﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:11.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:03:33.172 --> 00:03:36.008
!خدا نگهدارد شاه ادوارد چهارم را

00:03:37.009 --> 00:03:39.928
!زنده باد شاه ادوارد چهارم

00:03:40.971 --> 00:03:45.225
!هميشه زنده باد شاه

00:06:32.226 --> 00:06:34.811
...وظيفه ايي که به اعليحضرت مديونم

00:06:34.895 --> 00:06:38.106
...من روي اين لبهاي شيرين معصوم مُهرمينهم

00:06:54.623 --> 00:06:57.876
در حال حاضر آنچه باقي مانده اين است که
...صرف کنيم اوقات را با جشن پيروزي

00:06:57.960 --> 00:07:00.212
...نمايش شاد و خرم

00:07:00.295 --> 00:07:03.382
درخور عيش بارگاه

00:07:04.508 --> 00:07:06.802
!طبل ها و شيپورها بصدا در آييد

00:07:06.927 --> 00:07:09.388
...بدرود خشم آتشين

00:07:09.513 --> 00:07:12.182
براي اينجا، اميدوارم شادي پايدار ما آغاز شود

00:15:15.749 --> 00:15:18.418
...بر زمين نهيد

00:15:18.502 --> 00:15:21.129
...بار پر افتخار خود را برزمين نهيد

00:15:22.214 --> 00:15:25.217
تا يک چند سوگوارانه بگريم

00:15:25.300 --> 00:15:28.387
بر مرگ نابهنگام لنکستر پارسا

00:15:47.948 --> 00:15:51.952
اي بازماند? بي خون آن خون شاهانه

00:15:55.080 --> 00:15:59.293
...بگذار روا باشد که روح تو را فرا خوانم

00:15:59.376 --> 00:16:02.838
تا بشنود مويه هاي "آن" بيچاره را

00:16:07.134 --> 00:16:09.052
...هان بنگر

00:16:09.136 --> 00:16:12.181
...به اين روزنه هايي که زندگي تو را برون راندند

00:16:13.473 --> 00:16:16.852
من سرشک بي مقداراز چشمان ناتوانم مي ريزم

00:16:20.606 --> 00:16:24.735
!نفرين باد دستي که اين سوراخها را نشاند

00:16:25.903 --> 00:16:29.907
!نفرين باد آن دلي که دل داشت چنين کند

00:16:29.990 --> 00:16:33.869
!نفرين باد بر خوني که خون تو را جاري کرد

00:16:36.496 --> 00:16:39.958
...اگر روزي همسري داشته باشد بگذار او

00:16:40.042 --> 00:16:43.629
...از مرگ او زبون تر

00:16:43.712 --> 00:16:46.798
...از من که

00:16:46.882 --> 00:16:49.426
از مرگ سرور برومندم و تو زبون گشته ام

00:16:49.510 --> 00:16:52.471
باشد

00:17:21.792 --> 00:17:25.003
...بايستيد اي حاملين تابوت

00:17:25.087 --> 00:17:27.005
و بر زمينش نهيد

00:17:27.089 --> 00:17:29.007
...کدامين جادوگر سياه اين شيطان را فراخواند

00:17:29.091 --> 00:17:31.009
تا مانع اعمال خير خواهان? پاک شود؟

00:17:31.093 --> 00:17:34.680
فرومايگان، جسد را زمين گذاريد يا به سنت پال
از آنکه نافرماني کند جسدي خواهم ساخت

00:17:34.805 --> 00:17:38.433
کنار بکشيد و بگذاريد تابوت رد شود -
!سگ بي تربيت هنگامي که فرمان مي دهم بايست -

00:17:38.517 --> 00:17:40.435
...تبرزين را بلند کن از برابر سينه من

00:17:40.519 --> 00:17:42.604
و گرنه به سنت پال سوگند
به پاي خود خواهمت افکند

00:17:42.688 --> 00:17:44.606
و تو را بخاطر گستاخيت لگد خواهم زد

00:17:44.690 --> 00:17:47.442
شما بر خود مي لرزيد؟
شما همه مي ترسيد؟

00:17:47.526 --> 00:17:49.862
افسوس، سرزنشتان نمي کنم
...زيرا شما فاني هستيد

00:17:49.945 --> 00:17:52.906
و انسان فاني ، در برابر اهريمن تحمل نتواند کرد

00:17:52.990 --> 00:17:55.242
!برو کنار، اي خادم وحشتناک دوزخ

00:17:55.325 --> 00:17:57.661
...تو تنها بر تن انساني او نيرو داشتي

00:17:57.744 --> 00:18:00.664
اما روح او را نمي تواني داشته باشي
پس دور شو

00:18:00.747 --> 00:18:02.958
فرشت? زيبا، از بهره خوبي چنين بدزبان مباشيد

00:18:03.041 --> 00:18:06.503
شيطان پست، بخاطر خدا دور شو
و ما را رنج مده

00:18:07.546 --> 00:18:09.715
...اگر خوش داري که کارهاي زشتت را بنگري

00:18:09.798 --> 00:18:13.927
اين نمونه کشتارهايت را تماشا کن

00:18:14.011 --> 00:18:17.556
سرخ شو از شرم، سرخ
اي تود? زشتي

00:18:17.639 --> 00:18:19.766
...اي زن که آيت کمال الهي هستي

00:18:19.850 --> 00:18:21.768
...بمن فرصت دهيد تا اين شرارتهاي خيالي را

00:18:21.852 --> 00:18:23.854
از خويشتن تبرئه کنم

00:18:23.937 --> 00:18:27.691
من شوهر تو را نکشتم -
پس او زنده است -

00:18:27.774 --> 00:18:30.402
آه، او نجيب ، مهربان وپرهيزگار بود

00:18:30.485 --> 00:18:34.323
چه بهتر براي پادشاه بهشت که او نزدش ميرود
زيرا او براي آنجا شايسته تر از زمين بود

00:18:34.406 --> 00:18:37.034
و تو شايست? جائي نيستي جز دوزخ

00:18:40.704 --> 00:18:44.583
بلي و يه جاي ديگر که اگر بخواهيد بشنويد اسمش را بگم

00:18:44.666 --> 00:18:47.002
يه دخمه تاريک

00:18:48.003 --> 00:18:50.088
خوابگاهتان

00:19:02.518 --> 00:19:05.354
حالا مردان خوب بار مقدستان را برداريد

00:26:50.194 --> 00:26:52.196
...ليدي "آن" عزيز

00:26:53.197 --> 00:26:56.783
...آيا آنکه سبب مرگ نابهنگام پرنس شجاع شما شد

00:26:56.867 --> 00:26:58.785
به اندازه جلادش در خور سرزنش نيست؟

00:26:58.869 --> 00:27:03.624
تو علت اين کارومعلون ترين معلول آن هستي

00:27:03.707 --> 00:27:06.793
زيبايي شما علت آن معلول بود

00:27:07.961 --> 00:27:11.423
...زيبايي شما که مکرر در خواب بسراغم مي آمد

00:27:11.507 --> 00:27:13.550
...ميخواست مرگ تمام گيتي را تعهد کنم

00:27:13.634 --> 00:27:16.970
تا ساعتي در آغوش شيرينتان زندگي کنم

00:27:17.054 --> 00:27:21.016
اي قاتل، به تو بگويم اگر چنين مي انديشيدم

00:27:21.099 --> 00:27:23.936
اين ناخنها، بايستي زيبايي را از گونه هايم بَرمي کندند

