﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:11.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:01:47.576 --> 00:01:51.980
* در اینجا من صحبت می کنم فرصتی
برای هر مرد و شیخ وجود دارد

00:01:52.046 --> 00:01:55.884
* بیا پیشنهاد
ما زیبایی برای فروش است

00:01:59.221 --> 00:02:02.957
* چیزهایی که
از هند ساخته شده است

00:02:03.024 --> 00:02:07.962
* من از
موسکوویچ افسونگران دریافت کرده ام

00:02:08.029 --> 00:02:11.300
* خانم های خوش ذوق از سوریه

00:02:11.366 --> 00:02:15.136
* رقصندگان بنجی از عربستان

00:03:06.688 --> 00:03:10.459
* اینجا من آقایان به من بگویید

00:03:10.525 --> 00:03:14.028
*حالا چی میگی؟

00:03:15.997 --> 00:03:20.134
* در اینجا شانس شما برای
نگاه کردن به پشت هر حجاب است

00:03:22.671 --> 00:03:25.707
*زمان نزدیک است

00:03:26.875 --> 00:03:29.644
* برای خرید شما

00:03:32.547 --> 00:03:35.250
* زیبایی برای فروش!

00:03:50.865 --> 00:03:53.568
من برای شادی آن می خوانم.

00:03:57.406 --> 00:03:59.441
آقایان من را ببینید!

00:03:59.508 --> 00:04:01.843
حراج بردگان در شرف
شروع است.

00:04:01.910 --> 00:04:05.314
قبل از اینکه زن باشید تا
روح خود را مست کنید

00:04:05.380 --> 00:04:07.649
و حواس خود را شاد کنید

00:04:07.716 --> 00:04:11.320
اینجا اربابان من، زیبایی های چشم بادامی
هند هستند.

00:04:16.691 --> 00:04:19.594
عبدالله!

00:04:19.661 --> 00:04:22.431
من با تو چه کنم؟
دیشب بهم قول دادی

00:04:22.497 --> 00:04:25.634
- شما هرگز یک قطعه طلای دیگر را لمس نمی کنید.
- قطعه طلا؟ چه قطعه طلایی؟

00:04:25.700 --> 00:04:29.170
علاءالدین از تو تعجب می کنم،
مخصوصاً که قولم را به تو دادم.

00:04:29.237 --> 00:04:31.373
فکر نمی کنی من به قولم برگردم
، نه؟

00:04:31.440 --> 00:04:34.609
اوه نه! چگونه می توانستم چنین فکر کنم؟
حالا همونطوری به اون تاجر میدی

00:04:34.676 --> 00:04:35.744
زنجیر طلایش را پس بگیر!

00:04:35.810 --> 00:04:38.146
علاءالدین! داری اذیتم میکنی!
چه زنجیره ای؟

00:04:38.212 --> 00:04:40.682
زنجیر من!
زنجیر من دزدیده شد!

00:04:40.749 --> 00:04:43.318
- اون یکی
- اوه اون یکی؟

00:04:43.385 --> 00:04:47.422
- کیف من! رفته!
- زنجیر من! دزدها!

00:04:47.489 --> 00:04:50.525
او! کنارم ایستاده بود!

00:04:50.592 --> 00:04:53.227
کمک کنید من دزدی شده ام! پلیس!

00:04:53.294 --> 00:04:55.697
- اون مرد!
- همان سگی که مرا تکان داد.

00:04:55.764 --> 00:04:56.798
او دزد است!

00:04:56.865 --> 00:04:59.568
اوه، نه. من نبودم
لیمپی بود.

00:04:59.634 --> 00:05:01.636
لنگی؟ لیمپی کیست؟

00:05:01.703 --> 00:05:04.773
لیمپی رو میشناسی
اینجوری راه میره

00:05:08.443 --> 00:05:11.279
و مواقع دیگر
اینگونه راه می رود.

00:05:13.882 --> 00:05:16.250
- زنجیر من!
- کیف من!

00:05:16.317 --> 00:05:17.952
او را بگیر!

00:05:19.821 --> 00:05:22.757
خیابان ها را برای شاهزاده خانم پاک کنید !

00:05:24.826 --> 00:05:27.462
من می گویم خیابان ها را پاک کنید!
چشمانت را بیرون می‌کشیم

00:05:27.529 --> 00:05:29.698
برای خیره شدن به دختر سلطان

00:05:29.764 --> 00:05:32.834
شنیدید کاپیتان، سگ ها!
خیابان ها را برای شاهزاده خانم پاک کنید.

00:05:32.901 --> 00:05:35.236
هیچ کس نمی تواند به
شاهزاده خانم نگاه کند و زندگی کند!

00:06:15.276 --> 00:06:19.714
چطور جرات دارید شاهزاده خانم را به تاخیر بیندازید!
آیا می خواهید دست و پا از بدن شما جدا شود؟

00:06:19.781 --> 00:06:23.217
خیابان ها را پاک کنید!
خیابان ها را پاک کنید!

00:06:26.254 --> 00:06:29.057
هیچ کس نمی تواند به
پرنسس آرمینا نگاه کند و زندگی کند.

00:06:29.123 --> 00:06:31.760
آیا یک زن می تواند به
این زیبایی باشد؟

00:06:31.826 --> 00:06:34.863
- هیچ مردی آنقدر دیوانه نبوده که بفهمد.
- دیوانه؟

00:06:34.929 --> 00:06:37.999
چهره زیبایی که هیچ مردی
تا به حال ندیده است؟

00:06:38.066 --> 00:06:39.777
نگاه کردن به آن
ارزش خطر مرگ را دارد.

00:06:39.801 --> 00:06:43.204
آره، اما بعد از مرگت
به کی می خواهی بگویی؟

00:06:43.271 --> 00:06:45.139
-هی کجا میری؟
- من دیوونم!

00:06:45.206 --> 00:06:46.841
علاءالدین، حالا بس کن!

00:07:02.156 --> 00:07:06.327
- خواهش می کنم، من از شما خواهش می کنم.
- تو کی هستی؟ چرا وارد اینجا می شوید؟

00:07:06.394 --> 00:07:08.730
شاید تقدیر
این کار را کرده است بانوی من.

00:07:08.797 --> 00:07:12.066
سپس خواهیم دید
که سرنوشت چه چیز دیگری برای شما در نظر گرفته است.

00:07:12.265 --> 00:07:14.140
لطفا اول صدایم را بشنو،

00:07:52.173 --> 00:07:54.976
موسیقی رودخانه را
با لبانم خوانده ام.

00:07:55.043 --> 00:08:00.615
این چیزها گنجینه من هستند.
آنها دوست داشتنی خود را از من پنهان نمی کردند.

00:08:06.287 --> 00:08:07.989
برای من پرده برداری کن

00:09:49.858 --> 00:09:54.028
اعلیحضرت؟
سلطان در اتاق هایش منتظر شماست.

00:10:12.171 --> 00:10:13.336
جای زخم اهمیتی ندارد

00:10:13.361 --> 00:10:16.574
به من بگو، برای مدتی کمی نگران من بودی ؟

00:10:23.457 --> 00:10:25.326
مریض سرکش امروزت چطوره
دکتر؟

00:10:25.351 --> 00:10:28.581
خوشحالم که می گویم
سلطانم به طور کامل بهبود یافته است.

00:10:49.283 --> 00:10:52.486
این بازو مانع از ضربه ای شد
که قرار بود من را بکشد.

00:10:52.553 --> 00:10:55.990
گاهی فکر می کنم فرزندم نباید به احساسات تو گوش می دادم.

