﻿WEBVTT

00:00:30.100 --> 00:00:35.600
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:08:18.780 --> 00:08:20.972
و به اتهام فريفتن

00:08:21.113 --> 00:08:24.772
و به دام عشق انداختن ، به دادگاه کشانيده است

00:08:24.979 --> 00:08:25.910
آن دختر را از راه به در بردند

00:08:26.046 --> 00:08:29.012
و از من دزديده اند با افسون ها و معجون هايي
که از شيادان ميتوان خريد و او را به تباهي کشاندند

00:08:29.146 --> 00:08:30.339
بسيار مايه تاسف ماست

00:08:30.979 --> 00:08:34.968
اگر به زنجير جادو گرفتار نمي بود

00:10:49.442 --> 00:10:51.907
و گاه که کارهاي خانه او را از مجلس ما دور ميکرد،
هر چه زودتر

00:10:52.042 --> 00:10:54.270
آن را به انجام مي رساند و باز مي آمد

00:16:20.947 --> 00:16:24.539
دزدمونا، بيا که براي عشق ورزي و رسيدگي به کارها و دادن
دستورها يک ساعت بيش وقت ندارم و ميخواهم آن را با تو به سر آورم

00:16:26.447 --> 00:16:27.935
آري، بايد به ضرورت زمان گردن نهيم

00:17:49.306 --> 00:17:57.237
دست او را گرفته است، يک معاشقه ناب

00:18:32.813 --> 00:18:38.026
از اينکه ميبينم پيش از من به اينجا رسيده ايد،
تعجب و خشنوديم هر دو به يک اندازه بزرگ است

00:18:38.226 --> 00:18:40.027
تو اي شادي جان من!

00:18:41.540 --> 00:18:44.482
اگر از پس هر طوفان چنين آرامشي دست دهد

00:18:44.691 --> 00:18:47.241
پس بگذار باد چنان بوزد که مرده را از گور برانگيزد

00:18:47.479 --> 00:18:49.906
-اتللوي عزيزم!
-آه، جنگجوي زيباي من!

00:18:50.727 --> 00:18:54.038
دگر ياوه گويي بس است، من راغب به عيش و نوشم

00:18:54.402 --> 00:18:56.393
-مونتانو گرامي
-آقا
*مونتانو:فرمانده پيشين قبرس

00:18:56.601 --> 00:18:58.536
ميکل عزيز، امشب مراقب کار نگهباني باشيد

00:18:59.783 --> 00:19:00.823
بيا عشق عزيز من

00:19:04.770 --> 00:19:08.081
يک بار ديگر چه خوشحالم که شما را در
قبرس بازيافته ام

00:23:12.151 --> 00:23:15.117
اگر اينک چشم از اين جهان فرو بندم خيلي مسرور ميگردم

00:23:15.318 --> 00:23:17.477
چرا که ميترسم روح من آنچنان او را خشنود سازد که

00:23:17.884 --> 00:23:21.646
هيچ راحتي و آسايش ديگري مثل اين

00:23:21.851 --> 00:23:43.912
جايگزين سرنوشت نامعلوم من نشود
-آه برادر امشب تو کشيک باش

00:23:45.150 --> 00:23:46.741
خداي من! چه ترانه دلنشيني

00:23:47.417 --> 00:23:48.542
در انگلستان آن را آموختم

00:23:48.750 --> 00:23:51.148
و راستي که مردم آن ديار در باده پيمايي دستي دارند

00:23:52.250 --> 00:23:53.840
دانمارکي و آلماني

00:23:53.983 --> 00:23:56.574
-با آن هلندي شکم گنده
-بنوش

00:23:56.716 --> 00:23:57.977
بله، همه پيش انگليس هيچ اند

00:23:58.616 --> 00:24:01.208
آنها تا اين حد در ميگساري استادند؟

00:24:01.317 --> 00:24:03.373
انگليسي با خاطري آسوده پياله اي از پي هم سرميکشد

00:24:04.483 --> 00:24:06.642
و در يک چشم برهم زدن آلماني را از پاي درمي آورد

00:24:06.850 --> 00:24:10.010
و هنگامي که هلندي، خرده ها را برميگرداند
او باز پيمانه تازه اي پر ميکند

00:24:10.116 --> 00:24:11.639
به سلامت سردار ما

00:24:11.850 --> 00:24:14.145
و من هم بر اين عقيده ام معاون و حق را
به شما ميدهم

00:25:01.981 --> 00:25:05.743
به خدا قبلاً يک روز شراب نوشيده ام و ميدانم که
توانش را ندارم. من يک سربازم