00:27:24.019 --> 00:27:25.938
...بانو، آنکه تو را بمرگ شوهر داغدار کرد

00:27:26.021 --> 00:27:27.940
اين کار را کرد تا تو را بسوي شوهري بهتر ياري کند

00:27:28.023 --> 00:27:29.983
بهتر از او روي زمين وجود ندارد

00:27:30.067 --> 00:27:32.945
آنکه تو را بيش از او دوست دارد، زنده است

00:27:33.028 --> 00:27:35.030
کو؟

00:27:36.240 --> 00:27:38.200
همين جا

00:27:44.414 --> 00:27:46.959
...چرا برمن تف

00:27:47.042 --> 00:27:48.961
ميکني؟

00:27:49.044 --> 00:27:51.505
اي کاش براي تو زهري کشنده مي بود

00:27:51.588 --> 00:27:54.007
هرگز از جايي چنين شيرين بيرون نيامده است

00:27:54.091 --> 00:27:57.010
هرگز زهر بر وزغي چنين کريه نريخته است

00:28:02.140 --> 00:28:04.142
دور شو از چشمم

00:28:05.769 --> 00:28:07.688
چشمهايم را آلوده ميکني

00:28:07.771 --> 00:28:10.357
بانوي زيبا، چشم هاي تو، چشمهايم را آلوده اند

00:28:11.358 --> 00:28:15.279
...چشمان تو از چشمهايم اشک شور در آورده

00:28:15.362 --> 00:28:18.323
وبا ريختن اشکهاي کودکانه خود را رسوا کرده اند

00:28:18.407 --> 00:28:22.160
اين چشمها که هرگز اشک همدردي نريختند

00:28:22.244 --> 00:28:25.789
...حتي زماني که پدر جنگجوي تو، چون کودکي

00:28:25.873 --> 00:28:28.709
...داستان اندوهگين مرگ پدر مرا گفت

00:28:28.792 --> 00:28:31.837
...و بيست بار حرف خود را قطع کرد تا هاي هاي بگريد

00:28:31.920 --> 00:28:34.423
...بدانگونه که همه تماشاگران، گونه هايشان را

00:28:34.506 --> 00:28:37.009
بمانند درخت باران زده تَرساختند

00:28:38.010 --> 00:28:39.928
...در آن زمان اندوهگين

00:28:40.012 --> 00:28:42.973
...چشمهاي مردان? من، اشک ضعيف را خوار ميدانست

00:28:43.056 --> 00:28:45.225
...و آنچه که اين اندوهها نتوانست از اينجا بيرون کشد

00:28:45.309 --> 00:28:47.227
...زيبايي تو بيرون کشيد

00:28:47.311 --> 00:28:50.105
و چشمهاي مرا با گريستن کور کرد

00:28:54.443 --> 00:28:57.196
من نه ازدوست تقاضايي کردم نه ازدشمن

00:28:57.279 --> 00:28:59.990
زبانم هرگز کلمات شيرين را نياموخت

00:29:00.073 --> 00:29:02.492
اما اکنون زيبايي تو پاداش منست

00:29:02.576 --> 00:29:05.704
دل مغرورم پي جوي توست و زبانم را به سخن واميدارد

00:29:07.623 --> 00:29:10.375
...به لبانت چنين تحقيري ياد مده

00:29:10.459 --> 00:29:13.170
زيرا آنها براي بوسيدن آفريده شده اند ، بانو

00:29:13.253 --> 00:29:15.255
نه براي تحقير

00:29:17.591 --> 00:29:21.386
...اگر قلب انتقام جوي تو نمي تواند ببخشد

00:29:21.470 --> 00:29:24.056
...اينک اين شمشير نوک تيز را بتو مي دهم

00:29:24.139 --> 00:29:28.101
که اگر بخواهي در قلبم فرو کني
و روحي را که ستايشگر تست، آزاد نمايي

00:29:28.185 --> 00:29:31.396
سينه ام را براي ضرب? مرگ آور برهنه ميکنم
و بفروتني زانو مي زنم و مرگم را مي خواهم

00:29:31.480 --> 00:29:34.024
نه! درنگ مکن
چون من پرنس "ادوارد" را کشتم

00:29:34.107 --> 00:29:36.026
ولي اين زيبايي تو بود که مرا برانگيخت

00:29:36.109 --> 00:29:38.612
هان!عجله کن
...اين من بودم که همسرت را دشنه زدم

00:29:38.695 --> 00:29:41.907
اما صورت بهشتي تو مرا بدين کار واداشت

00:29:55.504 --> 00:29:57.756
...شمشيررا دوباره برگير

00:29:57.840 --> 00:30:00.008
يا مرا برگير

00:30:03.762 --> 00:30:07.683
برخيز، رياکار

00:30:08.725 --> 00:30:10.978
...گرچه ميخواهم بميري

00:30:11.061 --> 00:30:13.605
ولي قاتلت نخواهم بود

00:30:13.689 --> 00:30:15.774
پس بگو تا من خود را بُکشم و خواهم کُشت

00:30:15.858 --> 00:30:18.652
قبلا گفته ام -
اون بهنگام خشمت بود -

00:30:18.735 --> 00:30:20.654
با کلمه ايي دوباره بگو

00:30:20.737 --> 00:30:23.198
دستي که بخاطر عشق تو
...عشق تو را کُشت

00:30:23.282 --> 00:30:25.701
از بهر عشق تو ، عشق واقعي تر را خواهد کُشت

00:30:25.784 --> 00:30:27.744
تو شريک جرم هر دو قتل خواهي بود

00:30:27.828 --> 00:30:30.289
ايکاش از دلت آگاه مي بودم -
قلب من بر زبانم جاريست -

00:30:30.372 --> 00:30:32.791
مي ترسم هر دو کاذب باشند -
پس هرگز انساني راست نگفته است -

00:30:32.875 --> 00:30:34.918
...خوب، خوب

00:30:38.380 --> 00:30:41.300
شمشيرت را بردار

00:30:41.383 --> 00:30:43.969
پس بگو که با من صلح کرده اي

00:30:44.052 --> 00:30:45.971
آن را بعدا خواهي فهميد

00:30:46.054 --> 00:30:50.726
ولي آيا من اميدوار باشم؟ -
اميدوارم همه اميدوارباشند -

