﻿WEBVTT

00:00:12.200 --> 00:00:22.200
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:13:28.395 --> 00:13:30.421
باشه، یه دقیقه صبر کن، پارسونز.

00:13:31.097 --> 00:13:33.089
میخوای تو واشنگتن زندگی کنی؟

00:15:54.974 --> 00:15:59.810
آخه همه پوست سفید دارن و 20 میلیون دلار،
یه ماشین مسابقه ی جگوار هم دارن.

00:16:00.547 --> 00:16:04.245
چرا داری می‌ذاری این همه حرف بزنه، کینگ؟
میدونم که داره به جای تو حرف نمی‌زنه.

00:16:04.317 --> 00:16:05.683
حرف از رنگ نیست.

00:16:06.853 --> 00:16:08.879
داریم راجع به ازدواج حرف می‌زنیم.

00:16:09.522 --> 00:16:12.549
تو از اولش هم میدونی، این پسر رو میخوای.

00:16:12.659 --> 00:16:15.720
میخوامش؟ من دارمش. و اون مال منه.

00:16:16.329 --> 00:16:18.525
ولی تو چیز دوم رو نمیدونی.

00:16:18.598 --> 00:16:20.931
ازدواج چیزای بیشتری از پریدن تو تخت داره.

00:16:21.000 --> 00:16:24.630
مخصوصا یه ازدواجی مثل این.
منظورت از "یه ازدواج مثل این" چیه؟

00:16:24.704 --> 00:16:26.798
تو بزرگ شدی، اسلون. مثل بزرگا رفتار کن!

00:16:28.775 --> 00:16:31.335
بچه‌های تو یه روزی وارث مانوآلانی میشن.

00:16:31.678 --> 00:16:35.979
همه ش. این جا، همه چیزایی که همراهشه.

00:16:37.684 --> 00:16:40.483
ما بیش از صد ساله که تو این جزیره‌ها هستیم.

00:16:40.887 --> 00:16:44.119
ما هیچوقت خونمون رو با کسی قاطی نکردیم.
میدونی چی میگم؟

00:16:44.324 --> 00:16:46.555
می‌ترسم که بدونم. ولی تو میدونی؟

00:16:47.927 --> 00:16:52.160
شاید لورا داشت به جای تو حرف می‌زد.
و اگه اینطور بود، فقط اینو باید بگم.

00:16:52.465 --> 00:16:55.435
هیچکس نمیتونه اینو ازم بگیره.
و هیچکس بهتره سعی نکنه.

00:16:55.702 --> 00:16:58.103
تو مادرم نیستی. تو پدرم نیستی.

00:16:58.171 --> 00:16:59.901
تو فقط برادرمی!

00:17:06.913 --> 00:17:10.441
این درست نیست. تو همه چیز هستی.

00:17:10.817 --> 00:17:14.879
تو کینگ هستی. پس منو درک کن. لطفا.

00:17:19.726 --> 00:17:22.252
برو جلو، ریچارد. سخنترانیت رو بنویس.

00:17:23.496 --> 00:17:26.193
میدونی این آدما دوست دارن چی بشنون.

00:17:26.666 --> 00:17:28.931
بهشون بگو به اندازه ی تو خوبن.

00:17:29.135 --> 00:17:31.934
یا بهشون بگو که بهترن. باورش میکنن.

00:17:32.005 --> 00:17:34.338
تو که اسلون رو قانع کردی.

00:22:16.823 --> 00:22:20.817
باید وارد خونه ی من میشد تا بفهمم
واقعا به چی باور دارم.

00:22:21.394 --> 00:22:25.024
سفید خوبه، قهوه‌ای خوبه، ولی
اگه دوتاشو با هم قاطی کنی...

00:22:25.098 --> 00:22:28.262
میدونی چی به دست میاری؟
مطمئنا. منو.

00:22:30.203 --> 00:22:33.901
درسته. خودتو به دست میاری.
بیا یه نگاهی به خودت بندازیم.

00:22:34.107 --> 00:22:38.477
یه هاپا هائوله، دو نفر که تو یه پوست دارن
بالا و پایین می‌پرن.