00:10:56.057 --> 00:10:59.994
وقتی حاجی را آزاد کردم به او فرصت دادم
تا توطئه دیگری را طراحی کند.

00:11:00.061 --> 00:11:03.331
- یکی که ممکن است موفق شود.
- از تبعید؟

00:11:03.397 --> 00:11:05.900
اوه، من نگران نمی شوم.
دندان های نیش او کشیده شده است.

00:11:05.967 --> 00:11:09.437
من نمی دانم. هنوز احساس می کنم
آخرین حرف حاجی را نشنیده ایم.

00:11:09.503 --> 00:11:12.149
اما شما نمی توانستید او را
با دیگر توطئه گران به قتل برسانید.

00:11:12.173 --> 00:11:13.610
برادر خودت بود

00:11:13.658 --> 00:11:16.583
درست است، اما این مانع از تلاش او برای کشتن من نشد .

00:11:18.279 --> 00:11:20.048
پدر؟
- ممم؟

00:11:20.114 --> 00:11:22.917
به نظر شما من واقعا
زیبا هستم؟

00:11:29.791 --> 00:11:31.826
- به خودت کمک کن، اشکالی نداره؟
- چه جراتی داری!

00:11:31.893 --> 00:11:32.952
به نگهبان زنگ نزن!

00:11:32.977 --> 00:11:36.154
وقتی مهری را که به من دادی نشانشان دادم،
مرا به اینجا آوردند.

00:11:36.197 --> 00:11:37.766
شاهزاده حاجی؟

00:11:39.133 --> 00:11:41.069
لباس مبدل خوب است، اینطور نیست؟

00:11:41.135 --> 00:11:43.738
تو دیوانه ای که برگردی
فرض کنید شما را کشف کردند؟

00:11:43.805 --> 00:11:46.340
این خیلی محتمل نیست
چرا، حتی تو مرا نشناختی

00:11:46.407 --> 00:11:49.343
باید فورا ترک کنی اسیر شدن
در اینجا به معنای مرگ شماست!

00:11:49.410 --> 00:11:51.579
این چیزی نیست که شما را نگران می کند
، حسن؟

00:11:51.645 --> 00:11:55.950
می ترسید
نقشی را که شما در این توطئه بازی کرده اید کشف کنند.

00:11:56.017 --> 00:11:58.076
-شاهزاده حاجی.
- ممم؟

00:11:58.146 --> 00:11:59.481
یکبار برای همیشه بفهم

00:11:59.506 --> 00:12:02.374
من قصد ندارم در هیچ دسیسه دیگری شرکت نکنم .

00:12:02.423 --> 00:12:04.859
خواهرزاده من چطوره؟
آرمینای دلنشین

00:12:04.926 --> 00:12:08.129
- حال اعلیحضرت خوب است.
- هنوز از دور او را می پرستید؟

00:12:08.196 --> 00:12:12.033
- آیا بحث در مورد آن ضروری است؟
- ممکن است همینطور باشد.

00:12:12.100 --> 00:12:16.076
به من بگو، آیا پدرش تا به حال
به تو به عنوان یک داماد با تایید نگاه کرده است؟

00:12:16.101 --> 00:12:17.155
شما می دانید که او این کار را نکرده است.

00:12:17.180 --> 00:12:20.132
حالا اگر من جای سلطان بودم
ممکن بود داستان فرق کند.

00:12:20.705 --> 00:12:22.158
خوب به من نگاه کن حسن.

00:12:22.220 --> 00:12:25.170
میشه فرق
من و سلطان رو بگی؟

00:12:25.392 --> 00:12:28.349
بر کسی پوشیده نیست که شما و
برادرتان دوقلو هستید.

00:12:28.416 --> 00:12:32.420
بنابراین، اگر من جای او را بگیرم
، هیچ کس نمی دانست.

00:12:32.486 --> 00:12:35.589
این بار چه طرحی دارید؟

00:12:35.656 --> 00:12:37.163
یکی که نمی تواند شکست بخورد.

00:12:37.249 --> 00:12:40.752
حالا اگر می خواهید با شاهزاده خانم ازدواج کنید، با دقت به من گوش دهید .

00:12:40.795 --> 00:12:44.432
وقتی سلطان بعدی در نماز باشد،
فرصت ما به وجود خواهد آمد.

00:12:44.498 --> 00:12:48.436
ما او را اسیر خواهیم کرد و
در قصر آلفا، در سیاه چال، محبوس خواهیم کرد.

00:14:51.225 --> 00:14:54.920
چون امشب
با انگشتانم ستاره ای را لمس می کردم.

00:14:55.607 --> 00:14:57.956
من بدون مراقبت در خیابان راه می روم.

00:14:58.279 --> 00:15:00.969
مثل یک زن گستاخ به بازارها نگاه می کردم .

00:15:01.035 --> 00:15:02.971
خانم من

00:15:03.037 --> 00:15:06.740
شاید از میدان بازار که خواننده ها هستند دیدن کنم .

00:15:07.641 --> 00:15:10.211
- نوویرا؟
- بله خانم من.

00:15:10.278 --> 00:15:12.880
آیا تا به حال نام یکی به نام علاءالدین کاتای را شنیده اید ؟

00:15:12.947 --> 00:15:14.174
اوه، اما البته دارم.

00:15:14.236 --> 00:15:17.075
آهنگ های عاشقانه او
در سراسر شرق افسانه است.

00:15:17.118 --> 00:15:20.554
چرا، به من از دخترانی گفته اند که
تمام روز در بازارها ایستاده اند تا صدای او را بشنوند.

00:15:21.289 --> 00:15:22.690
آیا شما واقعا؟

00:15:22.756 --> 00:15:26.060
این همه نیست.
در بازار گفته می شود

00:15:26.127 --> 00:15:28.229
که کنیزان حتی
حجاب خود را به روی او برداشته اند.

00:15:35.869 --> 00:15:41.375
* چشمانم را باور نمی کنم

00:15:41.442 --> 00:15:47.015
* جوری که جرات می کنند
تو را ببینند *

00:15:52.686 --> 00:15:57.925
* روشی که آنها جرات می کنند
شما را باز کنند

00:15:57.992 --> 00:16:02.096
* باورم نمی شود که
موسیقی می شنوم

00:16:04.398 --> 00:16:07.968
* وقتی نزدیک هستید

00:16:09.470 --> 00:16:13.507
* من خیلی می ترسم که هر لحظه

00:16:15.076 --> 00:16:18.379
* ناپدید خواهید شد

00:16:19.780 --> 00:16:23.684
* اوه، آیا اینها می توانند چشمان شما باشند

00:16:25.119 --> 00:16:29.190
* یا ستارگان آسمان
گم شده است؟

00:16:30.891 --> 00:16:35.663
* اینها نمی توانند لبهای شما باشند

00:16:35.729 --> 00:16:40.934
این رول های معطر را
می بوسم.

00:16:41.001 --> 00:16:45.273
* من از زیبایی تو خیلی گیج شدم

00:16:49.110 --> 00:16:54.682
* و زیبایی هرگز دروغ نمی گوید

00:17:03.557 --> 00:17:07.027
* عشق من را باور کن

00:19:31.705 --> 00:19:35.643
ابو هاس...
این به تو مربوط نیست.

00:19:35.709 --> 00:19:39.012
آیا متوجه مجازات
چشم دوختن به شاهزاده خانم هستید؟

00:19:39.079 --> 00:19:41.081
من به خوبی متوجه آن هستم.

