:22:30.250
پسر ویراسیمها راه خودش رو درست اومده،
حالا باید تو رو در دهکده بکشن؟

02:23:01.416 --> 02:23:05.875
شمشیر رو برداشتم که دیگه کسی تو سیما شمشیر نکشه،

02:23:07.000 --> 02:23:09.000
نه برای قدرت یا نفوذ،

02:23:10.000 --> 02:23:10.875
این حرف من است،

02:23:11.375 --> 02:23:13.458
وظیفه‌ای که نسل‌های بعد بر عهده من گذاشته‌اند،

02:23:14.375 --> 02:23:16.000
رهبری میراث من است،

02:23:16.583 --> 02:23:20.250
این فقط عشق به سیما است، نه جناح و گروه،

02:23:23.458 --> 02:23:24.208
جی!

02:31:50.583 --> 02:31:55.166
ردی چی؟

02:31:55.208 --> 02:31:59.708
"سیلی زدن به ران‌ها، مردم رو می‌ترساند،
اسم تو در همش صداش در میاد!"

02:31:59.916 --> 02:32:04.500
این رانش بی‌وقفه از کجا میاد
تا مردم رو خرد کنه؟

02:32:04.791 --> 02:32:09.250
"هیچ مرد بلند قامت یا چاق،
نمی‌تونه با تو مبارزه کنه!"

02:32:09.333 --> 02:32:13.875
"از همون اول، همه اینا تو دی‌ان‌ا و ژن‌های پدره."

02:32:13.958 --> 02:32:17.833
"همون چیز، همون، بریدگی
یه مرجع شده برام."

02:32:18.125 --> 02:32:22.833
پویایی و انرژی‌ت خیلی زیاد شده!

02:32:22.833 --> 02:32:27.708
آهنگ و نوسان تو داغونم می‌کنه!

02:32:27.750 --> 02:32:32.083
"شوهر جمعی اینجاست، شوهر جمعی اینجاست."

02:32:32.083 --> 02:32:36.375
"وقتی دیافراگم تو در بلوز مات دیدم، شوکه شدم!"

02:32:37.083 --> 02:32:41.291
"شوهر جمعی اینجاست، شوهر جمعی اینجاست."

02:32:41.333 --> 02:32:45.666
بوسه‌های دهان به دهان، و سبیل مسواک زده!

02:33:28.208 --> 02:33:32.583
مثل یه تک‌شاخ افسانه‌ای و با بال‌های رنگی،
دخترِ عزیز، تو داری بیرون می‌ری!

02:33:32.583 --> 02:33:37.458
با نگه داشتن افساری که از گل یاس ساخته شده،
مسئولیت زندگی‌م رو بگیر، چه خوب چه بد، عزیزم!

02:33:37.458 --> 02:33:41.958
نگاه تیز و برنده‌تو، مثل شیری که داخل لنگی ابریشمی پنهان شده،
تمام موانعم رو برداشته!

02:33:41.958 --> 02:33:46.583
تمام راه رفتن و رفتارت،
تا آخرین خال، به خاطر تو است و راهت رو عوض می‌کنه!

02:33:46.666 --> 02:33:51.458
تو خیلی شبیه کولو مانالی هستی،
که وسط روز دودهای شور بیرون می‌زنه!

02:33:51.458 --> 02:33:55.708
تا وقتی گلبرگ‌های گل، در رجز می‌رقصند،
ناراحتی خیلی زود از بین نمی‌ره!

02:33:55.958 --> 02:34:00.166
قدرت و استقامتت، گونه‌هام رو سرخ می‌کنه!

02:34:00.791 --> 02:34:05.000
پس، سریع بازی من رو هم‌تراز کن،
و تبدیلش کن به یه شب دیوونه!

02:34:05.625 --> 02:34:09.916
"شوهر جمعی اینجاس، شوهر جمعی اینجاس."

02:34:10.000 --> 02:34:14.250
وقتی دیافراگم تو در بلوز مات دیدم، شوکه شدم!

02:34:14.916 --> 02:34:19.250
"شوهر جمعی اینجاس، شوهر جمعی اینجاس."

02:34:19.250 --> 02:34:23.500
بوسه‌های دهان به دهان، و سبیل مسواک زده!

02:35:31.416 --> 02:35:32.375
ازش خواستم که واسه کشتن ویراسیمها ردی دست بده.

02:35:33.333 --> 02:35:36.833
هی، این زندگی واسه ویراسیمهاردیه.

02:35:37.750 --> 02:35:40.333
چه بزنه به ما چه بده به ما، اون خدایه.

02:35:40.833 --> 02:35:41.625
من اونو اونجا کشتم، چون انتقامم به باد رفت.

02:40:14.833 --> 02:40:15.000
عمه! -بهنو!

02:40:38.958 --> 02:40:39.291
نه عزیز.

02:40:41.125 --> 02:40:42.333
بانو...

02:40:44.000 --> 02:40:45.166
نه عزیز.

02:40:46.000 --> 02:40:47.166
نه عزیز.

02:40:48.916 --> 02:40:49.250
بالاخره فهمیدی اشتباهتو.

02:42:15.083 --> 02:42:17.833
[شعار دادن]

02:47:46.750 --> 02:47:49.333
زنده‌باد بریا!

02:47:49.458 --> 02:47:52.083
زنده‌باد بریا!

02:47:52.583 --> 02:47:55.125
زنده‌باد بریا!

02:47:55.250 --> 02:47:58.750
"تا وقتی شما کنار ما هستید، کافیه قربان!"

02:47:58.958 --> 02:48:01.583
زنده‌باد بریا!

02:48:01.666 --> 02:48:04.291
زنده‌باد بریا!

02:48:04.791 --> 02:48:07.375
زنده‌باد بریا!

02:48:07.708 --> 02:48:10.958
"تا وقتی شما کنار ما هستید، کافیه قربان!"

02:48:11.208 --> 02:48:14.291
"سلطنتی، فامیلیته!
مردونگی، زبون بدنته!"

02:48:14.291 --> 02:48:17.291
اونایی که به تو فکر می‌کنن،
پاشن و بهت سجده کنن!

02:48:22.080 --> 02:48:42.080
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top