﻿WEBVTT

00:00:20.000 --> 00:00:40.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:06:34.000 --> 00:06:35.666
استاد... استاد کلو...

00:06:35.666 --> 00:06:37.083
حالا چه بلایی سر استاد آمد؟  چرا داد میزنی؟!

00:06:37.083 --> 00:06:41.083
دو رذل تو را قبل از
روستاییان به چالش کشیده اند.

00:06:41.083 --> 00:06:41.958
و

00:06:41.958 --> 00:06:46.166
آنها شما را یک نوب ناقص خطاب کردند.

00:07:02.833 --> 00:07:04.333
بلوف میزنی پسر؟

00:07:04.333 --> 00:07:07.250
از زمانی که شاهد یک
رویارویی فشرده بودیم، گذشت.

00:07:07.250 --> 00:07:10.958
کلو مالان در روغن انداختن خودش و پایین انداختن تخم مرغ گم شده است.

00:07:10.958 --> 00:07:15.416
وقت آن است که او را در نبرد ببینیم.

00:07:15.416 --> 00:07:16.666
ولم کن خانم!

00:07:16.666 --> 00:07:17.333
استاد کلو...

00:19:08.041 --> 00:19:09.250
مثنگی...

00:19:12.916 --> 00:19:15.666
آیا برای من افسانه ای تعریف می کنی؟

00:19:15.666 --> 00:19:18.375
همان که در آن رزمنده اسب خود را گم می کند...

00:19:24.083 --> 00:19:24.958
یک بار،

00:19:26.625 --> 00:19:31.500
یک رزمنده با استعداد قوی ترین اسب خود را از دست داد.

00:19:34.333 --> 00:19:41.250
روزها و شب ها به دنبال
اسبش می گشت، اما بیهوده.

00:20:23.000 --> 00:20:26.833
بی بازگشت عاشق او شد.

00:21:19.500 --> 00:21:21.833
دلم برای دیدن تو تنگ شده بود

00:21:23.041 --> 00:21:27.666
آیا بسیاری از دوشیزگان دیگر در جای دیگری وجود دارند که آرزوی آنها را دارید؟

00:21:35.625 --> 00:21:37.041
مثنگی...

00:22:46.333 --> 00:22:47.708
غروب های زیادی بعد،

00:22:50.250 --> 00:22:58.166
رزمنده اسب خود را در میدان جنگ پیدا کرد.

00:23:01.666 --> 00:23:05.250
به قصر برگشت،

00:23:06.291 --> 00:23:08.833
و به شاهزاده خانم گفت

00:23:10.875 --> 00:23:13.666
که برای همیشه می رفت.

00:23:24.541 --> 00:23:28.541
این سرنوشت است.  هیچ فانی نمی تواند آن را تغییر دهد.

00:26:55.125 --> 00:27:05.583
طاووس ارباب دژ ​​کوه

00:27:12.333 --> 00:27:15.916
معشوق من ارباب طاووس قلعه کوه است

00:27:17.833 --> 00:27:22.541
هزار پر در حالی که او تاب می خورد باز می شود

00:27:23.250 --> 00:27:26.833
کجا ناپدید شد بدون حرف؟

00:27:26.833 --> 00:27:31.416
حیله گر محبوب من را دیده ای؟

00:27:32.333 --> 00:27:39.583
در جستجوی مادورا، میتیلا، آلاکا،
یامارا، ایندیرا و چاندرا سرگردان شدم.

00:27:39.583 --> 00:27:42.500
پاهایم از خستگی می لنگد،

00:27:43.208 --> 00:27:46.083
چشمانم از ناامیدی خیس می شود

00:27:46.833 --> 00:27:49.791
آیا او را دیده ای، طاووس من؟

00:27:50.458 --> 00:27:54.041
آیا او را دیده ای، طاووس من؟

00:27:54.041 --> 00:27:57.875
معشوق من ارباب طاووس قلعه کوه است

00:28:05.083 --> 00:28:08.625
فریفته جذابیت رقص اقیانوسی او،

00:28:12.333 --> 00:28:15.958
فریفته جذابیت رقص اقیانوسی او،

00:28:15.958 --> 00:28:21.416
قلبم را گرو گذاشتم

00:28:21.416 --> 00:28:28.250
با استناد به زمین، آتش، باد و
آب، با نوک پاهایم برایش آهنگ نوشتم

00:28:28.250 --> 00:28:31.750
زیرا او به قلب من نفوذ کرد، فریبکار من.