00:25:38.847 --> 00:25:44.007
گرچه، خدا از همه بدتر است،
کساني هستند که بايد رستگار شوند

00:25:44.713 --> 00:25:47.111
و کساني هستند که نبايد رستگار شوند

00:25:47.213 --> 00:25:48.509
درست است سرکار معاون عزيزم

00:25:48.613 --> 00:25:52.841
و اما من بي آنکه قصد اهانتي به سردا
يا ديگر بزرگان داشته باشم

00:25:55.146 --> 00:25:58.840
اميدوارم که رستگار باشم

00:26:02.446 --> 00:26:05.276
بلي، اما به لطف و اجازه شما...اول من

00:33:13.808 --> 00:33:14.831
با کاسيو بحث نکن

00:33:15.042 --> 00:33:17.564
من با سرورم صحبت خواهم کرد و شماها
باز مانند قديم دوست ميشويد

00:33:17.708 --> 00:33:20.936
بانوي نيک دل، بدانيد از خوب و بد
هرچه پيش آيد ميکل کاسيو

00:33:26.908 --> 00:33:29.635
هيچ سرور من، شايد هم نميدانم چه ميگويم

00:33:30.408 --> 00:33:31.465
چرا اينک سرورم؟

00:33:32.074 --> 00:33:33.802
من اينجا با يک دادخواه، باکسي که از خشم شما

00:33:34.009 --> 00:33:35.838
دل زده بود، سخن ميگفتم

00:33:35.975 --> 00:33:36.736
منظورتان چه کسي است؟

00:33:36.808 --> 00:33:37.899
معاون شما، کاسيو

00:33:38.274 --> 00:33:39.141
پس اينک کجا رفت؟

00:33:39.141 --> 00:33:42.073
بلي، همو بود. اما چنان افسرده و نزار
که پاره اي از اندوهش برجانم نشست و مرا

00:33:42.274 --> 00:33:43.103
در رنج او شريک ساخت

00:33:43.341 --> 00:33:44.432
دلدار من، او را نزد خويش بازگردان

00:33:54.108 --> 00:33:56.370
-پس، فردا صبح
-خواهش ميکنم وقتش را معين کن

00:33:56.508 --> 00:33:58.269
خواهش ميکنم بيش از اين چيزي مگو.
بگو هروقت که ميخواهد بيايد

00:33:58.741 --> 00:34:00.435
من از تو چيزي دريغ نميدارم

00:34:05.474 --> 00:34:06.804
در آنجا در جست و جوي تو هستم

00:34:07.274 --> 00:34:09.364
اينک از تو تمنا ميکنم کمي مرا تنها بگذار

00:34:09.574 --> 00:34:12.905
چه ميشود که اين را از تو دريغ دارم؟ ولي نه

00:39:21.010 --> 00:39:22.771
اکنون چه، اتللوي عزيزم؟

00:39:24.043 --> 00:39:25.770
سرورم، اجازه مرخصي ميخواهم

00:40:45.311 --> 00:40:46.606
چيزي برايتان دارم

00:40:46.710 --> 00:40:47.369
چه چيزي؟

00:40:47.510 --> 00:40:50.068
زن احمق داشتن چيز خوبي هست

00:40:50.177 --> 00:40:50.938
همش همين؟

00:40:51.077 --> 00:40:53.373
براي آن دستمال به من چه ميدهيد؟

00:40:53.577 --> 00:40:54.202
کدام دستمال؟

00:40:54.311 --> 00:40:56.504
دستمالي که بارها به من سپردي تا
از آن استفاده کنم

00:40:56.643 --> 00:40:57.371
بده اش به من

00:40:57.577 --> 00:40:59.873
اگر براي منظور مهمي نيست آن را به من پس دهيد

00:41:00.244 --> 00:41:01.369
بيچاره بانوي من، وقتي ببيند دستمال
نيست ديوانه ميشود

00:41:01.444 --> 00:41:04.342
خودم ميدانم چه استفاده اي از آن بکنم،
مرا تنها بگذاريد

00:41:45.077 --> 00:41:47.543
در واقع اگر عصباني ست پس موضوعي هست

00:41:56.378 --> 00:41:59.902
چاره اي نيست، بايد ثابت کني که همسر محبوبم
روسپي است، چاره اي جز اين نداري

00:45:12.300 --> 00:45:17.902
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

00:45:43.354 --> 00:45:45.159
کاسيو! کاسيو!

