﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:11.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:07:44.620 --> 00:07:46.706
او فکر می کند که به پیک نیک می رود.

00:07:46.914 --> 00:07:48.708
او هنوز Chisum را ملاقات نکرده است.

00:09:14.126 --> 00:09:15.794
بیا دیگه. گیدیاپ

00:13:00.350 --> 00:13:03.520
آقای تونستال، می دانم که شما
به اسلحه اعتقاد ندارید...

00:13:34.133 --> 00:13:36.969
- چگونه این کار را انجام دهیم؟
-من میرم اون پایین

00:15:31.917 --> 00:15:33.585
تیراندازی بسیار خوبی است، پسر جوان.

00:15:33.668 --> 00:15:37.088
- شما سه تا خوبید؟
- شرط ببندید که ما همه چیز خوب هستیم. آمریکایی.

00:17:01.839 --> 00:17:03.007
مشروب بربون.

00:17:03.090 --> 00:17:05.009
<i>اما، آقا، گله های ما کوچک هستند.</i>

00:17:05.092 --> 00:17:08.387
در مادی کریک بیش از اندازه کافی آب وجود دارد
و دیروز...

00:17:08.471 --> 00:17:10.097
من همه چیز را از دیروز می دانم.

00:17:10.181 --> 00:17:13.684
حالا گوش کن دلگادو. من
آن زمان به آنها گفتم، الان هم به شما می گویم.

00:18:26.048 --> 00:18:29.968
شنیدم امروز به دردسر افتادی آیا می توانم کاری برای شما انجام دهم؟

00:18:30.052 --> 00:18:33.388
بردی، آیا در
سمت اشتباه آن نشان ایستاده ای؟

00:18:35.015 --> 00:18:37.267
من کلانتر جدید هستم که به درستی منصوب شده ام.

00:19:25.940 --> 00:19:28.651
- اون اونجا چیکار میکنه؟
-از کجا باید بدونم؟

00:19:29.986 --> 00:19:32.989
- عمو جان. 50 دلار گرفتی؟
- 50 دلار؟

00:23:13.582 --> 00:23:16.377
به نظر می رسد که
برای او، دشمن خود متاسفید.

00:23:16.711 --> 00:23:19.630
برای او احترام قائلم. ما برادریم

00:23:20.089 --> 00:23:22.299
همانقدر که من و پدرت به هم نزدیک بودیم.

00:23:31.058 --> 00:23:33.894
- این عکس عروسی مادر و بابا است.
- آره

00:23:36.939 --> 00:23:38.315
باد شمالی.

00:23:38.816 --> 00:23:41.735
<i>تهنیمارا کومانچ ها به آن می گویند.</i>

00:23:42.403 --> 00:23:45.114
- باد تنهایی
- باد تنهایی

00:23:46.740 --> 00:23:49.410
این همه سال باید
اینجا تنها باشی

00:23:51.870 --> 00:23:55.332
این به این دلیل نبود که زنانی وجود نداشتند
که خون من را تحریک کردند.

00:24:12.266 --> 00:24:14.977
ممنون که از من خواستی
بیام و با تو بمانم.

00:24:15.727 --> 00:24:17.354
من از شما نپرسیدم

00:24:24.861 --> 00:24:28.365
12 دلار برای یک کت و شلوار.
این دزدی است، آقای تونستال.

00:25:19.124 --> 00:25:21.626
حالا این مثل زمان های قدیم نیست؟

00:25:23.294 --> 00:25:26.339
بیلی، الان پسرها را به یاد داری
، نه؟

00:28:18.510 --> 00:28:20.637
- متاسفم.
- فراموشش کن.

00:28:23.098 --> 00:28:25.975
- اینجا بوربون شماست.
- در داخل.

00:28:27.560 --> 00:28:30.021
- سردرگمی برای دشمن.
- مطمئن.

00:28:33.316 --> 00:28:36.486
آقای مک سوین، چه مدت است که
لارنس جی مورفی را می شناسید؟

00:28:36.653 --> 00:28:41.199
طولانی نیست. من اخیراً برای تجارت اینجا بودم
و او به من پیشنهاد داد.

00:28:41.950 --> 00:28:44.118
پس به کانزاس برگشتم...