00:19:55.396 --> 00:19:57.698
یک نگهبان دوگانه
بیرون درب سلطان قرار دهید.

00:19:57.765 --> 00:20:01.101
او نمی خواهد مزاحم شود.
قرار نیست کسی او را ببیند.

00:20:01.168 --> 00:20:04.705
- می فهمی کاپیتان؟ هیچ کس.
- می شنوم و اطاعت می کنم.

00:20:16.684 --> 00:20:20.053
- منظور از این چیست؟ بگذار بگذرم
- متاسفم اعلیحضرت.

00:20:20.120 --> 00:20:23.424
سلطان دستور اکید داد
که مزاحم او نشود.

00:20:23.491 --> 00:20:26.159
احمق، این دستورات در مورد دخترش صدق نمی کند.

00:20:26.226 --> 00:20:29.196
- کنار بایست.
- ما خاک زیر پای شما هستیم اعلیحضرت.

00:23:14.495 --> 00:23:16.263
من تا آن زمان سست خواهم شد

00:23:29.743 --> 00:23:32.379
اوه، بعضی ها هر از
گاهی مرا تعقیب می کنند.

00:28:32.212 --> 00:28:35.783
- باور نمی کنی؟
- من به شدت یک مرد برگ چای هستم.

00:28:47.694 --> 00:28:49.830
پسر، این پسر چه تکنیک شیرینی
دارد.

00:28:49.897 --> 00:28:52.132
دقت کردی چطور...
اونم!

00:28:53.666 --> 00:28:57.170
این مرد به تلویزیون برخورد کرده است
و آن را نمی داند.

00:28:57.237 --> 00:29:00.841
- برای ازدواج با شاهزاده خانم باید چه کار کنم؟
- اینجا در همین کوه

00:29:30.503 --> 00:29:33.140
این فقط یک لامپ قدیمی است.

00:29:44.084 --> 00:29:45.618
این لامپ را از کجا پیدا کنیم؟

00:29:45.685 --> 00:29:47.888
- بیا
- منظورت ما چیه؟ من علاقه ای ندارم.

00:32:13.500 --> 00:32:15.735
بدترین احساس را داشتم
که کسی دارد ما را تماشا می کند.

00:32:15.802 --> 00:32:18.438
مزخرف هیچ انسانی نمی تواند
در چنین جایی زندگی کند.

00:32:18.505 --> 00:32:20.240
آره من از همین میترسم

00:32:20.307 --> 00:32:23.476
ببینید، نور
از انتهای دیگر تونل می آید.

00:32:23.534 --> 00:32:25.089
من به شما می گویم، من احساس کردم
که ما تنها نیستیم.

00:32:25.113 --> 00:32:26.963
من این احساسات را دارم،
صادقانه بگویم.

00:32:26.988 --> 00:32:29.116
هیچوقت صادقانه چیزی نگرفتی

00:32:29.182 --> 00:32:31.318
خوب این
جوش های غاز مال من است.

00:32:36.089 --> 00:32:38.658
علاءالدین، نگاه کن!

00:33:35.014 --> 00:33:37.884
شگفت‌انگیز نیست که یک پسر
برای یک دختر چه خواهد کرد.

00:33:37.950 --> 00:33:39.486
میبینی ما بودیم...

00:35:57.690 --> 00:35:59.926
صدای من را می شنوی؟
لامپ را فشار دهید .

00:35:59.992 --> 00:36:03.330
از کجا بدانم که ما را آزاد می کنی؟
اول اجازه بده از اینجا برویم

00:36:03.396 --> 00:36:05.298
پس تو به من اعتماد نداری

00:36:05.365 --> 00:36:07.467
چرا باید
چراغ را با شما به اشتراک بگذارم؟

00:36:07.534 --> 00:36:10.837
من این همه سال برای آن صبر کردم
، می توانم کمی بیشتر صبر کنم.

00:36:10.903 --> 00:36:13.873
اونجا بمون و از
گرسنگی بمیر ای احمق ها.

00:36:13.940 --> 00:36:16.042
اونجا بمون و پوسیده

00:36:19.312 --> 00:36:22.649
شما و ایده های عالی شما و
من باید از گوش دادن به شما خسته باشیم.

00:36:41.100 --> 00:36:43.069
کار نمی کند.

00:36:43.135 --> 00:36:46.172
قدرت های جادویی، خخ.
من به شما نشان خواهم داد که در مورد قدرت های جادویی چه فکر می کنم.

00:36:46.239 --> 00:36:48.341
صبر کن این باید
ارزش زیادی داشته باشد.

00:36:48.408 --> 00:36:50.410
باید
چیزی در مورد آن وجود داشته باشد.

00:36:50.477 --> 00:36:52.211
شوخی میکنی؟

00:36:52.279 --> 00:36:54.847
چرا به شما گوش می دهم؟
چیزهایی که من را به آن سوق می دهی

00:36:54.914 --> 00:36:56.283
این پایان است.

00:36:56.349 --> 00:36:57.350
برای همیشه اینجا گیر کرده

00:36:58.285 --> 00:37:00.753
من خسته ام
من سردم و خواب آلودم

00:37:38.090 --> 00:37:39.926
چه شده، شما ناشنوا هستید؟

00:37:43.129 --> 00:37:44.664
ببین اینجا پایین

00:38:05.518 --> 00:38:08.588
من می خواهم از اینجا بروم.
لامپ را مالش دهید، می خواهید؟

00:38:32.345 --> 00:38:33.913
که از همه چیز مراقبت می کند.

00:39:00.172 --> 00:39:03.175
-یا به من گوش کن
- یه لحظه صبر کن

00:39:03.242 --> 00:39:05.244
چرا میتونم ببینمت اگه اون نمیتونه؟

00:39:05.311 --> 00:39:08.415
خوب، زیرا فقط شما
صاحب چراغ هستید.

00:39:08.481 --> 00:39:12.251
و هیچ کس جز صاحب
چراغ قدرت دیدن من را ندارد.

00:39:26.433 --> 00:39:29.168
از شما می خواهم که ما را
از این غار رها کنید.

00:41:08.000 --> 00:41:10.402
به او بگو من یک میز مهمانی می خواهم که
فقط با غذا پوشیده شده باشد.

00:41:10.469 --> 00:41:12.805
- و مقداری شراب هم.
- مخالفت می کنی؟

00:43:01.714 --> 00:43:05.685
لامپ هیچ
کنترلی بر قلب انسان نمی دهد.

00:45:11.243 --> 00:45:15.647
یک نام جدید، ام، آنلو شان، شاهزاده هندوستان چطور ؟

00:45:15.714 --> 00:45:18.217
آنلو شان.

00:45:18.284 --> 00:45:21.854
عبدالله، این اسم جدید من، آنلو شان را چگونه دوست داری ؟

00:45:21.983 --> 00:45:27.455
آنلو شان. بله، من آن را دوست دارم.
به نظر می رسد که طبیعت به پهلو نوشته شده است. ها!

00:45:50.983 --> 00:45:53.652
این شاهزاده خانم چه چیزی دارد
که من ندارم؟

00:49:13.000 --> 00:49:26.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:50:07.791 --> 00:50:08.831
اما تو قول دادی!

00:50:08.874 --> 00:50:11.265
تو قول دادی که شاهزاده خانم
با من ازدواج کند!

00:50:11.290 --> 00:50:12.235
درست است.

00:50:12.278 --> 00:50:14.213
فکر کنم نظرم عوض شده

00:50:14.280 --> 00:50:16.391
باید می دانستم که
فقط زمانی به قولت عمل می کنی که برایت مناسب باشد.