00:30:50.809 --> 00:30:53.812
لطفا کن اين انگشتر را به دست کن

00:30:57.941 --> 00:31:02.112
گرفتن...نشانه قبول نيست

00:31:03.655 --> 00:31:05.741
...ببين

00:31:05.824 --> 00:31:09.119
چگونه اين انگشتر بر انگشت تو حلقه مي زند

00:31:10.370 --> 00:31:13.332
اين چنين آغوش تو قلب ناتوان مرا در ميان مي گيرد

00:31:14.666 --> 00:31:16.627
...هردو را بگير

00:31:16.710 --> 00:31:18.754
چون هردو از آن توست

00:31:22.090 --> 00:31:24.092
با من خداحافظي کن

00:32:30.659 --> 00:32:33.453
آيا هرگز در چنين حالتي از زني خواستگاري شده است؟

00:32:34.454 --> 00:32:36.832
آيا تاکنون زني را بدينگونه بدست آورده اند؟

00:32:45.299 --> 00:32:47.301
...اميريم را به يک پشيز گدايي تاخت مي زنم

00:32:47.384 --> 00:32:50.262
در تمام اين مدت در مورد شخص خودم اشتباه کرده ام

00:32:50.345 --> 00:32:52.598
بجان خودم، هرچند که خود نيافتم

00:32:52.681 --> 00:32:56.351
او مرا شخصي درست و حسابي و زيبا مي يابد

00:33:00.522 --> 00:33:03.275
...من پولي براي خريد يک آئينه خواهم داد

00:33:03.358 --> 00:33:05.777
...وچند خياط را بخدمت خويش فرا خواهم خواند

00:33:05.861 --> 00:33:08.363
تا براي آراستن اندامم، انواع لباسها را امتحان کنند

00:33:09.364 --> 00:33:12.284
...از آنجا که نرم نرمک به خود دل ميبندم

00:33:12.367 --> 00:33:15.787
اين دلبستگي را با هزينه اي کم نگه خواهم داشت

00:33:16.872 --> 00:33:19.875
بتاب ، اي آفتاب جهانتاب

00:33:19.958 --> 00:33:22.544
تا هنگاميکه آيينه اي بخرم

00:33:22.628 --> 00:33:25.297
...تا بتوانم سايه ام را

00:33:25.380 --> 00:33:27.382
وقتي ميگذرم ببينم

00:33:53.492 --> 00:33:56.203
بانوي من شکيبا باشيد
...بيگمان اعليحضرت

00:33:56.286 --> 00:33:58.580
بزودي سلامتي عادي خود را باز خواهد يافت

00:33:58.664 --> 00:34:01.291
اين فال بد شما ،وضع او را بدتر خواهد کرد

00:34:01.375 --> 00:34:04.545
پس بخاطر خدا
...دلداريش بدهيد

00:34:04.628 --> 00:34:06.672
...و شادکنيد اعليحضرت را

00:34:06.755 --> 00:34:08.757
با کلمات نشاط انگيز و فرح بخش

00:34:08.841 --> 00:34:10.843
اگر او بميرد
چه برسر من خواهد آمد؟

00:34:10.926 --> 00:34:12.970
هيچ خسراني نخواهد بود، جزاز دست دادن سرور

00:34:13.053 --> 00:34:15.097
فقدان چنين سروري، بمنزل? هر نوع خسران است

00:34:15.222 --> 00:34:18.851
خداوند به شما پسري نيک داده
تا وقتي شاه از جهان رفت، آرام بخش شما باشد

00:34:18.934 --> 00:34:21.061
...او جوانست و سرپرستي اش

00:34:21.144 --> 00:34:23.605
...به ريچارد گلاستر سپرده شده

00:34:23.689 --> 00:34:26.567
مردي که نه مرا دوست دارد، نه شما را

00:34:28.277 --> 00:34:30.195
آيا تصميمي قطعي است که او نايب السلطنه باشد؟

00:34:30.279 --> 00:34:32.781
تعيين شده، ولي قطعي نيست

00:34:32.865 --> 00:34:35.951
اما اگر شاه بميرد
چنين خواهد شد

00:35:33.675 --> 00:35:35.594
...بلاخره انجام شد

00:35:35.677 --> 00:35:37.971
...خدا "ادوارد" شاه را در پناه خويش گيرد

00:35:38.055 --> 00:35:40.599
...و جهان را براي من بگذارد تا

00:35:40.682 --> 00:35:42.684
در آن جولان دهم

00:40:55.330 --> 00:40:59.626
...خداوندا اگردعاهاي قلبي من نتواند تو را خشنود سازد

00:40:59.710 --> 00:41:02.629
...و ميخواهي از اعمال بدم انتقام بگيري

00:41:03.630 --> 00:41:06.758
خشم خويش را تنها بر من روا دار

00:41:07.801 --> 00:41:12.222
بر زن بيگناه و کودکان بيچار? من رحم کن

00:41:13.265 --> 00:41:16.518
نگهبان استدعا دارم کمي با من بمان

00:41:17.686 --> 00:41:20.022
...روحم افسرده است

00:41:20.105 --> 00:41:22.566
و دلم ميخواست مي خوابيدم

00:41:23.734 --> 00:41:25.777
چنين خواهم کرد

00:41:29.406 --> 00:41:31.366
...خداوند به سرورم

00:41:32.367 --> 00:41:34.328
آرامش عطا فرمايد

00:43:36.533 --> 00:43:39.870
...مي گوئيم که زن"شور" پاهاي قشنگ

00:43:39.953 --> 00:43:41.997
...لبان سرخ،چشماني زيبا

00:43:42.080 --> 00:43:45.250
و زباني شيرين دارد و اينکه
اقوام ملکه در شمار نجبا در آمده اند

00:43:45.334 --> 00:43:47.085
چه مي گوئيد؟
ميتوانيد اينهمه را انکار کنيد؟

00:43:47.169 --> 00:43:48.921
قربان، من هيچ سروکاري با اين ندارم

00:43:49.004 --> 00:43:51.381
سرو کاري با بانو "شور" نداري؟

00:43:51.507 --> 00:43:55.594
بزاربگويم که اگرکسي،غير از يک نفر،با
او کاري دارد،بهتره اين را مخفيانه انجام دهد

00:43:55.677 --> 00:43:58.138
آن يک نفر کيست؟ -
شوهرش ، مردک پست ميخواهي مرا گمراه کني؟ -

00:44:11.610 --> 00:44:13.529
ولي اين کيست که بدينجا مي آيد؟

00:44:13.612 --> 00:44:15.531
هستينگز تازه آزاد شده؟

00:44:15.614 --> 00:44:17.950
روز خوش سرور پر لطفم

00:45:03.287 --> 00:45:05.289
کيتسبي ،او کجاست ،در بسترش؟

00:45:05.372 --> 00:45:07.666
بلي  -
خداوند به او سلامتي بخشد -

00:45:10.085 --> 00:45:12.171
با او مذاکره کرديد؟ -
بله، سرورم -

00:45:12.254 --> 00:45:16.175
او آرزو دارد که بين امير گلاستر و برادران شما
صلح برقرار کند

00:45:16.258 --> 00:45:18.302
وهمينطور بين اونها و شما ، امير چمبرلين

00:45:18.385 --> 00:45:20.304
و آنها را بحضور خويش فراخوانده

00:45:20.387 --> 00:45:22.306
...آنها بمن ستم ميکنند

00:45:22.389 --> 00:45:24.558
ومن اين ظلم را تحمل نخواهم کرد

00:45:24.641 --> 00:45:26.602
...کيست که به پيش شاه شکايت مي برد

00:45:26.685 --> 00:45:29.146
که من ،خدايا سنگدلم و دوستشان ندارم؟

00:45:29.229 --> 00:45:33.483
به سنت پال که آنها شاه را دوست ندارند
که گوشهايش را با شايعات نفاق انگيز پر ميکنند

00:45:33.567 --> 00:45:35.652
...چون من نمي توانم چاپلوسي کنم و تملق بگويم

00:45:35.736 --> 00:45:38.989
به روي ديگران بخندم
...تعارف بکنم، فريب بدهم

00:45:39.072 --> 00:45:41.158
...مانند فرانسويها بوزينه وارسر تکان بدهم

00:45:41.241 --> 00:45:43.160
بايد دشمني کينه توز بشمار آيم

00:45:43.243 --> 00:45:45.871
آيا يه مرد نميتواند ساده زندگي کند
...و زيانکارانه انديشه نکند

00:45:45.954 --> 00:45:48.457
که اينچنين حقيقت ساده او
....مورد سوءاستفاده

00:45:48.540 --> 00:45:50.834
مردکهاي چاپلوس موذي فتنه جو قرار نگيرد؟

00:45:50.959 --> 00:45:54.838
خطاب به کداميک از حاضران سخن ميگوئيد؟ -
با تو که نه شرف داري ونه بزرگواري -

00:45:54.922 --> 00:45:57.549
من کي بتو صدمه اي رساندم؟
کي بتو ظلم کردم؟ يا بتو؟ يا بتو؟

00:45:57.633 --> 00:46:00.052
يا به يکي از دارو دسته شماها؟
طاعون بر همه شما باد

00:46:00.135 --> 00:46:02.846
اعليحضرت که بيش از آنچه شما ميخواهيد
...خداوند نگهش دارد

00:46:02.930 --> 00:46:04.848
...به زحمت مي تواند نفسي آرام بکشد

00:46:04.932 --> 00:46:07.142
زيرا هميشه بايد با چُغُليهاي چرند آشفته اش سازيد

00:46:07.226 --> 00:46:09.520
خوب، خوب، برادر گلاستر ، ما قصد شما را ميدانيم

00:46:09.603 --> 00:46:12.022
شما به پيشرفت من و دوستانم رشک مي بريد

00:46:12.105 --> 00:46:14.024
!خدا کند که هرگز بشما نيازي نداشته باشيم

00:46:14.107 --> 00:46:16.568
ضمنا خدا کاري ميکند که ما به شما نياز داشته باشيم

00:46:16.652 --> 00:46:18.737
...برادر ما بوسيل? شما زنداني شده

00:46:18.820 --> 00:46:21.532
...من مغضوب شده ام و نجبا تحقير

00:46:21.615 --> 00:46:24.243
در حاليکه هرروز ترفيع هاي
...فراوان براي تعالي اشخاصي داده مي شود