00:28:44.285 --> 00:28:46.704
و همه چیز را حل کرد و
به سیو بازگشت.

00:28:46.788 --> 00:28:50.541
- قراره براش چیکار کنی؟
- من به امور حقوقی او رسیدگی می کنم.

00:28:51.960 --> 00:28:54.128
آیا به دنبال خواهرزاده خود هستید؟

00:28:54.712 --> 00:28:58.383
آیا این رقصیدن او با آن جوان خوش تیپ در آنجا نیست ؟

00:28:58.466 --> 00:29:01.260
- آره -
زوج خوش قیافه جان.

00:29:28.579 --> 00:29:31.540
- یک فنجان دیگر از آن تار به من بده، بن؟
- حتما، جف.

00:31:50.678 --> 00:31:52.597
آنها را بترسانید!

00:32:30.676 --> 00:32:31.927
بیا بریم.

00:32:45.733 --> 00:32:47.026
این یکی تازه چین خورده است

00:32:47.109 --> 00:32:49.278
ما او را نزد آقای چیسوم برمی‌گردانیم.

00:33:18.182 --> 00:33:19.558
پت گرت

00:33:19.641 --> 00:33:21.101
- تگزاس؟
- تگزاس

00:33:21.727 --> 00:33:22.770
دنبال کار می گردید؟

00:33:22.978 --> 00:33:26.565
نه فقط الان من یک پوک کوچک ذخیره کردم.
فکر می کردم دستم را در قمار امتحان کنم.

00:33:49.004 --> 00:33:51.131
- اون دختره
- آنچه در مورد او؟

00:33:51.214 --> 00:33:53.675
او به اندازه کافی زیباست که اهل تگزاس باشد.

00:33:53.759 --> 00:33:56.511
او اهل تگزاس است.
تو باید باهاش ​​ملاقات کنی

00:33:59.222 --> 00:34:01.683
سالی، می‌خواهم پت گرت را ملاقات کنی.

00:34:01.767 --> 00:34:04.478
- این خواهرزاده من است، خانم چیسم.
- چطوری؟

00:34:06.354 --> 00:34:08.440
پت گرت، بیلی بانی را ملاقات کنید.

00:34:09.691 --> 00:34:10.859
سلام.

00:34:16.072 --> 00:34:17.616
من از شما شنیده ام

00:34:21.494 --> 00:34:23.079
خش خش نبود

00:37:03.655 --> 00:37:05.699
- چقدر؟
-چقدر چی؟

00:37:05.824 --> 00:37:08.368
- چقدر پاداش؟ 100 دلار یا...
- نه.

00:37:08.452 --> 00:37:12.414
آدم پیکر نباش. 200 دلار...
هیچ کس آن را جمع نمی کند.

00:40:46.251 --> 00:40:47.419
کیسوم.

00:43:15.941 --> 00:43:18.777
او گله عمویت را
به اینجا آورد، تمام راه را از تگزاس.

00:43:18.860 --> 00:43:21.947
تو و عمو جان
راه درازی را با هم طی کرده ای، نه؟

00:43:34.960 --> 00:43:39.172
«خداوند به
قابیل گفت: «چرا عصبانی هستی؟

00:43:40.423 --> 00:43:44.427
«و چرا صورت تو افتاده است؟

00:43:45.136 --> 00:43:49.307
"اگر خوب عمل کنی،
قبول نمی شوی؟

00:43:52.060 --> 00:43:55.146
"و اگر تو خوب نباشی...

00:43:55.897 --> 00:43:59.275
"گناه پشت در نهفته است."

00:44:01.528 --> 00:44:04.280
«و قابیل با برادرش هابیل صحبت کرد.

00:44:04.906 --> 00:44:08.201
«و چنین واقع شد، هنگامی که
در صحرا بودند...

00:44:09.118 --> 00:44:12.538
«که قابیل علیه برادرش قیام کرد و...

00:44:16.626 --> 00:44:18.002
"او را کشت."

00:44:22.131 --> 00:44:23.299
سلام.

00:44:24.092 --> 00:44:26.636
آیا همیشه با این همه هیاهو از مردم استقبال می کنید ؟

00:44:26.719 --> 00:44:28.012
نه من دارم.

00:44:28.971 --> 00:44:31.265
حقیقت این است که من فقط ...