00:50:16.415 --> 00:50:20.119
ممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممممم

00:54:52.591 --> 00:54:54.893
خوب، بمب بلوند کجاست
؟

00:54:54.960 --> 00:54:58.897
او به حرمسرا بازگشت.
او با من کاری نخواهد داشت

00:54:58.964 --> 00:55:01.767
-پس چرا اینقدر خوشحالی؟
- دلیلش همینه

00:55:01.833 --> 00:55:03.335
من آن را نمی فهمم.

00:55:03.402 --> 00:55:06.104
نمی بینی؟ این ثابت می کند که او
علاءالدین ولگرد را دوست دارد.

00:55:06.171 --> 00:55:08.514
اوه رئیس عزیزم
واقعا اینو باور داری؟

00:55:08.565 --> 00:55:09.717
البته.

00:55:09.908 --> 00:55:13.845
بابس، من باید شاهزاده خانم را تنها ببینم.
تو باید مرا به حرمسرا ببری

00:55:13.912 --> 00:55:16.029
حالا خیلی زیاد میپرسی

00:55:16.100 --> 00:55:19.505
آیا نمی دانید که مردان
در حرمسرا ممنوع هستند؟

00:55:19.751 --> 00:55:23.722
خب، شاید نمی‌توانی مرا
به شکل دیگری تغییر بدهی؟

00:55:25.190 --> 00:55:27.726
من می توانم شما را به یک
دوشیزه بسیار زیبا تبدیل کنم.

00:55:27.793 --> 00:55:31.329
بله، یک دوشیزه، که
...

00:55:31.397 --> 00:55:35.967
اوه، یک دقیقه صبر کنید!
نه نه ممنون

00:55:36.034 --> 00:55:38.303
آیا ایده های بهتری دارید؟

00:55:38.370 --> 00:55:42.173
خوب، اگر من نتوانم مرد باشم،
موش چطور؟ خیر

00:55:42.240 --> 00:55:44.109
ممکنه یه گربه منو بگیره

00:55:45.210 --> 00:55:48.880
نوع دیگری از
حیوانات، شاید؟

00:55:48.947 --> 00:55:51.149
خب من میتونم
ازت یه میمون درست کنم

00:55:51.216 --> 00:55:53.685
این هیچ ترفندی نیست. هر دختری
می تواند این کار را انجام دهد.

00:55:53.752 --> 00:55:57.122
باب ها، برای من مهم نیست که چگونه این کار را انجام می دهید،
اما لطفا مرا وارد حرمسرا کنید.

00:56:01.660 --> 00:56:04.596
بسیار خوب، شما آن را خواستید.

00:56:18.577 --> 00:56:20.211
اینجا هستی، روور.

00:56:23.248 --> 00:56:25.150
امیدوارم چیزی فراموش نکرده باشم

00:56:43.935 --> 00:56:47.405
آیا می خواهید من امشب با شما به باغ بروم
اعلیحضرت؟

00:56:47.473 --> 00:56:50.542
نه من تنها خواهم رفت.

00:56:50.609 --> 00:56:53.645
آخرین بار علاءالدین را در باغ دیدم
.

00:57:04.255 --> 00:57:06.592
این سگ از کجا می آید؟

00:57:06.658 --> 00:57:10.662
او از این قصر نیست اعلیحضرت.
او باید متعلق به شاهزاده آنلو شان باشد.

00:57:10.729 --> 00:57:13.164
شاهزاده آنلو شان؟

00:57:16.635 --> 00:57:19.705
اگر می توانستم به استادت بگویم
که نمی توانم قلبم را به او بدهم.

00:57:19.771 --> 00:57:21.773
فقط برای علاءالدین است.

00:57:24.576 --> 00:57:26.512
حمام شما آماده است بانوی من.

00:57:55.040 --> 00:57:59.077
چیزی میدونی؟
من فکر می کنم ما سه نفر در حال بارگذاری هستیم.

00:58:00.946 --> 00:58:03.549
خدمت صادقانه
ها، ها، ها!

00:58:08.854 --> 00:58:13.592
چه کار کرده ای؟
چه کار کرده ای؟

00:58:13.659 --> 00:58:17.295
به هر حال به نظر شما بهتر از
آن ظاهر احمقانه است.

00:58:17.362 --> 00:58:20.699
-بازم دزدی؟
- منظورت از دزدی چیه؟

00:58:20.766 --> 00:58:22.634
من تاس را در مهتاب عوض نکردم .

00:58:22.701 --> 00:58:25.503
من او را منصفانه بازی کردم.
مجبور نیستم عوض کنم...

00:58:27.906 --> 00:58:31.342
علاءالدین؟ کجایی؟
علاءالدین؟

00:58:31.409 --> 00:58:33.912
شنیدم که گفتی تاس ها
پر شده است.

00:58:33.979 --> 00:58:37.115
گفتم بار شده اند؟
همین برادر!

00:59:20.383 --> 00:59:22.851
یک چیز وجود دارد که شما
هرگز در مورد عشق یاد نگرفته اید.

00:59:22.937 --> 00:59:24.085
اون چیه؟

00:59:24.863 --> 00:59:26.898
از دست دادن جالب نیست

01:00:08.173 --> 01:00:11.677
* وقتی نزدیک هستید

01:00:11.743 --> 01:00:14.980
* من هر لحظه خیلی می ترسم

01:00:16.782 --> 01:00:19.217
* ناپدید خواهید شد

01:00:25.290 --> 01:00:27.558
علاءالدین!

01:00:27.625 --> 01:00:29.928
من به آهنگی نیاز داشتم تا به شما بگویم
من واقعاً کی هستم.

01:00:29.995 --> 01:00:34.833
من نمی فهمم. من توسط یک
ولگرد شیفته شدم و ناگهان شاهزاده می شود؟

01:00:34.900 --> 01:00:35.970
به چه معناست؟

01:00:36.126 --> 01:00:38.093
اینکه وقتی عاشق باشی
هر چیزی ممکن است

01:00:38.136 --> 01:00:40.972
خطی مثل آن و او
به آن می افتد!

01:00:41.039 --> 01:00:44.710
حالا فهمیدم. تو
همیشه شاهزاده آنلو شان بودی.

01:00:44.776 --> 01:00:47.512
علاءالدین ولگرد
فقط یک لباس مبدل بود.

01:00:47.578 --> 01:00:52.784
-مهم نیست من کی باشم آرمینا؟
- هر کی هستی دوستت دارم.

01:00:52.851 --> 01:00:55.453
-پس با من ازدواج میکنی؟
- بله، و بلافاصله.

01:00:55.520 --> 01:00:58.556
به پدر می گویم. آیا
اینجا منتظر می مانید؟

01:01:00.125 --> 01:01:03.762
حالا همه چیز را شنیده ام.

01:01:03.829 --> 01:01:06.597
حالا چرا جن کوچولوی خوبی نیستی
و دست از استراق سمع نمی بری.

01:01:06.664 --> 01:01:08.266
تو باید از خودت خجالت بکشی

01:01:08.333 --> 01:01:11.269
شما هم همینطور.
پسر، آیا شما بدخلق هستید؟

01:01:11.336 --> 01:01:15.206
حالا شاید بپذیرید که اشتباه کرده اید.
شنیدی که گفت با من ازدواج می کند.

01:01:15.273 --> 01:01:18.243
اوه بله؟ بالای بدن مرده ام

01:01:18.309 --> 01:01:21.179
اگر خودتان رفتار نکنید
، می توان آن را ترتیب داد.