00:46:24.326 --> 00:46:26.912
که همين دو روز پيش حتي يه سکه هم ارزش نداشتند

00:46:26.995 --> 00:46:29.248
...قسم بخدائي که مرا به اين مرتبت پرمسئوليت رسانيده

00:46:29.331 --> 00:46:31.333
...از آن بخت خشنودي که برخوردار بوده ام

00:46:31.416 --> 00:46:34.253
من هرگز اعليحضرت را عليه
...امير کلرنس تحريک نکردم

00:46:34.336 --> 00:46:37.047
بلکه پشتيباني سرسخت براي دفاع از او بودم

00:46:37.130 --> 00:46:40.759
شما ظلم ننگ آميزي بر من روا ميداريد
ومرا به دروغ به اين بدگمانيهاي پست مي کشانيد

00:46:40.843 --> 00:46:44.263
شما ميتوانيد انکار بکنيد که
اخيرا سبب زنداني شدن "هستينگز" نشديد

00:46:44.346 --> 00:46:46.265
...او ميتواند -
او ميتواند لرد ريورز -

00:46:46.348 --> 00:46:49.601
چه کسي نمي داند که اينطور نيست؟
مي تواند کار ديگري هم بکند، بجاي انکار کردن آن

00:46:49.685 --> 00:46:53.188
ميتواند کمکتان کند تا بمقامات بهتري برسيد
...و بعد انکار کند که کمک کرده است

00:46:53.272 --> 00:46:55.274
و آن افتخاررا به شايستگي والاي شما نسبت دهد

00:46:55.357 --> 00:46:58.193
چه کاري را نمي تواند؟
به عروس که مي تواند بکند

00:46:58.277 --> 00:47:01.113
چي ،عروسي بکنه؟ -
...چي، عروسي بکنه؟ آره ميتواند با يه شاه عروسي بکند -

00:47:01.196 --> 00:47:03.115
يه مجرد
و همينطور نوجواني خوش چهره

00:47:03.198 --> 00:47:05.993
البته مادربزرگ شما شوهر بدتري داشت

00:47:06.076 --> 00:47:08.453
...لرد گلاستر، ديرزماني است که من

00:47:08.537 --> 00:47:10.956
سرزنشهاي گستاخانه و طعنه هاي تلخ شما را تحمل کرده ام

00:47:11.039 --> 00:47:13.000
...بخدا قسم ، به اطلاع شاه خواهم رساند

00:47:13.083 --> 00:47:15.085
اين شماتت هاي بي پروا و خشني که تحمل کردم

00:47:15.169 --> 00:47:19.131
چي؟ شما مرا تهديد ميکنيد که به شاه خواهيد گفت؟
بگوئيد و دريغ نکنيد

00:47:19.214 --> 00:47:21.842
ببينيد، بآنچه گفتم در حضور شاه سوگند خواهم خورد

00:47:21.925 --> 00:47:25.637
دل به دريا ميزنم تا مرابه برج بفرستند
وقتشه که حرف بزنم،رنجهايم را کاملا فراموش کردند

00:47:25.721 --> 00:47:29.308
اي کاش کلفتي روستايي بودم
...بجاي آنکه در اين وضع ملکه اي باشم

00:47:29.391 --> 00:47:32.269
که اينگونه سرزنش و تحقير آزرده خاطرمي شود

00:47:32.352 --> 00:47:34.646
از اينکه ملک? انگلستان هستم کم لذت ميبرم

00:47:34.730 --> 00:47:37.065
آري، قبل از اينکه شما ملکه باشيد
...و شوهرتان شاه

00:47:37.149 --> 00:47:39.067
...من براي کارهاي بزرگ او اسب بارکشي بودم

00:47:39.151 --> 00:47:42.487
من پايمال کنند? دشمنان مغرورش بودم
و پاداش دهند? سخاوتمند به دوستانش

00:47:42.571 --> 00:47:44.865
براي آنکه او خون شاهي پيدا کند
من خون خويش را ريختم

00:47:44.948 --> 00:47:47.326
...درتمام اين مدت شما و شوهرقبليتان

00:47:47.409 --> 00:47:49.328
..."به همراه پسرش "دورست

00:47:49.411 --> 00:47:52.164
جانبدار خاندان لنکستر بوديد
و، ريورز، شما هم همينطور

00:47:52.247 --> 00:47:56.043
بگذاريد خاطرتان بياورم،اگر فراموش کرديد،که
پيش از اين چه بوده ايد و اکنون چه هستيد

00:47:56.126 --> 00:47:58.045
ضمنا، من چه بوده ام و چه هستم

00:47:58.128 --> 00:48:00.339
کلرنس بيچاره پدرزنش "وريک" را ترک کرد

00:48:00.422 --> 00:48:02.591
آري او خويشتن را نيز انکارنمود
!مسيح ببخشايدش

00:48:02.674 --> 00:48:04.593
تا در جبهه "ادوارد" براي تاج بجنگد

00:48:04.676 --> 00:48:07.179
و پاداش لرد بيچاره، اين بود که زنداني گردد

00:48:07.262 --> 00:48:09.389
ايکاش خداوند قلب مرا
همچون "ادوارد" از سنگ چخماق مي ساخت

00:48:09.473 --> 00:48:11.391
يا قلب "ادوارد" را همچون من نرم و دلسوز ميکرد

00:48:11.475 --> 00:48:13.393
من براي اين دنيا چون بچه اي ساده هستم

00:48:13.477 --> 00:48:15.938
...لرد گلاستر، در آن روزهاي پرهياهو

00:48:16.021 --> 00:48:18.023
...که شما اصرار داريد ثابت کنيد ما دشمنيم

00:48:18.106 --> 00:48:20.692
ما از پادشاه قانوني خود پيروي مي کرديم

00:48:20.776 --> 00:48:23.946
همانطور که اگر شما پادشاه ما
بشويد ما از شما پيروي مي کنيم

00:48:24.029 --> 00:48:26.031
من شاه بشوم؟
بهتر است دوره گردي باشم

00:48:26.114 --> 00:48:28.200
فکر پادشاهي از قلبم دور باد

00:48:28.283 --> 00:48:30.202
...سرورم، خوشي اندکي که شما مي پنداريد

00:48:30.285 --> 00:48:33.372
...با شاه شدن در اين کشور به آن ميرسيد

00:48:33.455 --> 00:48:36.416
به همان اندازه من از ملکه بودن لذت ميبرم

00:48:36.500 --> 00:48:38.418
با او مناقشه نکنيد
او ديوانه ست

00:48:38.502 --> 00:48:40.712
ساکت باش مارکيس
!تو بي شرم هستي

00:48:40.796 --> 00:48:43.048
سک? تاز? افتخار تو هنوز رايج نشده

00:48:43.131 --> 00:48:47.719
اوچه ميگويد ، استنلي؟ -
چيزي نميگويد که مورد توجه من باشد، سرورم -

00:48:47.803 --> 00:48:50.764
آنان که جايگاه بلند دارند در معرض
بسي بادهاي شديدند که تکانشان مي دهد