00:22:38.544 --> 00:22:42.174
اونقدر شلوغه که نمیتونی بشینی، وایسی یا دراز بکشی.

00:22:43.783 --> 00:22:46.014
پس باهاشون حرف بزن. به نفع خودشون.

00:22:46.085 --> 00:22:48.350
بهشون بگو چه چیزی در انتظار خودشون و بچه‌هاشون هست.

00:23:33.799 --> 00:23:36.928
قرصاتو بخور و برو دکتر.

00:23:39.305 --> 00:23:40.398
اجازه هست؟

00:23:50.016 --> 00:23:53.783
خانم رندولف؟ دکتر کانانا. الان دارم میرم بیمارستان.

00:33:12.911 --> 00:33:15.745
آیا اونو همونجوری اداره میکنی که برادرت همه رو اداره میکنه؟

00:37:35.674 --> 00:37:37.404
قبل از اینکه کسی اونو بگیره.

00:37:41.947 --> 00:37:46.043
بابی. چرا یه کار پیدا نمیکنی و نگهش میداری؟

00:39:31.990 --> 00:39:36.189
ولی حدس میزنم که این جگوار نمیخره.
حتی گواهینامه هم نمیخره.

00:41:33.812 --> 00:41:37.078
ولی همه اینا به این ختم شد که: "برو کنار کانانا، اذیتم میکنی."

00:41:48.760 --> 00:41:52.060
ببین، وقتی برادرت منطقی حرف میزنه،
ما هم باید منطقی حرف بزنیم.

00:41:52.130 --> 00:41:54.395
جز ازدواج کردن ما، هیچی منطقی نیست.

00:41:54.466 --> 00:41:58.335
فقط می‌خواد من اول آماده بشم
یه کار تو تاهیتی بهم پیشنهاد داد

00:41:58.403 --> 00:41:59.843
یه سال اونجا، گفت--

00:41:59.868 --> 00:42:02.387
و اسلون تو این مدت چیکار میکنه؟

00:42:02.807 --> 00:42:05.436
اسلون صبر میکنه.
به این میگی منطقی؟

00:42:09.214 --> 00:42:11.945
یه دقیقه می‌خوام با برادرم حرف بزنم.
اشکالی نداره؟

00:43:05.837 --> 00:43:10.605
ای خدایان کوهستان، با نگاهی مساعد
به تلاش‌های ما بنگرید.

00:43:11.609 --> 00:43:15.808
به این خانواده اطمینان بده که
حیوانی که آماده میشه...

00:44:25.016 --> 00:44:27.349
بهش گفتم. خودم.

00:44:27.719 --> 00:44:30.348
آره، و این واقعا گفتن حساب میشه، نه؟

00:44:33.124 --> 00:44:35.093
چقدر می‌دونی؟

00:44:35.460 --> 00:44:37.395
اونقدر که مطمئن باشم.

00:44:40.432 --> 00:44:42.492
نمیتونی این بچه رو داشته باشی، می.

00:44:46.137 --> 00:44:48.003
منظورت اینه که اجازه نمیدی؟

00:44:48.606 --> 00:44:50.837
می‌فرستمت پیش دکتر کین.
نه.

00:44:50.909 --> 00:44:52.275
باهاش حرف می‌زنم.

00:44:52.410 --> 00:44:55.107
دلایل پزشکی‌ای پیدا می‌کنه که قانعش کنه.

00:44:55.680 --> 00:44:57.774
هیچ دلیلی پیدا نمی‌کنه که منو قانع کنه.

00:45:01.553 --> 00:45:04.614
یه پسر داشتی، بهم گفتی. و نمی‌خوای یه
بچه‌ی دیگه داشته باشی.

00:45:05.223 --> 00:45:07.556
یعنی بچه‌ی منو نمی‌خوای؟

00:45:10.628 --> 00:45:13.621
چون بچه‌ی تو رو می‌خوام، ریچارد.
چرا؟

00:45:16.201 --> 00:45:18.898
اولش، می‌خواستم یه پیوند باشه.
یه قبلاب به تو.