01:01:21.246 --> 01:01:23.648
به هر حال چگونه انتظار دارید
ازدواج من را متوقف کنید؟

01:01:23.715 --> 01:01:27.719
این یک راز تجاری است. اما
از این به بعد هر چیزی پیش می رود.

01:01:32.924 --> 01:01:36.027
لامپ های جدید برای همه!

01:01:39.630 --> 01:01:42.433
لامپ های جدید برای قدیمی ها!

01:01:45.236 --> 01:01:48.639
* چشمانم را باور نمی کنم

01:01:48.706 --> 01:01:52.343
* جوری که جرات می کنند
تو را ببینند *

01:01:52.410 --> 01:01:55.947
شما برای پسری
که به تازگی ازدواج می کند بسیار خوشحال هستید.

01:01:56.014 --> 01:01:58.249
ازدواج
چیز شگفت انگیزی است عبدالله.

01:01:58.316 --> 01:02:01.152
- باید برای خودت عروس انتخاب کنی.
- خیلی ممنون

01:02:01.219 --> 01:02:04.622
من ترجیح می دهم
جیب ها را انتخاب کنم اگر اشکالی ندارد.

01:02:04.689 --> 01:02:08.794
تو مثل تیغ تیز به نظر میرسی، آره مرد!
تو واقعا خوب به نظر میرسی!

01:02:08.860 --> 01:02:11.662
بابز واقعاً با این یکی از خود غلبه کرد
، اینطور نیست؟

01:02:11.729 --> 01:02:14.933
بگو، گرملین کجاست؟
آیا او هنوز برای شما مشعل حمل می کند؟

01:02:15.000 --> 01:02:18.103
بله. من باید کاری
در مورد آن انجام دهم.

01:02:18.169 --> 01:02:21.172
اگر فقط می توانستم او را مجبور کنم که
عاشق شخص دیگری شود؟

01:02:25.743 --> 01:02:27.378
برای چی به من نگاه می کنی؟

01:02:27.445 --> 01:02:30.248
- همین الان به ذهنم رسید...
- اوه نه رفیق.

01:02:30.315 --> 01:02:33.684
ببینید، مشکل من این است که من معمولاً
دوست دارم ببینم با چه کسی عشق بازی می کنم.

01:02:33.751 --> 01:02:37.989
نه مشکل این نیست
عبدالله، مشکل این است که او می تواند تو را ببیند.

01:02:38.056 --> 01:02:40.225
- گول میزنی!
- ها، ها، ها!

01:02:42.527 --> 01:02:45.463
مراسم عروسی داره
شروع میشه سرورم

01:03:02.713 --> 01:03:06.551
او قرار نیست او را داشته باشد!
او نیست.

01:03:06.617 --> 01:03:09.654
اگر آخرین کاری باشد که انجام می دهم، این عروسی را به هم می ریزم .

01:03:09.720 --> 01:03:13.024
لامپ های جدید برای قدیمی ها!

01:03:13.091 --> 01:03:17.162
معامله اعصار!
لامپ های جدید برای قدیمی ها!

01:03:21.900 --> 01:03:27.672
لامپ های جدید برای قدیمی ها!
یک تبادل منصفانه، استادان من!

01:03:27.738 --> 01:03:31.142
چه کسی یک لامپ قدیمی را به یک لامپ جدید می دهد ؟

01:03:33.011 --> 01:03:35.546
لامپ های جدید برای قدیمی ها!

01:03:38.349 --> 01:03:40.751
لامپ های جدید برای قدیمی ها!

01:03:40.818 --> 01:03:43.421
من به او هشدار دادم.
او گوش نمی داد.

01:03:45.090 --> 01:03:48.026
او اکنون او را نخواهد داشت.
هرگز!

01:04:01.239 --> 01:04:03.408
نمی شنوی چه می گوید؟

01:04:20.825 --> 01:04:24.095
بیندازش پایین!
بندازش پایین!

01:04:24.162 --> 01:04:27.198
لامپ های جدید برای قدیمی ها!
یک تبادل منصفانه، استادان من!

01:04:46.484 --> 01:04:49.754
دوپینگ بهش بده!
به او بده!

01:04:49.820 --> 01:04:52.023
لامپ های جدید برای قدیمی ها!

01:04:55.226 --> 01:04:57.762
بندازش پایین!

01:05:01.432 --> 01:05:02.867
حالا شما آن را دریافت می کنید.

01:05:02.934 --> 01:05:05.703
پیرمرد، یک لحظه صبر کن.
اینجا یک لامپ قدیمی است.

01:05:38.436 --> 01:05:40.638
منظور از این چیست؟

01:05:46.011 --> 01:05:47.578
بابس؟ بابس؟

01:05:47.603 --> 01:05:48.889
اون دختره، اون دوبل
از ما رد شد!

01:05:48.913 --> 01:05:50.748
آیا کسی این
راز را برای من توضیح می دهد؟

01:05:50.815 --> 01:05:52.064
خوب میبینی پدر...

01:05:52.108 --> 01:05:53.530
او شاهزاده نیست، ارباب من،
من او را اکنون می شناسم.

01:05:53.554 --> 01:05:55.628
من هم همینطور.
او یک ولگرد است، علاءالدین کاتای.

01:05:55.653 --> 01:05:56.987
و او فقط یک جیب بر است!

01:05:57.103 --> 01:05:59.133
منظورت از جیب بری چیه؟
من یکی از ...

01:05:59.157 --> 01:06:00.891
- آنها را بگیر!
- آنها را بگیر!

01:06:05.063 --> 01:06:07.598
مسیر حیاط را طی کنید
و گردن آنها را دراز کنید.

01:06:07.665 --> 01:06:09.767
اطاعت خواهم کرد، انجام خواهد شد.

01:06:09.834 --> 01:06:11.802
او را به حیاط بیاورید!

01:06:11.827 --> 01:06:13.347
- پدر، نمی کنی...
- این مردها تامین کنندگان جادوی سیاه هستند.

01:06:13.371 --> 01:06:14.839
- باید آویزان شوند.
- اما پدر!

01:06:14.905 --> 01:06:16.907
فوراً به اتاق خود برگردید.

01:06:18.876 --> 01:06:20.911
این حکم بر توست
به خاطر شکستن وعده ات.

01:06:20.978 --> 01:06:22.213
حالا به قولت عمل می کنی؟

01:06:22.280 --> 01:06:24.815
خیلی خوب، خیلی خوب، شما
ممکن است با شاهزاده خانم ازدواج کنید.

01:06:24.882 --> 01:06:26.484
اگه اون تو رو داشته باشه

01:06:26.551 --> 01:06:28.186
اگر او مرا داشته باشد؟

01:06:28.253 --> 01:06:30.021
سپس می توانم به
روش خودم ادامه دهم؟

01:06:30.088 --> 01:06:31.622
همانطور که دوست دارید.

01:06:42.700 --> 01:06:44.969
این دیدار واقعاً
باعث افتخار است اعلیحضرت.

01:06:45.036 --> 01:06:47.772
اما جای تعجب نیست.
میدونی چرا اومدم

01:06:47.838 --> 01:06:50.375
چون پدرت
به التماس تو گوش نمی دهد.

01:06:50.441 --> 01:06:53.211
بله خانم من
من می دانم که دوست داشتن چیست.