00:44:32.600 --> 00:44:33.810
فقط چی؟

00:44:34.185 --> 00:44:37.897
آقای تونستال کتاب مقدس خود را
در اینجا به من امانت داد تا بتوانم مطالعه خود را تمرین کنم.

00:44:37.980 --> 00:44:40.274
به نظر می رسد این تمام چیزی نیست که
شما تمرین می کردید.

00:44:40.358 --> 00:44:43.361
- کدوم قسمت رو می خوندی؟
- در مورد اینکه چگونه قابیل هابیل را کشت.

00:44:43.736 --> 00:44:46.155
میدونی این
اولین قتل بود؟

00:44:46.239 --> 00:44:47.615
بله میدانم.

00:44:49.283 --> 00:44:51.619
مطمئناً از آن زمان به بعد گذرنامه
آنها بوده است.

00:44:51.702 --> 00:44:53.204
مطمئنا وجود دارد.

00:44:53.788 --> 00:44:55.373
خیلی طولانی، بانی.

00:44:57.291 --> 00:44:59.835
- به تمرین ادامه بده، بیلی.
- بله خانم.

00:45:35.579 --> 00:45:37.831
بنابراین همه آنها با هم هستند.

00:46:03.941 --> 00:46:05.859
چرا اینجا نمیمونی؟

00:46:05.943 --> 00:46:09.029
نیومکزیکو می تواند از
یک زن و مرد خوب دیگر استفاده کند.

00:46:09.196 --> 00:46:10.864
بله، به هر حال.

00:46:11.823 --> 00:46:13.825
من اینجا چیکار کنم؟

00:46:14.076 --> 00:46:16.745
شما یک فروشگاه در کانزاس داشتید
، نه؟

00:47:56.427 --> 00:47:58.220
اندازه قابلمه.

00:47:59.096 --> 00:48:00.640
تو چطور؟

00:48:02.058 --> 00:48:04.060
- تا کردن.
- تو می مانی؟

00:48:05.645 --> 00:48:08.272
- من هم همینطور.
- شما چطور، آقای گرت؟

00:48:10.066 --> 00:48:11.734
من در اطراف می چسبم.

00:48:15.696 --> 00:48:19.867
بهتر است مراقب باشید، آقای گرت.
من در تعطیلات داغتر از جهنم هستم.

00:48:20.785 --> 00:48:23.078
سلام آقای چیسوم مراقبت از نشستن؟

00:48:23.204 --> 00:48:26.499
آیا فکر می کنید آن زندانی فراری را در آن دسته از کارت ها پیدا کنید ؟

00:48:26.582 --> 00:48:29.001
نگران نباش، من و
پسرها او را جمع می کنیم.

00:48:29.084 --> 00:48:32.087
بله، تقریباً زمانی که
سومین مجموعه دندان خود را درآورید.

00:48:33.088 --> 00:48:35.841
چطور، پت؟
تصمیمت رو گرفتی؟

00:48:37.176 --> 00:48:39.720
این کارت بعدی تصمیم من را خواهد گرفت.

00:48:51.523 --> 00:48:53.192
من دارم اینا رو بازی میکنم

00:48:58.614 --> 00:48:59.948
کازینو بزرگ

00:49:01.617 --> 00:49:02.951
من دارم میروم.

00:51:06.490 --> 00:51:07.950
گیدی!

00:51:41.317 --> 00:51:44.028
چه مدت قبل از بازگشت مردان
از سانتافه؟

00:51:44.778 --> 00:51:48.699
بهتر است زودتر به اینجا برسند
. ما در حال کم شدن گراب هستیم.

00:51:49.116 --> 00:51:52.286
شکر، آرد، هواکش و هر چیز دیگری کم داریم
.

00:55:56.778 --> 00:55:58.530
آره متوجه منظورت شدم

00:55:59.739 --> 00:56:02.200
آیا این بو ممکن است از بین برود؟

00:56:03.118 --> 00:56:04.744
حتما میتونه بیلی...

00:56:11.000 --> 00:56:22.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:59:42.001 --> 00:59:45.296
درست است، ما نمی خواهیم او مجبور شود
شما را برای تیراندازی به کسی محاکمه کند.