00:46:23.684 --> 00:46:24.794
دستتان را به من بدهيد

00:46:28.223 --> 00:46:30.028
چه دست نمناکي بانوي من

00:46:30.262 --> 00:46:32.259
هنوز چندان سالي بر آن نگذشته.
با اندوه آشنا نبوده است

00:46:32.335 --> 00:46:38.414
اين نشانه سرشتي بارور و قلبي بخشنده است.
گرم است، خيلي گرم

00:46:39.407 --> 00:46:41.740
بله، دست پاک بازي است

00:46:41.841 --> 00:46:43.838
راستي که بايد چنين بگوييد

00:46:43.947 --> 00:46:44.990
همين دست بود که دلم را به شما داد

00:46:45.098 --> 00:46:46.342
چه دست بخشنده اي

00:46:46.546 --> 00:46:47.992
خب، برويم سر وعده مان

00:46:48.092 --> 00:46:50.850
-کدام وعده نازنينم؟
-فرستاده ام در پي کاسيو که بيايد و با شما سخن بگويد

00:46:56.315 --> 00:46:57.627
دستمالت را به من بده

00:46:58.025 --> 00:46:59.169
همراهم نيست

00:46:59.572 --> 00:47:01.176
-نيست؟
-نه سرورم، به راستي نيست

00:47:01.315 --> 00:47:02.358
همين خطاست. اين دستمال را

00:47:02.499 --> 00:47:04.495
اين دستمال را يک زن مصري به مادرم داد

00:47:04.571 --> 00:47:06.534
کرم هاي ابريشمي که آن را تنيده بودند،
افسون شده بودند.

00:47:06.743 --> 00:47:08.189
پس کاش هرگز نميديدمش

00:47:08.552 --> 00:47:11.636
مگر گمشده؟ از بين رفته؟
حرف بزنيد، آيا آن را از دست داده ايد؟

00:47:12.006 --> 00:47:13.710
گم نشده.
ولي اگر هم گمشده باشد...؟

00:47:13.914 --> 00:47:14.699
چه؟

00:47:15.164 --> 00:47:17.127
ميگويم گم نشده

00:47:17.500 --> 00:47:18.969
برويد بجوييدش، بايد ببينمش

00:47:19.144 --> 00:47:21.174
اين کار شدني است ولي نه اکنون

00:47:21.414 --> 00:47:23.477
شما با اين تدبير ميخواهيد مرا از خواهشم
منصرف کنيد

00:47:23.749 --> 00:47:25.387
استدعا دارم کاسيو را نزد خود آوريد

00:47:25.558 --> 00:47:27.924
-دستمال!
-خواهش ميکنم درباره کاسيو حرف بزنيد

00:47:28.191 --> 00:47:28.673
دستمال!

00:47:28.914 --> 00:47:31.606
مردي که همواره سعادت خود را بر پايه
دوستي شما بنا کرده

00:47:31.875 --> 00:47:33.713
-و در مخاطرات در کنار شما بوده است
-دستمال!

00:47:33.947 --> 00:47:36.179
باشد، باشد...شما هرگز مردي به اين
کارداني پيدا نخواهيد کرد

00:47:36.414 --> 00:47:44.209
برو گمشو ، گمشو

00:47:50.888 --> 00:47:53.052
دستمال قشنگي ست.
آيا امشب زودتر به ديدار شما نائل خواهم شد؟

00:47:53.158 --> 00:47:55.033
به زودي شما را خواهم ديد، بيانکا
*بيانکا: محبوبه کاسيو

00:47:55.033 --> 00:47:57.623
-بيا معاون
-دستمال کاسيو

00:47:57.961 --> 00:48:00.450
بگيريد، ميخواهم از روي آن يکي برايم بدوزيد

00:48:05.263 --> 00:48:06.642
بار ديگر از اهميت

00:48:06.907 --> 00:48:10.485
دزدمونا براي برگرداندن شما به جايگاه
قبلي تان ميگويم

00:48:14.177 --> 00:48:16.375
تا کنون همچين رفتاري از او نديده ام.
يقين که چيز شگرفي در اين دستمال است

00:48:17.105 --> 00:48:19.337
با گذشت يک سال و دو سال، نميتوان
مرد را شناخت

00:48:19.605 --> 00:48:22.622
مردا گويي همه شکمند و ما خوردني

00:48:23.191 --> 00:48:28.575
تا حدي که ديگر پُر شوند و رو برگردانند

00:48:33.849 --> 00:48:36.081
کاسيو عزيز خبر تازه چه داريد؟

00:48:43.487 --> 00:48:47.390
اين شيپور کدام است؟
يقيناً کسي از ونيز رسيده است

00:49:05.559 --> 00:49:07.656
سرورم، دمي پيش که از درد و غم اينجا
از پاي درآمده بوديد

00:49:33.486 --> 00:49:35.427
اما بگويم، همه توجه تان به حرکاتش باشد

00:49:35.723 --> 00:49:38.448
و براي رضاي خدا صبر داشته باشيد

00:49:38.651 --> 00:49:40.815
وگرنه رواست اگر بگويم که يکسر دچار ماليخوليا
هستيد و مردانگي نداريد.
ميشنوي اياگو؟

00:49:41.184 --> 00:49:43.842
خواهي ديد که به شکيبايي من کس نيست.