01:06:53.278 --> 01:06:55.012
بعد تو کمکم میکنی

01:06:55.080 --> 01:06:56.547
مرد آزاد خواهد شد

01:06:56.614 --> 01:06:59.884
وقتی قول دادی
با من ازدواج کنی

01:06:59.950 --> 01:07:04.189
آیا شما را شگفت زده می کند که من جرات می کنم
چشمانم را به سمت کسی بالاتر از ایستگاهم بلند کنم؟

01:07:04.255 --> 01:07:08.059
یا این امتیازی است که
فقط مختص ولگردهاست؟

01:07:08.126 --> 01:07:10.027
من هرگز با تو ازدواج نمی کنم.

01:07:10.895 --> 01:07:12.497
حیف شد.

01:07:26.711 --> 01:07:29.180
- باید جلوی آنها را بگیرید!
- اوه، شما می توانید آنها را متوقف کنید، خانم من.

01:07:29.247 --> 01:07:31.882
اگر او را دوست داشته باشید،
دریغ نخواهید کرد.

01:07:31.949 --> 01:07:33.151
خیلی خوب

01:07:33.218 --> 01:07:34.652
فقط باهاشون تماس بگیر

01:07:34.719 --> 01:07:36.454
- به سرعت
- نه به این سرعت.

01:07:36.521 --> 01:07:38.923
اول قول شما

01:07:38.989 --> 01:07:40.858
تو حرف من را داری

01:07:40.925 --> 01:07:42.460
توقف

01:07:42.527 --> 01:07:45.062
زندانیان را
فوراً به اتاق من بیاورید!

01:07:49.500 --> 01:07:52.237
این علاءالدین اولین کسی است
که از نامزدی ما می شنود.

01:07:52.303 --> 01:07:53.538
خودت بهش خواهی گفت

01:07:53.604 --> 01:07:55.840
من قول داده ام، آیا این
کافی نیست؟

01:07:55.906 --> 01:08:01.078
نه. اگر قرار است عروس من شوی، این
مرد باید تو را کاملاً فراموش کند.

01:08:01.146 --> 01:08:03.781
خودت را جمع کن عزیزم،
آنها اینجا هستند.

01:08:05.616 --> 01:08:07.152
آرمینا!

01:08:10.455 --> 01:08:12.157
- آرمینا، من...
- سکوت.

01:08:12.223 --> 01:08:13.858
اعلیحضرت حرفی
برای گفتن به شما دارند.

01:08:17.962 --> 01:08:19.897
شما را به درخواست اینجا آورده اند .

01:08:19.964 --> 01:08:23.768
پدرم با بزرگواری
رضایت داد که جان شما را ببخشد.

01:08:23.834 --> 01:08:25.403
به خاطر تو؟

01:08:26.737 --> 01:08:28.139
به سختی.

01:08:28.206 --> 01:08:30.808
من یک بار آنقدر احمق بودم
که تو را به عنوان یک برابر قبول کردم.

01:08:30.875 --> 01:08:32.310
حالا همه چیز تمام شده است.

01:08:32.377 --> 01:08:34.312
اگر دوباره سعی کنی مرا ببینی ،

01:08:34.379 --> 01:08:36.414
من خودم تو را به نگهبانان می سپارم .

01:08:36.481 --> 01:08:37.915
آیا این واضح است؟

01:08:37.982 --> 01:08:40.885
چگونه آن را دوست دارید؟
این براش آف سلطنتی است.

01:08:42.753 --> 01:08:44.088
تو او را مجبور به این کار کردی!

01:08:44.155 --> 01:08:46.391
شما خیلی
قانع کننده هستید، مرد جوان.

01:08:46.457 --> 01:08:47.992
بهش بگو عزیزم

01:08:48.058 --> 01:08:49.960
فردا با وزیر بزرگ ازدواج خواهم کرد
.

01:08:50.027 --> 01:08:52.630
بیا رفیق، اینجا جایی است که
پیاده می شویم.

01:08:56.033 --> 01:08:59.737
ببینید این مردان
قبل از نماز صبح از شهر خارج شوند.

01:09:07.044 --> 01:09:08.313
علاءالدین.

01:09:12.950 --> 01:09:14.552
خیلی خوب کار کردی آرمینا

01:09:14.619 --> 01:09:16.120
چرا خرابش کنیم؟

01:09:32.670 --> 01:09:35.206
آه علاءالدین چرا
برای خودت یک گوجه فرنگی جدید پیدا نمی کنی

01:09:35.273 --> 01:09:36.874
و نوک های سلطنتی او را فراموش کنید.

01:09:36.941 --> 01:09:39.344
بیا علاءالدین
غصه هایت را با آواز خفه کن.

01:09:39.410 --> 01:09:40.845
یک آهنگ! یک آهنگ!

01:09:40.911 --> 01:09:43.180
یک آهنگ! یک آهنگ!

01:09:43.248 --> 01:09:46.517
- یک آهنگ! یک آهنگ!
- برای ما آهنگ بخوان علاءالدین!

01:09:46.584 --> 01:09:49.820
* برایت آهنگ می‌خوانم و
ذهنم را خالی می‌کنم

01:09:49.887 --> 01:09:53.258
* چون کشف کرده ام،
عشق نامهربانی است

01:09:53.324 --> 01:09:56.494
* بی وفا، بی لیاقت،
فریبکار می گویم

01:09:56.561 --> 01:10:00.531
* این نذر را امروز گرفته ام

01:10:00.598 --> 01:10:03.968
* نه زن دیگر، نه برای من

01:10:04.034 --> 01:10:07.372
* زنان فقط بدبختی می آورند

01:10:07.438 --> 01:10:10.608
* اگر دروغ می گویم، مرا از
بلندترین درخت آویزان کن

01:10:10.675 --> 01:10:14.211
* دیگر برای من زن نیست

01:10:14.279 --> 01:10:17.682
* دیگر زن نیست! نه برای من!

01:10:17.748 --> 01:10:21.018
* زنان فقط بدبختی می آورند!

01:10:21.085 --> 01:10:24.221
* اگر دروغ می گویم مرا از
بلندترین درخت آویزان کن!

01:10:24.289 --> 01:10:27.392
* دیگر برای من زن نیست!

01:10:30.361 --> 01:10:34.064
* علاءالدین غمگین است و مشعل
در ذهنش است

01:10:34.131 --> 01:10:38.068
* فکر می کند عشق بی وفا،
بی رحم و نامهربان است

01:10:38.135 --> 01:10:41.105
* زن ها تو را خواهند کشت،
او می خواهد تلویحاً بگوید

01:10:41.171 --> 01:10:44.509
* باید اعتراف کنم، اما
چه زیباست برای مردن

01:10:44.575 --> 01:10:48.112
* من زنان را دوست دارم، آنها برای من هستند!

01:10:48.178 --> 01:10:51.882
* از شیرین 16 تا 63

01:10:51.949 --> 01:10:55.085
* اگر دروغ می گویم
مرا به درخت زیتون ببند

01:10:55.152 --> 01:10:57.655
* با یک زن در هر
طرف من! *

01:10:57.722 --> 01:11:02.293
با یک زن، در هر طرف من!

01:11:02.360 --> 01:11:05.596
* عبدالله دیوانه است،
یک غوغا

01:11:05.663 --> 01:11:09.233
* قلبش مثل پر است،
مغزش مثل لونه

01:11:09.300 --> 01:11:12.437
* وقتی هیجان می خواهم، به
من مبارزه و شراب بده

01:11:12.503 --> 01:11:16.574
* در مورد عاشقانه من اکنون خط می کشم

01:11:16.641 --> 01:11:20.077
* دیگر زن نیست! نه برای من!