00:59:45.380 --> 00:59:46.631
شاید لذت بخش باشد

00:59:46.714 --> 00:59:48.758
ما فروشگاه و بانک را باز می کنیم ...

01:02:28.958 --> 01:02:31.961
کمی در سرم وزوز می کند
، اما غیر از این ...

01:03:02.158 --> 01:03:05.078
از این به بعد همه کارها را
طبق قانون انجام می دهیم.

01:03:05.453 --> 01:03:07.955
- آقای چیسوم با این کار کنار بیای؟
- او انجام می دهد.

01:03:35.733 --> 01:03:37.526
- آقای تونستال.
- آره؟

01:03:38.194 --> 01:03:39.278
قول میدهم.

01:03:44.742 --> 01:03:47.870
کتیبه کوچکی در داخل آن نوشته ام .

01:04:00.883 --> 01:04:02.509
"به ویلیام بانی.

01:04:02.885 --> 01:04:05.304
«18 فوریه 1878.

01:04:07.097 --> 01:04:10.309
"قلب خود را برای
جستجوی شریعت خداوند آماده کن...

01:04:11.185 --> 01:04:12.895
"و با آن زندگی کنیم.

01:04:13.479 --> 01:04:15.230
"جی. هنری تونستال."

01:04:24.615 --> 01:04:27.409
- سفر بخیر آقای تونستال.
- ممنون، فلفل.

01:08:29.649 --> 01:08:32.444
«و دهان خود را گشود
و به آنها تعلیم داد و گفت:

01:08:32.819 --> 01:08:36.531
«خوشا به حال فقیران در روح،
زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.

01:08:36.614 --> 01:08:39.909
«خوشا به حال سوگواران،
زیرا آنها تسلی خواهند یافت.

01:08:39.993 --> 01:08:43.079
«خوشا به حال حلیمان، زیرا
آنها وارث زمین خواهند بود.

01:08:43.163 --> 01:08:46.791
«خوشا به حال گرسنگان
و تشنگان عدالت...

01:08:46.875 --> 01:08:48.668
«زیرا پر خواهند شد.

01:08:49.002 --> 01:08:52.255
«خوشا به حال مهربانان،
زیرا آنها رحمت خواهند یافت.

01:08:52.338 --> 01:08:55.383
«خوشا به حال پاک
دلان، زیرا آنها خدا را خواهند دید.

01:08:55.758 --> 01:09:00.096
«خوشا به حال صلح کنندگان، زیرا آنها
فرزندان خداوند خوانده خواهند شد.

01:09:00.179 --> 01:09:03.224
«خوشا به حال کسانی که
به خاطر عدالت جفا می‌شوند...

01:09:03.349 --> 01:09:05.351
«زیرا آنها وارث بهشت ​​خواهند بود.

01:09:06.477 --> 01:09:09.147
"شاد باش و برکت مضاعف...

01:09:10.356 --> 01:09:12.817
"برای پاداش شما در بهشت ​​بزرگ است."

01:09:13.151 --> 01:09:15.903
«خداوند می دهد و
خداوند می برد.

01:09:16.320 --> 01:09:18.489
«مبارک باد نام خداوند».

01:09:18.865 --> 01:09:20.074
آمین

01:13:07.508 --> 01:13:10.678
- آقای چیسوم، من سعی نمی کنم...
- مورتون کجاست؟

01:13:11.637 --> 01:13:13.055
اتاق دوم.

01:14:50.235 --> 01:14:51.903
شما دوتا دارین آویزون میشین

01:14:54.114 --> 01:14:55.907
پت، آنها را به لینکلن ببرید.

01:14:55.990 --> 01:14:58.743
کنار مزرعه تاب می‌خوریم
و قاضی را می‌گیریم.

01:22:37.072 --> 01:22:39.199
میدونم چه حسی داری اما...

01:22:40.367 --> 01:22:42.328
شما راه را اشتباه رفته اید

01:22:42.411 --> 01:22:44.496
این همان کاری است که 25 سال پیش انجام می دادید.

01:23:08.896 --> 01:23:12.441
شاید به او هم برسد . او مرا به یاد ...

01:23:15.193 --> 01:23:17.112
یه زمانی دختری بود...

01:23:17.195 --> 01:23:18.697
بازگشت به تگزاس

01:23:19.072 --> 01:23:20.699
مدت ها پیش.