00:48:50.848 --> 00:48:53.892
و اگر سرنگون شوند نابود مي گردند

00:48:53.976 --> 00:48:56.895
قسم بمريم که اين نصيحتي است نيک
!مارکيس، بياموزيدش

00:48:56.979 --> 00:49:00.524
اين نيزدربار? شما بانداز? من صدق ميکند -
...آري -

00:49:00.607 --> 00:49:02.943
و چه بسا بيشتر

00:49:03.026 --> 00:49:05.988
اما من بزرگ زاده ام

00:49:06.071 --> 00:49:08.031
مشتاق تر از آن بودم که به کسي نيکي کنم

00:49:08.115 --> 00:49:10.409
اکنون که به ماجرا مي انديشم
کسي بود بس ناسپاسگزار

00:49:10.492 --> 00:49:12.411
قسم بمريم، در مورد کلرنس
او خوب مزد گرفته

00:49:12.494 --> 00:49:14.580
از بهرِ تلاشهايش او را به آغلي انداخته اند
تا فربه شود

00:49:14.663 --> 00:49:16.582
خداوند کساني را که موجب اين
کار شده اند ، ببخشايد

00:49:16.665 --> 00:49:18.876
...پاياني است خيرخواهانه و مسيحي وار

00:49:18.959 --> 00:49:20.878
در حق کساني که بما صدمه زده اند دعا کنيم

00:49:20.961 --> 00:49:23.088
هميشه اينکار را ميکنم
توصيه اي نيکو است

00:49:23.172 --> 00:49:25.424
اکنون اگر نفرين ميکردم
خود را نفرين کرده بودم

00:49:25.507 --> 00:49:29.428
بانوي من ، اعليحضرت شما را بحضور ميطلبد
و والاحضرت را، و شما سروران ارجمند را

00:49:29.511 --> 00:49:32.306
کيتسبي، الان مي آئيم
ممکنست با من بيائيد

00:49:32.389 --> 00:49:34.516
بانو، ما درخدمت علياحضرت هستيم

00:49:35.559 --> 00:49:37.895
تو جلو برو من بدنبالت مي آيم

00:49:40.814 --> 00:49:43.150
...ولي ساکت

00:49:43.233 --> 00:49:45.527
اينک جلادانم فرا مي رسند

00:53:46.185 --> 00:53:48.645
پس بدين ترتيب

00:53:48.729 --> 00:53:52.316
کاريک روز تمام را انجام داده ام

00:53:52.399 --> 00:53:55.944
شما اي بزرگان
به اين پيمان متحد ادامه دهيد

00:53:56.028 --> 00:53:58.614
...بانو، مادرم

00:53:58.697 --> 00:54:01.074
دعاي خيرتو را مي طلبم

00:54:01.158 --> 00:54:04.286
...من هرروز در انتظار فرستاده اي از جانب خدا هستم

00:54:04.369 --> 00:54:06.288
...تا مرا از اينجا رهايي بخشد

00:54:06.371 --> 00:54:08.290
...و حالا

00:54:08.373 --> 00:54:10.667
...روحم در صلح به آسمانها خواهد رفت

00:54:10.751 --> 00:54:14.546
چرا که دوستان خود را در زمين آشتي دادم

00:54:52.042 --> 00:54:55.754
...بانو، شما از اين موضوع معاف نيستيد

00:54:55.838 --> 00:54:57.881
ونه شما، "دورست"جوان

00:54:57.965 --> 00:55:00.092
و نه شما باکينگهم

00:55:00.175 --> 00:55:03.595
شما عليه يکديگر دسته بندي کرده ايد

00:55:03.679 --> 00:55:07.516
همسرم، لرد "هستينگز" را دوست بداريد

00:55:08.851 --> 00:55:11.395
بگذاريد دستتان را ببوسم

00:55:11.478 --> 00:55:14.606
وآنچه ميکنيد، بي ريا انجام دهيد

00:55:14.690 --> 00:55:19.319
...بيا "هستينگز"،هرگز نفرت گذشته خود را بياد نخواهم آورد

00:55:19.403 --> 00:55:21.572
باشد که من و بستگانم کامياب شويم

00:55:22.573 --> 00:55:24.741
دورست"، او را درآغوش بکش"

00:55:26.827 --> 00:55:29.204
هستينگز"، "لرد مارکيس" را دوست بدار"

00:55:35.294 --> 00:55:39.214
سوگند ياد ميکنم که اين تبادل محبت
از طرف من تخلف ناپذير خواهد بود

00:55:39.298 --> 00:55:41.925
من نيز سوگند ياد ميکنم

00:55:42.009 --> 00:55:45.137
اکنون اي "باکينگهم" شاهزاده سان
...اين وحدت را مُهرکن

00:55:45.220 --> 00:55:48.682
...با در آغوش کشيدن متحدين همسرم

00:55:48.765 --> 00:55:51.059
و مرا از اتحادتان خرسند کن

00:55:51.143 --> 00:55:54.646
...هرگاه نفرت "باکينگهم"به شما برگردد

00:55:54.730 --> 00:55:58.775
خداوند مرا کيفر دهد
طوريکه از آنهائيکه بيش از همه انتظار عشق دارم، نفرت بينم

00:55:59.860 --> 00:56:02.487
...و هنگاميکه بيش از هميشه احتياج به دوست دارم

00:56:02.571 --> 00:56:04.656
...وبسيار اطمينان دارم که او دوست است

00:56:04.740 --> 00:56:07.784
...بگذار ناقلا،خالي بند، خائن و پُر از فريب

00:56:07.868 --> 00:56:09.786
براي من باشد

00:56:09.870 --> 00:56:11.788
...از خداوند ميخواهم

00:56:11.872 --> 00:56:15.584
اگر علاقه ام نسبت به شما و آنچه از آن شماست، کم شود
چنين عقوبتم کند

00:56:17.085 --> 00:56:20.214
...باکينگهم شاهزاده سان، اين سوگند تو

00:56:20.297 --> 00:56:23.425
براي قلب بيمارمن دارويي شفا بخش است

00:56:24.510 --> 00:56:27.471
...اکنون تنها جاي برادرما گلاستر خالي است

00:56:27.554 --> 00:56:30.224
تا اين صلح را کامل کند

00:56:55.707 --> 00:56:58.001
...در ميان اين گروه شاهزاده سان

00:56:58.085 --> 00:57:00.963
اگر کسي در اينجا
...به پنداري نادرست

00:57:01.046 --> 00:57:04.132
يا تصوري غلط
...مرا دشمن ميشمارد

00:57:04.216 --> 00:57:06.343
...اگر من ندانسته، يا از روي خشم

00:57:06.426 --> 00:57:09.721
مرتکب عملي شده ام که موجب رنجش
...کسي در اين جمع شده باشد

00:57:09.805 --> 00:57:13.058
مايلم که با او آشتي کنم

00:57:13.141 --> 00:57:15.394
اين مرگست براي من که دشمني داشته باشم

00:57:15.477 --> 00:57:19.189
ازآن نفرت دارم
و مِهرهمه نيکان را خواستارم

00:57:19.273 --> 00:57:22.109
اولا،بانو
...ازشما استدعا ميکنم که بامن صلح کنيد

00:57:22.192 --> 00:57:25.112
آن صلح را با خدمت حاکي از اطاعت خود خواهم خريد

00:57:26.530 --> 00:57:28.490
...از تو نيز اي "باکينگهم"، عموزاده نجيب

00:57:28.574 --> 00:57:30.909
اگر کينه اي بين ما بوده است

00:57:30.993 --> 00:57:35.706
ازشما لرد ريورز
و از شما لرد گري

00:57:35.789 --> 00:57:39.168
و ازشما مارکيس نجيب،لرد دورست

00:57:39.251 --> 00:57:41.587
که همگي بناحق برمن اخم کرده ايد

00:57:41.670 --> 00:57:45.007
...اي اميران، لردها، نجبا

00:57:45.090 --> 00:57:47.009
براستي همه شما

00:57:47.092 --> 00:57:50.679
من کسي در انگلستان نميشناسم
...که با من ذره اي اختلاف داشته باشد