00:28:35.916 --> 00:28:43.125
آیا او را دیده ای، طاووس من؟

00:28:43.125 --> 00:28:45.916
آن که دژ کوه را مهار می کند

00:28:46.833 --> 00:28:52.291
معشوق من ارباب طاووس قلعه کوه است

00:28:52.291 --> 00:28:59.041
هزار پر در حالی که تاب می خورد باز می شود...

00:29:01.416 --> 00:29:05.041
او مظهر هفت دریا است،
بدنش، اقیانوسی تپنده،

00:29:08.708 --> 00:29:12.291
او مظهر هفت دریا است،
بدنش، اقیانوسی تپنده،

00:29:12.291 --> 00:29:17.250
او در قلب من با پاهای شادمانه می رقصد،
در من می رقصد، رقص شیرین عشق.

00:29:17.750 --> 00:29:24.333
در جنگل‌های بادخیز و سواحل پر آب،
به دنبال همزاد روحم، معشوقم می‌گردم.

00:29:25.041 --> 00:29:28.333
من از هم پاره شده ام، در عشق او فرسوده شده ام.

00:29:34.125 --> 00:29:40.916
آیا کسی از شما او را دیده اید، معشوق من؟

00:29:41.458 --> 00:29:43.166
آن که دژ کوه را مهار می کند

00:29:45.000 --> 00:29:49.041
معشوق من ارباب طاووس قلعه کوه است

00:29:50.458 --> 00:29:54.250
معشوق من ارباب طاووس قلعه کوه است

00:30:52.875 --> 00:31:03.666
من ارباب، ارباب ارجمند
طاووس قلعه کوهم...

00:31:08.583 --> 00:31:09.583
حالا برقص

00:31:09.583 --> 00:31:12.750
وقتی ارباب فرمان می
دهد، رانی می رقصد.

00:31:12.958 --> 00:31:15.250
من ارباب طاووس تو هستم

00:31:17.625 --> 00:31:19.041
طاووس ارباب

00:31:26.958 --> 00:31:27.875
همه، کف بزنید.

00:31:34.333 --> 00:31:36.000
ثناما... حالا چیکار کنیم؟

00:31:39.500 --> 00:31:40.833
شما کی هستید آقا خوب؟

00:31:49.250 --> 00:31:53.791
او که در جوانی امباتور معروف
مالایکوتای مامانان را از پا درآورد،

00:31:53.791 --> 00:31:57.750
و طلا، ابریشم، شهرت
و احترام به دست آورد..

00:31:57.750 --> 00:32:01.500
اقوام بزرگ من...مالایکوتای ولیبان.

00:32:12.583 --> 00:32:14.333
همه تگرگ!  برایش دست بزن!

00:32:19.583 --> 00:32:23.625
مادر و پدر عزیزم که مرا در جوانی ترک کردند،

00:32:23.625 --> 00:32:27.125
هر یک از شما ارواح خویشاوندی که
برای تماشای اجرای من آمده اید، اینجا...

00:32:27.125 --> 00:32:30.250
باشکوهی که در جستجوی آن بودم،

00:32:30.250 --> 00:32:32.125
طاووس ارباب من

00:32:34.458 --> 00:32:39.958
اینجا، فریبکار من
بالاخره به شهادت رسید.

00:32:41.083 --> 00:32:45.791
او که مرا از دست آن سگ شهوانی نجات داد.

00:32:46.958 --> 00:32:51.541
او است، مالایکوتای ولیبان،

00:32:53.916 --> 00:32:56.416
من قبل از همه شما به عنوان نیمه بهترم قبول دارم!

00:33:00.125 --> 00:33:00.958
خداوند خوب!

00:33:13.208 --> 00:33:18.666
معشوق من ارباب طاووس قلعه کوه است

00:33:18.666 --> 00:33:23.375
هزار پر در حالی که او تاب می خورد باز می شود

00:33:24.083 --> 00:33:27.750
کجا ناپدید شد بدون حرف؟

00:33:27.750 --> 00:33:32.208
حیله گر محبوب من را دیده ای؟

00:33:33.166 --> 00:33:38.333
معشوق من ارباب طاووس قلعه کوه است

00:38:27.041 --> 00:38:28.041
کودک؟!

00:38:29.375 --> 00:38:32.041
نمی بینی... او نمی تواند ثابت راه برود.