01:23:22.200 --> 01:23:25.996
می دانستم که بهترین کار
این است که پشتم را برگردانم.

01:23:26.580 --> 01:23:29.374
بگذارید با مردی ازدواج کند
که او را خوشحال کند.

01:23:31.543 --> 01:23:33.545
شما الان در مورد گرت صحبت می کنید.

01:24:47.952 --> 01:24:49.287
من هم همینطور.

01:24:49.871 --> 01:24:51.831
من می دانم که تو این کار را می کنی، سالی.

01:24:56.586 --> 01:24:58.546
به من دروغ نگو ای غمگین.

01:27:52.760 --> 01:27:53.845
پنجاه.

01:28:09.527 --> 01:28:10.861
حرکت چه کسی؟

01:28:12.071 --> 01:28:13.197
خود.

01:28:15.950 --> 01:28:17.660
داره سرد میشه

01:28:17.743 --> 01:28:19.370
باد از سمت شمال می وزد

01:28:19.453 --> 01:28:21.580
<i>کومانچ ها آن را Tahnimara می نامند.</i>

01:28:22.289 --> 01:28:23.708
باد تنهایی

01:28:24.875 --> 01:28:27.128
تعجب می کنم از کجا شنیدی؟

01:28:28.712 --> 01:28:30.131
میدونی پت...

01:28:30.381 --> 01:28:33.175
داستان های زیادی
در مورد جان کیسوم وجود دارد.

01:28:33.259 --> 01:28:35.094
درباره اینکه چقدر وحشی بود.

01:28:36.011 --> 01:28:37.888
آن زمان های وحشی بود.

01:28:38.556 --> 01:28:41.225
من فکر می کنم از جهاتی این
دو تا خیلی شبیه هم هستند.

01:28:41.308 --> 01:28:42.393
سازمان بهداشت جهانی؟

01:28:42.935 --> 01:28:44.937
عمو جان، بیلی بانی.

01:28:46.814 --> 01:28:48.816
آیا فکر نمی کنید آنها هستند؟

01:28:51.110 --> 01:28:52.444
اینطور نیست؟

01:28:53.696 --> 01:28:55.823
نه در مسائل مهم

01:28:55.906 --> 01:28:57.241
مانند آنچه که؟

01:28:58.117 --> 01:29:00.661
آقای چیسوم با گذشت زمان تغییر کرده است.

01:29:01.203 --> 01:29:03.914
او دوست ندارد اجازه دهد، اما او اهمیت می دهد.

01:29:04.498 --> 01:29:07.251
درباره مردم اینجا و شهر.

01:29:08.252 --> 01:29:10.796
درباره سرخپوستان و قلمرو.

01:29:12.214 --> 01:29:13.632
او مستقل است ...

01:29:13.715 --> 01:29:16.426
و دوست دارد کارها را
به روش خودش انجام دهد، اما اهمیت می دهد.

01:29:16.510 --> 01:29:18.136
و بیلی اینطور نیست؟

01:29:19.513 --> 01:29:21.640
من حدس می زنم که او نمی تواند کمک کند.

01:29:22.599 --> 01:29:25.769
اما شما او را شنیدید، تنها چیزی که او
به آن اهمیت می دهد این است که آن مردان را به دست آورد.

01:29:25.852 --> 01:29:28.146
یک جورهایی به همان اندازه نیست ؟

01:29:28.230 --> 01:29:29.273
خیر

01:29:29.523 --> 01:29:32.526
بیلی می خواهد انتقام بگیرد.
آقای چیسوم عدالت می خواهد.

01:29:32.609 --> 01:29:34.277
تفاوت زیادی وجود دارد

01:29:36.863 --> 01:29:39.950
و بین عشق و شیفتگی تفاوت زیادی وجود دارد .

01:29:42.119 --> 01:29:43.995
پت گرت چطور؟

01:29:46.331 --> 01:29:50.335
پت گرت از زمان تلاوت مدرسه یکشنبه آنقدر صحبت نکرده است .

01:29:51.461 --> 01:29:53.255
بهتره واردت کنم

01:30:26.454 --> 01:30:27.664
جانی!

01:33:13.745 --> 01:33:17.332
چیزی را روی پنجره ها جمع کنید.
در حال حاضر هیچ کار دیگری نمی توانیم انجام دهیم.