00:57:50.762 --> 00:57:53.182
همچون کودکي که تازه امشب متولد شده

00:57:54.516 --> 00:57:56.727
من از خداوند بخاطر فروتني ام متشکرم

00:57:56.810 --> 00:57:59.688
بعد از اين، اين روز مقدس شمرده خواهد شد

00:57:59.771 --> 00:58:02.774
اميدوارم که تمام نزاعها از بين رفته باشد

00:58:02.858 --> 00:58:06.361
سرورم از حضورتان استدعا ميکنم

00:58:06.445 --> 00:58:08.614
کلرنس را زير ساي? عطوفت خويش بگيريد

00:58:08.697 --> 00:58:10.616
...شگفتا بانوي من

00:58:10.699 --> 00:58:14.786
آيا من بخاطر اين محبت پيش کشيده ام
که درحضورشاه اين چنين مسخره شوم؟

00:58:27.883 --> 00:58:30.385
!"چه کسي نميداند که او مرده؟"

00:58:30.469 --> 00:58:34.223
ولي چه کسي ميداند؟ -
اي خداوند بينا بر همه چيز، اين چه دنيائيست -

00:58:43.565 --> 00:58:46.318
لرد "دورست" من هم مثل ديگران رنگ پريده هستم؟

00:58:46.401 --> 00:58:48.904
...بلي سرور نيک

00:58:48.987 --> 00:58:52.991
و کسي در اينجا نيست که رنگ سرخ گونه او نپريده باشد

00:58:53.992 --> 00:58:57.829
کلرنس مرده؟
ولي فرمان عوض شده بود

00:59:19.518 --> 00:59:21.854
...چه کسي از برادري

00:59:21.937 --> 00:59:23.856
چه کسي از محبت سخني راند؟

00:59:23.939 --> 00:59:28.819
کي بمن گفت که چگونه برادرم،وريک
بزرگ را ترک گفت و بخاطر من جنگيد؟

00:59:28.902 --> 00:59:32.197
...چه کسي بمن گفت که در ميدان تيوکزبري

00:59:41.957 --> 00:59:44.418
وقتيکه ما در ميدان جنگ
...و تا سرحدمرگ يخ زده بوديم

00:59:44.501 --> 00:59:47.713
چگونه مرا  با لباسهايش پوشاند
...در حاليکه

00:59:47.796 --> 00:59:51.758
خود را برهنه، تسليم شب سرد و يخبندان کرد؟

01:00:24.333 --> 01:00:26.502
!کلرنس بيچاره

01:00:43.352 --> 01:00:46.772
...چه کسي مرا از ناله کردن و گريستن وگله کردن

01:00:46.855 --> 01:00:50.943
از بخت خويش و شکنج? خويش باز خواهد داشت؟

01:00:51.026 --> 01:00:55.405
افسوس براي همسرم
افسوس براي لرد ادوارد عزيزم

01:00:55.489 --> 01:00:57.449
خانم عزيز، آرام باشيد
...خداوند سخت ناراحتست

01:00:57.533 --> 01:00:59.618
از اينکه در برابر عمل او ناسپاسي ميکنيد

01:00:59.701 --> 01:01:01.787
...بانو، همچون مادري پرتوجه

01:01:01.870 --> 01:01:04.081
به شاهزاده جوان ولز بيانديشيد

01:01:04.164 --> 01:01:06.124
بيدرنگ بدنبال او بفرستيد
و بگذاريد تاجگذاري کند

01:01:06.208 --> 01:01:08.126
راحتي شما در وجود اوست

01:01:08.210 --> 01:01:11.421
...اندوه نوميدانه را در گور ادوارد مرده دفن کنيد

01:01:11.505 --> 01:01:14.007
وشاديهاي خود را در تخت ادوارد زنده بکاريد

01:01:24.643 --> 01:01:27.855
بانو،مادرم، از تو طلب مغفرت ميکنم
سرکاررا نديدم

01:01:27.938 --> 01:01:30.607
خاضعانه زانو ميزنم و دعاي خيرتان را مي طلبم

01:01:30.691 --> 01:01:32.985
...خداوند تو را عفو کند و در مغزت عطوفت

01:01:33.068 --> 01:01:35.988
محبت، نيک خواهي، عبوديت و وظيفه شناسي
واقعي قرار دهد

01:01:36.071 --> 01:01:40.492
آمين،و بگذارد که پير بميرم
انتهاي دعاي هر مادري همين است

01:01:40.576 --> 01:01:43.453
درشگفتم که حضرت عالي اين را از قلم انداخته

01:01:43.537 --> 01:01:46.623
شما اي شاهزادگان اندوهگين و اي بزرگان مصيبت ديده

01:01:46.707 --> 01:01:49.334
که اين بار مشترک غمناک را بردوش ميکشيد

01:01:49.418 --> 01:01:52.504
اکنون با عشق خويش
يکديگر را شادکام گردانيد

01:01:52.588 --> 01:01:54.923
...کين? ازبين رفت? دلهاي خشمگين شما

01:01:55.007 --> 01:01:58.051
...که اخيرا بهم بافته شده و وحدت يافته است

01:01:58.135 --> 01:02:01.513
بايد به آرامي ادامه يابد،عزيز بشمارآيد
وحفظ گردد

01:02:01.597 --> 01:02:05.642
...بنظر من نيکوست که با ملازماني اندک

01:02:45.891 --> 01:02:47.809
...بريم و تصميم بگيريم که چه کساني بايد

01:02:47.893 --> 01:02:49.811
مستقيما عازم "لودلو" شوند

01:02:49.895 --> 01:02:53.524
بانو، وشما مادرم ممکن است بياييد و عقايد خود
را دربار? اين امر مهم ابراز داريد؟

01:02:53.607 --> 01:02:55.651
از صميم قلب

01:03:13.000 --> 01:03:26.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

01:05:42.818 --> 01:05:45.529
بانوي نيک، بر بچه خشم مگيريد

01:05:45.612 --> 01:05:47.614
ديوار موش داره

01:06:31.617 --> 01:06:34.786
شاهزاده چگونه است؟ -
خوش و سالم ، بانوي من -

01:06:34.870 --> 01:06:36.872
پس خبر چيست؟

01:08:20.601 --> 01:08:23.187
بيائيد، شمارا بصومعه هدايت خواهم کرد

01:21:57.960 --> 01:21:59.962
سرورم

01:22:07.344 --> 01:22:09.388
سرورم

01:22:09.471 --> 01:22:12.975
کي در ميزند؟ -
يکي از طرف لرد استنلي -

01:23:56.245 --> 01:23:58.580
روز خوش به سرورم

01:23:58.664 --> 01:24:00.916
روز خوش کيتسبي

01:24:05.128 --> 01:24:07.464
زود برخاستيد

01:24:08.590 --> 01:24:12.803
چه خبر؟
از اين دولت متزلزل ما چه خبر داريد؟

01:24:12.886 --> 01:24:14.930
براستي که دنياي متزلزليست

01:24:16.557 --> 01:24:18.475
...و

01:24:18.559 --> 01:24:21.228
...باور ميکنم که هرگز راست نخواهد ايستاد

01:24:21.311 --> 01:24:23.730
مگر اينکه "ريچارد" حلقه گل برسرنهد

01:24:24.940 --> 01:24:28.110
چطور؟ حلقه گل برسر نهد؟

01:24:28.193 --> 01:24:31.697
منظورتان تاج شاهيست؟ -
بلي، سرورم -

01:24:31.780 --> 01:24:34.157
...تاج صدارت از شانه هايم خواهم کند

01:24:34.241 --> 01:24:37.327
قبل از آنکه ببينم اين تاج به اين
پستي در جايي نادرست گذاشته ميشود

01:24:38.579 --> 01:24:41.039
ولي ميتواني حدس بزني که هدف او واقعا همين است؟

01:24:41.123 --> 01:24:43.417
...بلي، بجان خودم

01:24:43.500 --> 01:24:46.587
و اميدواراست که براي بدست آوردنش
شما در گروهش باشيد