00:49:45.165 --> 00:49:48.878
ولي باز ميشنوي، خونخوارتر از من هم کسي
نخواهد بود

00:49:50.132 --> 00:49:52.689
-چگونه ميداني، معاون
-اياگو

00:50:21.150 --> 00:50:23.048
دست در گردنم مي اندازد

00:50:23.683 --> 00:50:26.241
و همچنان به من آويزان ميشود.
سرش را بر سينه ام ميگذارد و گريه سر ميدهد

00:50:26.549 --> 00:50:28.344
بعد دست مرا ميگيرد و ميکشد

00:50:28.449 --> 00:50:31.313
-کاسيو
-ديگر بايد ولش کنم

00:50:31.683 --> 00:50:35.376
چه منظوري داشتيد که ساعتي پيش از اين
دستمال را به من داديد؟

00:50:35.950 --> 00:50:38.507
يک کار هنرمندانه که بايد آن را در اتاقت

00:50:38.716 --> 00:50:39.807
پيدا کرده باشي و نداني چه کسي آن را
آنجا گذاشته است

00:50:40.216 --> 00:50:41.182
لابد هديه فلان دلداده است

00:50:41.483 --> 00:50:42.971
که بايد از روي آن يکي بدوزم

00:50:43.282 --> 00:50:44.975
خب، بيانکاي زيباي من، حالتان چطور است؟

00:50:52.282 --> 00:50:54.907
متوجه شديد از اين کار رذيلانه اش چه ميخنديد؟

00:50:55.683 --> 00:50:56.649
اياگو

00:50:57.049 --> 00:50:58.310
دستمال را هم که ديديد؟

00:51:39.015 --> 00:51:43.175
بر لبانش از بوسه هاي کاسيو نشاني نيافتم

00:51:48.648 --> 00:51:53.978
زني بدان زيبايي و پاکيزگي و خويي مهربان

00:58:12.513 --> 00:58:13.739
سرور من؟

00:58:13.979 --> 00:58:16.172
شايد از خواندن نامه منقلب شده باشد،
چون گمان ميکنم او را به

00:58:16.346 --> 00:58:18.039
ونيز اخطار کرده اند و کاسيو را به جانشيني
او گماشته اند

00:58:18.279 --> 00:58:20.710
-باور کنيد بسيار خرسندم
-راستي؟

00:58:23.946 --> 00:58:29.470
-براي چه اتللوي عزيزم؟
-ابليس، دور از پيش چشمانم

01:01:16.478 --> 01:01:22.900
ولي رانده شدن از جايي که خرمن قلب خود را
در آن انباشته بودم و با آن مي بايست

01:01:23.078 --> 01:01:28.510
زنده باشم يا بميرم، يا دور افتادن از
چشمه ساري که جوي زندگيم

01:01:28.711 --> 01:01:38.633
از آن روان ميگردد وگرنه ميخشکد
يا آن را همچون

01:01:39.244 --> 01:01:43.643
آبگيري ديدن که خوک هاي ناپاک
در آن با هم جفت ميشوند و بچه ميزايند

01:01:43.845 --> 01:01:46.140
اميدوارم که سرور آزاده ام مرا پاکدامن بداند

01:01:46.977 --> 01:01:50.671
آه، بلي، همان گونه که در تابستان مگسان
کشتارگاه وزووز کنان

01:01:51.177 --> 01:01:52.473
با هم جفت ميشوند، پاک اند.