01:11:20.144 --> 01:11:23.748
* زنان فقط بدبختی می آورند!

01:11:23.814 --> 01:11:26.851
* اگر دروغ می گویم، مرا در دریای آبی عمیق بینداز

01:11:26.917 --> 01:11:30.087
* دیگر برای من زن نیست!

01:11:31.088 --> 01:11:33.891
دیگر برای من زن نیست!

01:11:33.958 --> 01:11:36.126
* به من می گوید بوفون!

01:11:36.193 --> 01:11:37.562
* به نظر شما من باید شکایت کنم؟

01:11:37.628 --> 01:11:41.031
* من او را به دادگاه می کشم،
تا زمانی که حقش را بگیرم

01:11:41.098 --> 01:11:43.968
* اگر دوست داشتن یک زن
فقط یک خصلت است

01:11:44.034 --> 01:11:46.804
* آیا می توانم به آن کمک کنم؟
من این نوع کار را دوست دارم

01:11:46.871 --> 01:11:50.741
* بزرگ ها، کوچک ها، کوتاه ها را دوست دارم

01:11:50.808 --> 01:11:54.111
* قدبلندها، خوبها،
بدها، همجنسگراها،

01:11:54.178 --> 01:11:56.747
* غمگین، خواب آلود
و خزنده،

01:11:56.814 --> 01:12:00.418
* کرمی ها و رویایی ها و
تنبل ها و دیوانه ها!

01:12:00.485 --> 01:12:01.762
* برام مهم نیست چه
جوری!

01:12:01.786 --> 01:12:04.855
* زنان! زنان!

01:12:04.922 --> 01:12:07.692
* من زن می خواهم!
من زن می خواهم! *

01:12:07.758 --> 01:12:08.759
هی زنان!

01:12:12.597 --> 01:12:15.199
* با راکت و راکت او رفته باشد

01:12:15.265 --> 01:12:18.836
* باز هم نذرم را تکرار می کنم

01:12:18.903 --> 01:12:20.371
* دیگر زن نیست!

01:12:20.438 --> 01:12:22.272
آنها را برای من بفرست، هی؟

01:12:22.339 --> 01:12:23.941
* زنان فقط بیاورند...

01:12:24.008 --> 01:12:25.476
شادی برای من، هی!

01:12:25.543 --> 01:12:28.779
* اگر دروغ می گویم، مرا در دریای آبی عمیق بینداز !

01:12:28.846 --> 01:12:32.417
* با یک پری دریایی در هر
طرف من!

01:12:32.483 --> 01:12:34.318
* دیگر زن نیست!

01:12:34.385 --> 01:12:35.853
من فکر می کنم آنها شیار هستند.

01:12:35.920 --> 01:12:37.388
* دیگر زن نیست!

01:12:37.455 --> 01:12:39.023
مثل یک فیلم شیوا!

01:12:39.089 --> 01:12:40.825
* دیگر زن نیست!

01:12:40.891 --> 01:12:42.292
منو بکش من آنها را دوست دارم

01:12:42.359 --> 01:12:45.195
* برای من!

01:13:15.259 --> 01:13:17.895
وقتی او با او قول ازدواج داد، تو را از چوبه دار آزاد کرد .

01:13:21.165 --> 01:13:23.468
پس دلیلش همین بود

01:13:23.534 --> 01:13:24.902
آه، برای این من شما را دوست دارم!

01:13:24.969 --> 01:13:27.449
اگر چراغ را پس بگیرم،
صندوقچه ای پر از الماس خواهید داشت!

01:13:27.505 --> 01:13:29.874
هی، لامپ، تو قرار نیست
دوباره آن را شروع کنی!

01:13:29.940 --> 01:13:31.418
من باید!
اکنون فقط لامپ می تواند به ما کمک کند.

01:13:31.442 --> 01:13:33.177
لامپ چه
ربطی به این موضوع داره؟

01:13:33.243 --> 01:13:35.012
همه چیز، حاوی
قدرت های جادویی است.

01:13:35.079 --> 01:13:37.515
- من آن را در اتاقم در قصر گذاشتم!
- اوه...

01:13:38.315 --> 01:13:39.750
چیزی اشتباه است؟

01:14:22.326 --> 01:14:24.028
نگاه کن

01:14:28.198 --> 01:14:29.567
من قبلاً آن مکان را دیده بودم.

01:14:29.634 --> 01:14:31.636
این میخانه ای است که ما تازه
از آن آمده ایم.

01:14:31.702 --> 01:14:34.939
- یعنی چی؟
- به زودی متوجه می شویم.

01:14:35.906 --> 01:14:37.775
بله، بله! پیرمردی
با چشمان بد.

01:14:37.842 --> 01:14:39.844
بینی که با آن نان برید.

01:14:39.910 --> 01:14:43.313
- آهان، بله. منظورتان کوفر جادوگر است.
- بله!

01:14:43.380 --> 01:14:44.982
او همین دیروز به اینجا آمد.

01:14:45.049 --> 01:14:46.884
خوب او کجاست؟

01:14:46.951 --> 01:14:50.387
- از هیجان میلرزید رسید.
- الان کجاست؟

01:14:50.454 --> 01:14:51.598
آن طرف، پشت باغ من.

01:14:51.622 --> 01:14:54.091
- خیلی ممنون!
- صبر کن

01:16:53.277 --> 01:16:55.880
او صدای فوق العاده ای داشت.

01:21:24.915 --> 01:21:27.151
اوه، این فوق العاده است.

01:22:59.009 --> 01:23:00.644
چرا مراسم رو ترک کردی
عزیزم؟

01:23:00.710 --> 01:23:02.479
پدرم کجاست؟

01:23:02.546 --> 01:23:05.315
پدرت؟ چرا، پدرت
به اتاقش رفت.

01:23:05.382 --> 01:23:07.751
عمویم شاهزاده حاجی بود.

01:23:07.817 --> 01:23:09.686
چرا بچه، دایی تو
تبعید است.

01:23:09.753 --> 01:23:13.357
عمویم اینجا در قصر است
و خود را به عنوان سلطان نشان می دهد.

01:23:13.423 --> 01:23:16.926
آرمینا هیجان عروسی
برات زیاد شده.

01:23:16.993 --> 01:23:18.762
سوء قصد شاهزاده حاجی به
جان پدرم

01:23:18.828 --> 01:23:20.664
او را با یک زخم زشت روی
بازویش گذاشت.

01:23:20.730 --> 01:23:23.333
آن مرد چنین زخمی نداشت.

01:23:23.400 --> 01:23:26.203
خوب، اگر اینطور است، باید
با احتیاط پیش برویم.

01:23:26.270 --> 01:23:28.405
احتیاط؟ هیچ
زمانی برای آن وجود ندارد .

01:23:28.472 --> 01:23:30.707
ما باید یاد بگیریم که چه
اتفاقی برای پدرم افتاده است.

01:23:30.774 --> 01:23:31.775
اوه، بله، البته.

01:23:31.841 --> 01:23:33.743
اتاقک ها هنوز
جمع شده اند.

01:23:33.810 --> 01:23:36.246
اگر شما متقلب را به آنها محکوم نکنید ، من این کار را خواهم کرد.

01:23:36.313 --> 01:23:38.215
من یکباره این کار را انجام خواهم داد.

01:23:38.282 --> 01:23:39.749
اینجا صبر کن

01:24:18.355 --> 01:24:21.024
با زخم طولانی روی
بازوی پدرش.