00:45:19.904 --> 00:45:22.135
چی بهش می‌گفتم، اطمینان؟

00:45:23.208 --> 00:45:25.336
اما دیگه اینجوری فکر نمی‌کنم.

00:45:25.944 --> 00:45:27.469
الان می‌خوامش...

00:45:28.279 --> 00:45:31.738
چون تنها راهیه که می‌تونم نگهت دارم،
حتی اگه ترکم کنی.

00:45:34.152 --> 00:45:37.520
اگه به خواهرم نه بگم،
باید به خودم هم نه بگم.

00:45:37.655 --> 00:45:41.319
و این همون چیزیه که دارم می‌گم. نه.

00:45:44.195 --> 00:45:46.687
داری با خواهرت اشتباه می‌کنی.

00:45:47.031 --> 00:45:50.900
اون داره اشتباه می‌کنه.
می‌خوام جلوشو بگیرم.

00:45:53.071 --> 00:45:54.334
هر جور که می‌تونم.

00:45:55.773 --> 00:46:00.006
هر کی که بعد از مرگ من وارث مانوآلانی بشه،
پسر پل کانانا نیست.

00:49:50.908 --> 00:49:53.468
البته، اگه من یه برادر خوب بودم...

00:49:53.978 --> 00:49:57.813
فقط تکونش نمی‌دادم، می‌بریدمش.

00:58:39.603 --> 00:58:43.870
درسته که با خواهر بابی چن،
می چن، رابطه داشتی؟

00:58:44.208 --> 00:58:46.700
اصلا به تو ربطی نداره.

00:59:30.000 --> 00:59:42.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

01:00:04.655 --> 01:00:08.251
اینکه این پرونده رو به دادگاه بزرگ ببریم
و تقاضای کیفرخواست کنیم...

01:00:08.325 --> 01:00:11.159
یا اینکه اونو به عنوان مرگ تصادفی رد کنیم.

01:03:26.990 --> 01:03:29.425
کار دیگه ای از دستمون بر نمیومد، ریچارد.

01:03:29.860 --> 01:03:31.556
می‌بینمت، قاضی.

01:03:31.628 --> 01:03:35.224
حدود شیش ماه قبل از اتمام
دوره‌ی کاریت برمی‌گردی...

01:03:35.299 --> 01:03:37.530
با دست دراز شده، کف دست بالا.

01:07:03.673 --> 01:07:05.733
ریچارد، دارم برمی‌گردم سرزمین اصلی.

01:25:36.619 --> 01:25:38.383
یه قطره اشک هم نمی‌خره.

01:25:42.057 --> 01:25:45.027
کینگ، چی توی ما ریختن که اینجوری شدیم؟

01:25:45.094 --> 01:25:47.063
یا چی رو ازمون کم کردن؟

01:25:47.162 --> 01:25:49.131
و آیا هیچوقت نمیتونیم تغییر کنیم؟

01:25:49.198 --> 01:25:52.293
تغییر؟ من اخیرا از این خسته شدم.

01:25:52.568 --> 01:25:55.504
واسه تو و من، عزیزم، همچین چیزی وجود نداره.

01:34:28.984 --> 01:34:31.681
کانانا، چطور تونستی اونو از دست بدی؟

01:34:32.287 --> 01:34:35.724
قلبش ایستاد. تو اونو از دست دادی.

01:34:38.326 --> 01:34:40.318
بچه رو میبریم خونه.

01:34:40.395 --> 01:34:42.261
نه؟ کینگ؟
چی؟

01:44:57.145 --> 01:44:58.340
کویاما!

01:46:15.857 --> 01:46:18.588
اون تختخواب رو بیار. می‌خوام پسرمو ببرم.

01:46:18.659 --> 01:46:19.957
بله، آقای هاولند.

01:46:20.027 --> 01:46:23.122
و یه چیزای جدید اینجا بزار.
هیچکدوم از این آشغالای دست دوم نه.

01:46:23.197 --> 01:46:25.223
بالاخره، نصف هاولند هست.

01:46:28.130 --> 01:46:48.130
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top