01:24:46.670 --> 01:24:49.381
...از اين رو اين خبر خوش را بشما ميفرستد

01:24:49.464 --> 01:24:51.675
...که همين امروز دشمنان شما

01:24:51.758 --> 01:24:53.677
...اقوام ملکه

01:24:53.760 --> 01:24:56.096
بايد در "پومفرت" بميرند

01:24:56.180 --> 01:24:59.558
واقعا که اين خبر مرا سوگوار نمي کند

01:24:59.641 --> 01:25:02.603
...ولي اينکه من طرف ريچارد را بگيرم

01:25:02.686 --> 01:25:06.106
و مانع پادشاهي وارث ولينعمت خود
...که واقعا از پشت اوست بشوم

01:25:06.190 --> 01:25:08.692
...خدا ميداند که چنين نخواهم کرد

01:25:08.775 --> 01:25:10.819
حتي به بهاي مرگ

01:25:11.820 --> 01:25:14.656
خداوند سرورم را در همان فکر سرورانه نگهدارد

01:25:16.116 --> 01:25:19.119
...ولي من تا دوازده ماه ديگرخواهم خنديد بر

01:25:19.203 --> 01:25:21.455
...کساني که مرا به بيزاري فرمانروايم کشاندند

01:25:21.538 --> 01:25:24.625
پس زندگي ميکنم تا سوگشان را ببينم

01:25:24.708 --> 01:25:26.668
...خوب، کيتسبي

01:25:26.752 --> 01:25:29.046
...قبل ازاينکه چهارده روز پير بشوم

01:25:29.129 --> 01:25:33.258
چند نفري را بجهان باقي خواهم فرستاد
که حتي فکرش رو هم نمي کنند

01:25:33.342 --> 01:25:35.844
...سرورم،بد چيزيست مردن

01:25:35.928 --> 01:25:38.931
درزمانيکه انسان آمادگي آنرا ندارد

01:25:39.014 --> 01:25:41.683
وحشتناک است، وحشتناک

01:26:10.963 --> 01:26:13.549
بيا، بيا
نيزه ات براي گراز کجاست، مرد؟

01:26:13.632 --> 01:26:16.468
از گراز ميترسيد و آنگاه چنان ناآماده ميرويد؟

01:26:16.552 --> 01:26:19.471
روز بخير سرورم -
روز بخير کيتسبي -

01:26:20.722 --> 01:26:23.392
ميتوانيد شوخي کنيد ولي به صليب مقدس
...لردهاي پومفرت

01:26:23.475 --> 01:26:26.770
هنگام عزيمت از لندن،شاد بودند
...و فکرميکردند که موقعيت شان استوار است

01:26:26.854 --> 01:26:28.856
وهيچ دليلي براي نگراني نداشتند

01:26:28.939 --> 01:26:30.858
با وجود اين ببينيد که چه زود روز ابري شد

01:26:30.941 --> 01:26:34.069
منم باندازه شما زندگي خود را گرامي ميدارم

01:26:34.152 --> 01:26:36.113
...ودرعمر خود ادعا ميکنم که هرگز

01:26:36.196 --> 01:26:39.449
به اندازه امروز برايم گرانبها نبوده است

01:26:39.533 --> 01:26:43.412
روز بخير بانو -
روز خوش سرورم -

01:26:43.495 --> 01:26:45.455
آيا فکر نمي کنيد که اگر من به استحکام موقعيت خودمان

01:26:45.539 --> 01:26:47.457
وقوف نداشتم اينگونه پيروزمند بنظر نمي آمدم؟

01:26:47.541 --> 01:26:50.919
به اين ضربه ناگهاني دشمن ، بدگمانم

01:26:51.003 --> 01:26:53.172
با خود ميگويم که خدا کند ترسم
به ياوه باشد

01:26:53.255 --> 01:26:55.382
خوب، بطرف برج برويم؟

01:26:55.465 --> 01:26:58.218
شما جلوتر برويد
عنقريب بدنبالتان مي آيم

01:27:10.439 --> 01:27:13.150
مسرورم از اينکه سرورم را ميبينم

01:27:13.233 --> 01:27:17.029
ازته قلب ازت سپاسگزارم جناب کشيش

01:27:17.112 --> 01:27:19.323
براي آخرين مراسم مذهبي که بجا آوردي
هنوز مديون توام

01:27:19.406 --> 01:27:21.867
شنب? آينده بيا
راضيت خواهم کرد

01:27:23.577 --> 01:27:26.038
چي؟ لرد چمبرلين با کشيش صحبت ميکني

01:27:26.121 --> 01:27:28.415
دوستانتان در "پومفرت" به کشيش احتياج دارند

01:27:28.498 --> 01:27:30.876
شما به اين زودي با آمرزش طلبي کاري نداريد

01:27:30.959 --> 01:27:34.463
راست ميگوئيد ، هنگاميکه اين مرد را ديدم
آنهاييکه گفتيد به ذهنم آمدند

01:27:34.546 --> 01:27:36.465
راستي بطرف برج مي رويد؟

01:27:36.548 --> 01:27:39.843
بلي، ولي زياد نخواهم ماند
قبل از جنابعالي برميگردم

01:27:39.927 --> 01:27:42.137
به احتمال زياد، چون ممکنست نهار آنجا بمانم

01:27:42.221 --> 01:27:44.556
- و شام را هم. گرچه خودت نمي داني -

01:27:44.640 --> 01:27:47.476
بفرمائيد برويم؟ -
درخدمت جنابعالي خواهم بود -

01:38:37.960 --> 01:38:40.128
وقتي که پدرتان در فرانسه بود

01:38:40.212 --> 01:38:42.506
و سيمايش که شباهتي به دوک ندارد

01:38:42.589 --> 01:38:47.845
با اين حرف، اشاره بخطوط سيماي شما کردم
که سيماي راستين پدرشماست

01:38:47.928 --> 01:38:49.972
...هم در ظاهر

01:38:50.055 --> 01:38:51.974
و هم در شکوهمندي فکرشما

01:38:52.057 --> 01:38:54.476
...و همه پيروزيهايتان را در اسکاتلند

01:38:54.560 --> 01:38:57.020
انضباط تان در جنگ
...درايت تان در صلح

01:38:57.104 --> 01:38:59.064
سخاوت و فضيلت و فروتني تان را
آشکارا گفتم

01:38:59.147 --> 01:39:02.359
براستي هيچ چيز که براي قصدتان
شايسته بود را از قلم نيانداختم

01:39:02.442 --> 01:39:04.528
يا سرسري نگرفتم

01:39:04.611 --> 01:39:07.155
...و هنگاميکه سخنم پايان پذيرفت

01:39:07.239 --> 01:39:09.992
...از آنها که خير و صلاح مملکت را ميخواهند، خواستم

01:39:10.075 --> 01:39:13.745
:فرياد بزنند
"خداوند، ريچارد، پادشاه بزرگ انگلستان را حفظ کند"

01:39:13.829 --> 01:39:17.291
و آنها اينکار را کردند؟ -
نه، آنها يک کلمه هم نگفتند -

01:39:17.374 --> 01:39:19.751
...ولي همچون تنديسهاي لال و سنگهاي ذيروح

01:39:19.835 --> 01:39:22.379
به يکديگر خيره گشتند و مثل مرده رنگ باختند

01:39:22.462 --> 01:39:24.381
همينکه اين را ديدم
...آنها را سرزنش کردم

01:39:24.464 --> 01:39:26.884
و از شهردار پرسيدم که منظور از اين سکوت عمدي چيست

01:39:26.967 --> 01:39:30.971
جوابش اين بود که مردم عادت ندارند کسي
غير از نماينده قانون با آنها سخن بگويد

01:39:31.054 --> 01:39:33.599
آنوقت مجبور شد حرفهاي مرا بار ديگر به آنها بگويد

01:39:33.682 --> 01:39:37.436
" دوک اينطور ميگويد، دوک آنطور ميگويد"

01:39:37.519 --> 01:39:39.688
ولي بمسئوليت خود چيزي نگفت

01:39:39.771 --> 01:39:41.899
...و همينکه حرفش تمام شد ، چند تن از پيروان من

01:39:41.982 --> 01:39:44.234
که در ته تالار نشسته بودند
کلاههايشان را بالا انداختند