00:38:41.458 --> 00:38:42.416
دختر، دستت را به من بده

00:38:42.416 --> 00:38:43.500
با تشکر.

00:38:43.500 --> 00:38:44.916
من می توانم به خودم کمک کنم.

00:38:48.500 --> 00:38:49.375
به او دست بده

00:38:49.375 --> 00:38:51.583
او می تواند خودش صعود کند، درست است؟  اجازه دهید او.

00:38:51.583 --> 00:38:53.708
شما پسر نمی توانید فقط کمک کنید؟

00:38:53.708 --> 00:38:56.125
هوم - به درستی از من بپرس و خواهم کرد.

00:38:59.000 --> 00:39:00.208
از من دور شو

00:39:00.208 --> 00:39:02.750
فکر نکنید که می توانید با من خنده دار
رفتار کنید زیرا به من سوار می شوید.

00:39:02.750 --> 00:39:03.791
اوه!  به نظر شما من کسی هستم که بامزه رفتار می کنم؟

00:39:03.791 --> 00:39:04.833
سپس؟

00:39:05.208 --> 00:39:06.125
گاو، خودت رفتار کن!

00:39:06.125 --> 00:39:08.083
ماون، من به شما گفتم که او یک زیرک است!

00:39:08.291 --> 00:39:09.833
نگاه کنید چگونه نگرش او زمانی
که وارد شد تغییر کرده است!

00:39:09.833 --> 00:39:10.666
آره، لعنتی درسته!

00:39:10.666 --> 00:39:12.125
حالا سوش کن و سوار گاری شو.

00:44:47.708 --> 00:44:50.500
ای دروغگو، تو؟؟!

00:44:52.666 --> 00:44:55.833
پاهای شما عالی هستند!

00:44:55.833 --> 00:44:58.625
هنگام غروب، آنها صاف می شوند.  هر شکی؟

00:44:58.625 --> 00:44:59.708
هوم...

00:45:04.333 --> 00:45:06.916
به نظر شما پلنگ سیاه شما می تواند منگودان را شکست دهد؟

00:45:06.916 --> 00:45:11.583
نه پلنگ سیاه  محترم ترین
بزرگ من، مالایکوتای ولیبان.

00:45:11.583 --> 00:45:14.750
او مانند شیپور استخوان های منگودان
را خواهد دمید.  صبر کن و تماشا کن.

00:45:15.458 --> 00:45:16.416
حالا در مورد غذا کمک کن خانم

00:45:20.041 --> 00:45:26.875
آخرین مردی که ادعا کرد باید به مدت سه ماه
دارو و ماساژ داده شود تا بتواند راه برود

00:45:26.875 --> 00:45:29.958
من برای مواد تشکیل دهنده
ترتیب داده ام، نگران نباشید.

00:45:31.458 --> 00:45:33.625
باید خودتان آن را ببلعید.

00:45:34.375 --> 00:45:35.125
من با شما شرط می بندم.

00:45:35.541 --> 00:45:36.458
ببینیم

00:45:36.916 --> 00:45:38.708
پس جایزه شرط بندی چیست؟

00:45:39.000 --> 00:45:40.583
اگر منگودان برنده شود...

00:45:40.583 --> 00:45:41.250
اگر او برنده شود؟

00:45:41.250 --> 00:45:42.708
چه چیزی به دست می‌آورم؟

00:45:44.125 --> 00:45:47.125
طلسم دور گردنت.

00:45:50.125 --> 00:45:50.750
باشه، معامله کن

00:45:52.875 --> 00:45:54.375
و اگر ولیبان پیروز شد؟

00:45:54.375 --> 00:45:55.000
اگر برنده شود چه؟

00:46:00.875 --> 00:46:02.958
آیا یکی از بوسه های شیرین و شیرینت را به من می دهی؟

00:50:00.000 --> 00:50:05.000
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

01:06:23.958 --> 01:06:26.083
چیناپایان، پسر من.

01:06:26.750 --> 01:06:29.958
چرخ‌ها شروع به چرخیدن کرده‌اند، پسرم.

01:06:31.625 --> 01:06:33.750
چیناپایا...

01:06:34.791 --> 01:06:38.083
گاوهای نر در حال حرکت هستند.  بیا برویم

01:06:44.708 --> 01:06:48.333
سحر قبلاً شکسته شده است.  باید همین الان شروع کنیم

01:06:50.458 --> 01:06:51.791
چیناپایا...