01:33:17.499 --> 01:33:20.085
تا روشنایی روز هیچ اتفاقی نخواهد افتاد

01:33:57.497 --> 01:34:00.291
این چیزی است که اگر در آنجا بمانید به دست خواهید آورد!

01:34:19.602 --> 01:34:21.812
مکان لعنتی مانند قلعه ساخته شده است.

01:34:21.896 --> 01:34:23.773
چه می شود، بانی؟

01:35:03.354 --> 01:35:04.647
نه الکس

01:36:54.672 --> 01:36:58.009
- چه خبر، بانی؟
-نودین بیرون نمیام.

01:37:10.271 --> 01:37:13.274
- لطفا!
- قبل از اینکه صدمه ببینی از اینجا برو.

01:37:39.300 --> 01:37:41.427
آقای مک سوین، این همسر شماست.

01:37:43.846 --> 01:37:45.806
او برای Chisum می رود!

01:37:48.142 --> 01:37:50.561
دقیقاً، ما در زمین خودمان با او می جنگیم .

01:37:50.644 --> 01:37:53.481
چند مرد را در کنار رودخانه بیاورید تا
اگر از این راه آمدند...

01:37:53.564 --> 01:37:56.317
و یک سنگر
در آن خیابان پرتاب کنید.

01:38:07.161 --> 01:38:09.288
ما در حال کمبود سرب هستیم.

01:38:09.371 --> 01:38:10.748
آقای مک سوین.

01:38:12.666 --> 01:38:14.001
خیلی خوب.

01:38:15.336 --> 01:38:17.379
اینجا کلید اتاق است.

01:38:18.464 --> 01:38:20.841
از پله ها!

01:38:25.471 --> 01:38:27.514
زنان و کودکان از خیابان!

01:38:31.310 --> 01:38:32.478
نگه دار!

01:38:32.603 --> 01:38:35.606
- لعنتی! کجا میری؟
- رفتن به اخطار مرحله ظهر.

01:38:35.731 --> 01:38:37.274
صحنه ظهر، من...

01:38:53.707 --> 01:38:56.543
در آنجا مهمات کافی
برای جنگیدن وجود دارد.

01:38:56.752 --> 01:38:58.712
این کاری است که ما انجام می دهیم.

01:38:59.379 --> 01:39:00.714
آقای. چیسوم!

01:40:37.768 --> 01:40:39.312
تسلیم شو بیلی

01:40:55.411 --> 01:40:57.329
ما اکنون برای او آماده ایم.

01:41:02.293 --> 01:41:05.129
بیلی، آنها
خیابان را بسته اند!

01:42:12.988 --> 01:42:14.614
چند مشعل بگیر!

01:42:15.240 --> 01:42:17.200
من پسر عوضی را می سوزانم.

01:46:03.675 --> 01:46:06.177
- از دیدنت خوشحالم، کازینو بزرگ.
- آره

01:46:21.734 --> 01:46:23.277
مرا بپوش، پت.

01:46:35.289 --> 01:46:36.457
بیلی

01:49:35.551 --> 01:49:39.388
من خیلی مطمئن نیستم
یک ضرب المثل قدیمی وجود دارد ، خانم سالی:

01:49:39.847 --> 01:49:43.559
"هیچ قانونی در غرب دوج و هیچ خدایی در غرب پکو وجود ندارد ."

01:49:44.685 --> 01:49:46.020
درسته آقای کیسوم؟

01:49:46.103 --> 01:49:47.855
اشتباه آقای فلفل.

01:49:47.980 --> 01:49:52.109
چون مهم نیست مردم کجا بروند،
دیر یا زود، قانون وجود دارد.

01:49:52.360 --> 01:49:56.113
و دیر یا زود متوجه می شوند
که خدا قبلاً آنجا بوده است.

01:50:01.243 --> 01:50:02.995
حالا کجا میره؟

01:50:08.751 --> 01:50:12.004
لینکلن می تواند تا زمانی که ظرف ها تمام شود از خود مراقبت کند .

01:50:12.254 --> 01:50:16.050
- این نشان هیچ اختیاری به من نمی دهد؟
- نه در این خانه.

01:50:24.000 --> 01:50:35.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top