01:24:28.532 --> 01:24:31.067
- الان کجاست؟
- در اتاقش قفل شده است.

01:24:32.702 --> 01:24:33.703
هوم...

01:24:34.704 --> 01:24:36.140
هنوز هیچ چیز اشتباهی رخ نداده است.

01:26:37.461 --> 01:26:39.095
سلام، خوشحالم که شما را می بینم!

01:26:40.163 --> 01:26:41.631
چطور وارد اینجا شدید؟

01:26:41.698 --> 01:26:43.509
من ممکن است همین را از شما بپرسم.
سلطان کجاست؟

01:26:43.533 --> 01:26:45.669
مراقب باش علاالدین او
بهترین شمشیرزن ایران است.

01:26:45.735 --> 01:26:47.070
پسر، ای کاش یک تفنگ داشتم.

01:26:47.136 --> 01:26:48.648
من چه می گویم؟ آنها
حتی هنوز اختراع نشده اند.

01:26:48.672 --> 01:26:49.939
از چراغ روی او استفاده کن، علاءالدین.

01:26:50.006 --> 01:26:51.908
نه، من خودم این کار را انجام خواهم داد.

01:28:20.430 --> 01:28:23.132
نگهبانان! نگهبانان! نگهبانان!

01:28:48.392 --> 01:28:51.595
- بس کن! بس کن
- با سلطان چه کردی؟

01:28:51.661 --> 01:28:54.698
- قصر در آلفا.
- کجا؟

01:29:36.105 --> 01:29:38.442
و به دستور
سلطان ترمیم شده ما،

01:29:38.508 --> 01:29:40.977
سلطان بزرگ و نیکوکار
کمرالکیر

01:29:41.044 --> 01:29:42.712
علاءالدین بزرگوار کاتای

01:29:42.779 --> 01:29:46.049
به دفتر
وزیر بزرگ منصوب می شود.

01:29:46.115 --> 01:29:49.018
اما، من می خواهم در نزدیکی شما باشم

01:29:49.085 --> 01:29:50.720
چرا باید ادامه بدم؟

01:29:50.787 --> 01:29:53.289
چون کسی
همیشه به دنبال شما خواهد بود.

01:29:53.356 --> 01:29:55.525
پیرمردها، عاشقان،
بچه های کوچک.

01:29:55.592 --> 01:29:58.027
همه مردم دنیا
که رویا می بینند.

01:29:58.094 --> 01:29:59.939
شما به عنوان جن
چراغ شناخته می شوید، اما برخی

01:29:59.963 --> 01:30:03.132
نام دیگری برای شما داشته باشد
بهت زنگ میزنن امید

01:30:03.199 --> 01:30:05.735
نمی بینی؟ تو مال
همه هستی

01:30:05.802 --> 01:30:07.136
و برای تمام سنین

01:30:07.203 --> 01:30:08.938
اما من نمی خواهم متعلق به
عصرها باشم.

01:30:09.005 --> 01:30:10.974
من می خواهم متعلق به تو باشم

01:30:11.040 --> 01:30:13.743
شما نباید متعلق به
یک نفر باشید، بابس.

01:30:13.810 --> 01:30:16.045
به همین دلیل شما را آزاد می کنم.

01:30:17.481 --> 01:30:19.215
-تو به من میدی؟
- بله.

01:30:19.282 --> 01:30:21.350
و شما باید آن را بگذارید تا
شخص دیگری پیدا کند.

01:30:21.417 --> 01:30:25.755
زیرا دیگرانی در دنیا هستند که رویای
چیزهایی را می بینند که به نظر می رسد دور از دسترس آنهاست.

01:30:25.822 --> 01:30:29.593
آنها باید مانند من یاد بگیرند که
شما فقط یک داستان زیبا نیستید.

01:30:29.659 --> 01:30:31.895
اوه، لطفا مرا نفرست نده
، رئیس عزیز.

01:30:31.961 --> 01:30:33.697
لطفا

01:30:33.763 --> 01:30:36.633
من باید، اگر قرار است دیگران
به اندازه من خوشحال باشند.

01:30:38.935 --> 01:30:40.870
خداحافظ بابس

01:30:45.374 --> 01:30:47.310
اوه...

01:30:50.413 --> 01:30:52.048
اوه، هی

01:30:52.115 --> 01:30:55.384
چرا او نمی توانست مثل سلطان دوقلو باشد ؟

01:31:02.225 --> 01:31:03.326
دوقلوها

01:31:04.794 --> 01:31:08.832
اوه! چرا
قبلاً به آن فکر نکرده بودم ؟

01:31:08.898 --> 01:31:11.701
اوه بیا چراغ کوچولو،
کارهایت را انجام بده.

01:31:11.768 --> 01:31:13.803
برای من یک علاءالدین دوقلو بیاور

01:31:18.274 --> 01:31:20.744
من زنان را دوست دارم، آنها برای من هستند.

01:31:20.810 --> 01:31:23.713
سلام بچه این زندگی است،
اینطور نیست؟

01:31:23.780 --> 01:31:26.315
- تو کی هستی؟
- من؟ سلام.

01:31:26.382 --> 01:31:28.117
شوخی میکنی؟

01:31:28.184 --> 01:31:30.554
من قبلا تو زندگیم ندیدمت

01:31:30.620 --> 01:31:33.890
حالا بیا علاءالدین شما
من را می شناسید، بچه ای با جملات خنده دار.

01:31:33.957 --> 01:31:35.825
دوستت عبدالله

01:31:35.892 --> 01:31:38.562
من شما را نمی شناسم و
دوست من نیستید.

01:31:39.162 --> 01:31:41.130
اوه، متوجه شدم

01:31:41.197 --> 01:31:44.333
تو الان خیلی خوبه
میخوای براش آف رو به من بدی

01:31:44.400 --> 01:31:46.169
ای عبدالله

01:31:46.235 --> 01:31:48.672
فقط یک دقیقه، صبر کنید تا
این شخصیت را صاف کنم.

01:31:48.738 --> 01:31:51.007
ببین برادر به من
زلزله نده .

01:31:51.074 --> 01:31:53.509
من شما را می شناسم، فقط به این دلیل که ...

01:32:00.416 --> 01:32:01.484
آه...

01:32:04.654 --> 01:32:06.790
اوه، او پسر بسیار خوبی است.

01:32:06.856 --> 01:32:09.926
من فکر می کنم من یک کار واقعا خوب برای او انجام دهم .

01:32:14.297 --> 01:32:17.500
* اوه، اصلاً هیچی

01:32:21.504 --> 01:32:25.041
*عشق هرگز برایم جذابیت نداشت*

01:32:31.247 --> 01:32:35.051
* اگر قلبت هرگز نمی توانست
مرا جذب کند

01:32:40.356 --> 01:32:44.628
*پس ترجیح میدم
هیچی نداشته باشم، اصلا هیچی *

01:32:47.196 --> 01:32:49.098
فرانکی!

01:32:51.534 --> 01:32:54.804
* اوه، اصلاً هیچی

01:33:01.978 --> 01:33:05.248
*اگر عشق است،
هیچ میانی وجود ندارد*

01:33:12.088 --> 01:33:16.660
* چرا برای
چیزی که ممکن است بوده شروع کنیم و گریه کنیم؟

01:33:20.764 --> 01:33:24.801
* نه، ترجیح می دهم هیچ چیز نداشته باشم
*

01:33:27.303 --> 01:33:29.338
اوه، فرانکی.

01:33:29.363 --> 01:33:40.363
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top