01:06:51.791 --> 01:06:54.250
من فورا میام، ماون.

01:06:54.250 --> 01:06:57.250
گاری گاو در حال رفتن است، وارد شوید.

01:06:58.166 --> 01:07:01.500
ماون، من میام...لطفا صبر کن...

01:07:02.958 --> 01:07:05.541
تقریبا رسیدم...

01:08:32.125 --> 01:08:33.416
انجام میدهم...

01:18:55.791 --> 01:18:56.541
چین... پسر من...

01:18:56.541 --> 01:18:57.250
بله، ماون.

01:18:57.250 --> 01:18:58.416
پرسه نزن، زود برگرد.

01:18:58.416 --> 01:18:59.125
آره، یاور من

01:19:13.125 --> 01:19:14.958
من یک چهره خوان هستم، می دانید.

01:19:16.166 --> 01:19:18.375
و صورت شما را به تفصیل بررسی کرده ام.

01:19:19.708 --> 01:19:20.791
می توانم تصورم را بیان کنم؟

01:19:33.750 --> 01:19:38.125
مثل عقربی که در نیشش زهر احتکار می کند،

01:19:38.125 --> 01:19:40.958
شما رازی را در تاریخ وجود خود دارید.

01:19:50.291 --> 01:19:56.208
زمان آن فرا رسیده است که رنگ واقعی تو پیدا شود، آیانار.

01:19:57.041 --> 01:19:59.291
من چیزی در مورد خواندن چهره نمی دانم.

01:19:59.291 --> 01:20:00.791
اما من می توانم به شما بگویم که در سرنوشت شما چه نوشته شده است.

01:20:01.333 --> 01:20:05.666
آخرین چهره ای که جلوی چشمانت برای
همیشه بسته می بینی مال من خواهد بود.

01:20:06.416 --> 01:20:07.458
Adios.

01:20:11.833 --> 01:20:12.791
آیانار...

01:20:13.625 --> 01:20:15.208
سلام...

01:20:16.333 --> 01:20:18.125
آیانار...

01:24:17.791 --> 01:24:18.541
حرکت در امتداد.

01:36:25.083 --> 01:36:27.833
آن حرامزاده ها را بکش

01:38:12.916 --> 01:38:14.333
سولدادوس...

02:02:35.541 --> 02:02:38.333
بیا...بیا.

02:02:47.166 --> 02:02:48.416
رانی نگران نباش

02:02:49.000 --> 02:02:51.041
ما به سمت جشن معبد مقدس Horselordâs حرکت می کنیم.

02:02:51.875 --> 02:02:53.625
خداوند راهی به ما نشان خواهد داد.

02:02:54.375 --> 02:02:55.750
اگر نه، Thenamma خواهد شد.

02:03:12.125 --> 02:03:15.791
جشنواره THIRUCHENTHOORU

02:04:56.916 --> 02:04:57.916
بیا بزرگ...

02:04:58.166 --> 02:04:59.125
حالا بگو

02:04:59.750 --> 02:05:00.416
بیا اینجا.

02:05:01.416 --> 02:05:02.000
بگو.

02:05:05.416 --> 02:05:09.166
آقا کی رو بیشتر دوست داری؟

02:09:27.541 --> 02:09:28.625
چین...

02:09:29.333 --> 02:09:30.500
چین...

02:09:30.958 --> 02:09:34.041
لطفا به من گوش کن... چین...

02:09:35.916 --> 02:09:39.666
رانی جانم تقدیم خدمت تو.

02:09:40.083 --> 02:09:42.500
من برای سلامتی رانی خود هر کاری انجام خواهم داد.

02:09:44.708 --> 02:09:46.291
بعدا...

02:09:48.041 --> 02:09:49.083
بعدا...

02:10:33.041 --> 02:10:40.416
ارسلورد محترم، من برای سلامت فرزند متولد نشده مان التماس می کنم.

02:14:15.125 --> 02:14:16.541
جمانتی...

02:14:17.916 --> 02:14:19.208
فرزند من

02:14:22.250 --> 02:14:23.500
جمانتی...

02:14:24.333 --> 02:14:26.750
اوست...

02:16:19.500 --> 02:16:22.333
Chamathakan، شما تقلب می کنید.

02:31:50.024 --> 02:32:00.024
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

02:32:00.048 --> 02:32:30.048
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top