01:39:44.318 --> 01:39:47.779
و ده نفره فرياد زدند
"!خداوند شاه ريچارد را حفظ کند"

01:39:47.863 --> 01:39:50.157
:من از حرفهاي اين چند نفر استفاده کردم و گفتم

01:39:50.240 --> 01:39:53.410
"مردم نجيب و دوستان، سپاسگزارم"

01:39:53.493 --> 01:39:56.038
...اين تحسين عمومي و فريادهاي شادمانه"

01:39:56.121 --> 01:39:59.041
خردمندي شما و عشقتان را نسبت
"به ريچارد ثابت ميکند

01:39:59.124 --> 01:40:01.627
و در همين موقع سخن را بريدم و بيرون آمدم

01:40:01.710 --> 01:40:04.129
!راستي که چه سنگهاي بي زبان بودند

01:40:04.213 --> 01:40:06.507
نميخواستند حرفي بزنند؟

01:40:06.590 --> 01:40:08.634
پس شهردار و هم قطارانش نمي آيند؟

01:40:08.717 --> 01:40:10.761
شهردار بزودي ميآيد
!تظاهر بترس بکنيد

01:40:10.844 --> 01:40:12.804
تن به صحبت ندهيد
مگر اصرار کنند

01:40:12.888 --> 01:40:15.390
مثل دختراي پاي عقد
بگيد نه، ولي بلاخره قبول کنيد

01:40:15.474 --> 01:40:18.310
مرا نترسان
...و اگر تواز جانب ايشان التماس کني

01:40:18.393 --> 01:40:20.312
...که من هم از طرف خودم بهت نه بگم

01:40:20.395 --> 01:40:22.314
بدون ترديد، نتيجه مسرت بخشي خواهيم گرفت

01:40:22.397 --> 01:40:25.943
بايد ببيني من چکار ميکنم
که تو را در انجام کار راهنمايي کند

01:42:28.774 --> 01:42:31.068
...و ببينيد کتاب دعا در دستش

01:42:31.151 --> 01:42:33.987
اينان زيورهاي راستين براي شناختن مرد مقدس است

01:42:41.328 --> 01:42:43.413
...و ما را ببخش که قطع ميکنيم

01:42:43.497 --> 01:42:46.583
دعا و شوق راستين مسيحي ات را

01:47:39.793 --> 01:47:41.712
بيائيد، بانوي من

01:47:41.795 --> 01:47:43.714
...شما بايد بسوي "وست مينستر" برويد

01:47:43.797 --> 01:47:47.551
تا آنجا بعنوان ملکه شاه ريچارد تاجگذاري کنيد

01:47:47.634 --> 01:47:49.761
...از خدا ميخواهم که کاش لب? گرد

01:47:49.845 --> 01:47:52.181
...آن تاج طلائي که بايد بدور پيشاني ام حلقه زند

01:47:52.264 --> 01:47:56.226
بدل بفولادي سرخ و گدازان شود تا مغز مرا بسوزاند

01:47:56.310 --> 01:47:58.437
...بگذار به زهري مرگبار تدهين شوم

01:47:58.520 --> 01:48:02.482
و بميرم ، پيش از آنکه مردم بگويند
"زنده باد ملکه"

01:48:02.566 --> 01:48:05.611
برو ، برو روح بيچاره

01:48:05.694 --> 01:48:08.322
به افتخارت رشک نمي برم

01:48:08.405 --> 01:48:11.408
براي خرسندي خودم
هيچ زياني برايت آرزو نمي کنم

01:48:11.491 --> 01:48:13.702
چرا نه؟

01:49:04.253 --> 01:49:06.213
...و تاکنون حتي ساعتي هم در بستر او

01:49:06.296 --> 01:49:09.925
...از شبنم طلائي خواب لذت نبرده ام

01:49:10.008 --> 01:49:13.053
بلکه با روياهاي ترسناکش همواره بيدار مي شدم

01:49:15.138 --> 01:49:18.267
بعلاوه، او بخاطر پدرم "وريک" ازمن نفرت دارد

01:49:19.268 --> 01:49:21.937
و بيگمان، بزودي خود را از دستم خلاص خواهد کرد

01:49:24.940 --> 01:49:27.901
روحيه تون رو شاد نگه داريد
بانو، حالتان چطوره؟

01:49:27.985 --> 01:49:30.612
آه دورست، با من حرف مزن
!از اينجا دور شو

01:49:30.696 --> 01:49:33.824
مرگ و نابودي از پشت سر تو را دنبال ميکنند

01:49:33.907 --> 01:49:36.285
برو و شتاب کن، بشتاب از اين
مسلخ دور شو

01:49:36.368 --> 01:49:38.370
مبادا بر شمار? مردگان بيفزائي

01:49:38.453 --> 01:49:41.039
اين نصيحت شما پر از نگراني عاقلانه است

01:50:02.603 --> 01:50:05.397
بيايد بانو، بيايد
مرا با عجله به اينجا فرستادند

01:50:05.480 --> 01:50:08.483
و من با کمال بي ميلي خواهم رفت

01:50:11.028 --> 01:50:14.448
پيش ريچارد برو، اميد که فرشته ها نگهبانت باشند

01:50:15.574 --> 01:50:17.492
...برو پيش ريچموند

01:50:17.576 --> 01:50:20.370
اميد که اقبال نيک راهبرت باشد

01:50:20.454 --> 01:50:24.333
برو بصومعه، اميد که انديشه هاي نيک برتو چيره شوند

01:50:25.334 --> 01:50:29.755
منم بگور خويش خواهم رفت
اميد که صلح و آرامش رفيق من باشد

01:50:34.551 --> 01:50:38.263
...اي سنگهاي کهن ،رحم کنيد بر کودکان نونهال

01:50:38.347 --> 01:50:41.183
که شرارت آنهارا در ميان ديوارهايتان زنداني کرده

01:50:42.184 --> 01:50:44.937
...اي گهواره خشن براي کودکاني چنين ناز

01:50:46.688 --> 01:50:49.066
...اي پرستار زمخت

01:50:50.067 --> 01:50:53.737
...اي همبازي پير و عبوس براي شاهزادگاني چنان ظريف

01:50:55.364 --> 01:50:57.908
با کودکانم خوش رفتار باشيد

01:50:59.618 --> 01:51:02.120
...اينگونه

01:51:02.204 --> 01:51:06.333
اندوه بيهوده من سنگهايتان را بدرود مي گويد

01:54:42.758 --> 01:54:46.136
بمشورت و کمک تو
...به اين مرتبت رفيع

01:54:46.220 --> 01:54:48.388
ريچارد شاه جلوس ميکند

01:54:49.640 --> 01:54:52.976
ولي آيا اين افتخارات، فقط يک روز از آن ما خواهند بود؟

01:54:53.060 --> 01:54:55.270
يا اينکه دوام خواهند يافت و ما را شاد خواهند کرد؟

01:54:55.354 --> 01:54:58.815
آنها براي هميشه زنده اند
و اميد که تا ابد هم دوام يابند

01:54:58.899 --> 01:55:03.612
باکينگهم ،اينک محکي خواهم بود تا بيازمايم
که تو سکه زرِ اصلي يا نه

01:56:10.387 --> 01:56:13.182
باکينگهم بلندفکر، ملاحظه کارشده

01:58:17.139 --> 01:58:19.057
...بايد ازدواج کنم

01:58:19.141 --> 01:58:21.852
...با دختر برادرم ادوارد

02:05:57.766 --> 02:06:01.019
...و با اين ازدواج نگاهش به تاج است

02:06:01.103 --> 02:06:03.063
...بسوي او ميروم

02:06:03.146 --> 02:06:05.816
چونان خواستگاري سرخوش و پويا

02:36:38.000 --> 02:36:49.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top