01:03:44.210 --> 01:03:45.936
آه، سرورم را، بانوي من

01:03:48.940 --> 01:03:50.099
سرور تو کيست؟

01:03:50.273 --> 01:03:52.068
همان که سرور شماست بانوي نازنينم

01:03:53.040 --> 01:03:57.802
من سروري ندارم. اميليا، ديگر چيزي با من نگو
*اميليا: همسر اياگو

01:03:59.073 --> 01:04:02.665
جوابم جز دانه هاي اشک نميتواند باشد.
اما نميتوانم گريه کنم

01:05:55.175 --> 01:05:56.607
خداوند خو بر او ببخشايد

01:05:57.043 --> 01:05:58.906
طناب دار را بر او ببخشايد

01:05:59.542 --> 01:06:01.133
چرا بايد به او روسپي بگويند؟

01:06:02.043 --> 01:06:03.372
آن که به او عشق ميبازد کيست؟

01:06:04.376 --> 01:06:05.967
کي و کجا به ديدارش مي آيد؟

01:06:06.376 --> 01:06:09.968
چه قيافه اي دارد؟ شبيه کيست؟

01:06:10.576 --> 01:06:12.804
بي شک يک نامرد بدکار، يک فرومايه انگشت نما

01:06:12.909 --> 01:06:15.205
يک بي سروپاي پست مغربي را فريب
داده است

01:06:15.377 --> 01:06:16.808
صدايتان را بيرون در ميشنوند

01:06:17.310 --> 01:06:19.935
يک همچو ناپاکي بود که مغز شما را آشفته کرد

01:06:20.076 --> 01:06:23.338
و موجب شد که بر من بدگمان شويد که
گويا با مغربي بوده ام

01:06:23.477 --> 01:06:24.942
دزدمونا

01:06:33.510 --> 01:06:35.066
شما ديگر به بستر برويد

01:06:35.477 --> 01:06:37.409
نديمه تان را مرخص کنيد

01:06:37.910 --> 01:06:39.239
و البته آنچه گفتم را به کار ببنديد

01:13:02.009 --> 01:13:03.787
آه، مردها ، مردها

01:13:05.014 --> 01:13:08.009
اميليا تو داني و خدا، بگو ببينم آيا گمان
ميکني

01:13:08.515 --> 01:13:11.915
زناني باشند که بدان شيوه ناهنجار شوهرانشان
را فريب دهند؟

01:13:12.444 --> 01:13:14.188
البته برخي چنين هستند، جاي بحث نيست

01:13:14.425 --> 01:13:16.305
اگر همه دنيا را به تو بدهند حاضري چنين کني؟

01:13:16.605 --> 01:13:17.787
مگر خودتان حاضر نيستيد؟

01:13:18.058 --> 01:13:19.037
نه، به همان روشنايي آسمان

01:13:19.148 --> 01:13:21.118
من هم نه، به روشنايي آسمان

01:13:21.327 --> 01:13:23.105
آخر کاري را که بدان خوبي ميتوان در
تاريکي کرد

01:13:23.903 --> 01:13:26.008
اگر همه دنيا را به تو بدهند حاضر چنين
کاري بکني؟

01:13:27.502 --> 01:13:29.319
دنيا چيز بس بزرگي ست

01:13:29.319 --> 01:13:31.761
و براي گناه بدين کوچکي، جهان بهايي
هنگفت است

01:13:32.059 --> 01:13:33.703
نه، براستي مدانم که چنين کاري نخواهي کرد

01:13:34.238 --> 01:13:35.746
به راستي گمان ميکنم که خواهم کرد

01:13:36.219 --> 01:13:38.787
البته براي يک حلقه انگشتري

01:13:38.927 --> 01:13:41.663
يا چند گز کتان لطيف يا چند دست رخت
و دامن چارقد

01:13:41.800 --> 01:13:45.201
يا نقدينه اي ناچيز چنين کاري نميکنم،
اما اگر دنيا را بدهند

01:13:45.301 --> 01:13:47.305
به عقيده من همچو زني هيچ نيست

01:13:47.579 --> 01:13:52.364
چرا، دوازده نفري هستند. اما به گمانم
زنان اگر دچار لغزشي ميشوند

01:13:52.500 --> 01:13:53.648
گناه از شوهران است.

01:13:53.986 --> 01:13:56.621
مثلاً از آن رو که از پاره اي وظايف خود تن ميزنند
و گنج هايي را که از آن ماست را

01:13:56.793 --> 01:13:59.461
در دامن ديگران ميريزند يا اينکه دچار حسد
بدخيم ميگردند و بر آن ميشوند

01:13:59.632 --> 01:14:03.550
که ما را در بند بکشند يا تنبيه کنند

01:14:05.511 --> 01:14:08.112
در ما تندخويي هست و اگر تا اندازه اي سر بخشش داريم

01:14:08.251 --> 01:14:09.759
همراه با کمي کينه هست

01:14:10.232 --> 01:14:13.194
بگذار شوهران بدانند که زنانشان مانند
خود انها حس دارند

01:14:13.303 --> 01:14:14.282
ميبينند و ميبوسند

01:14:14.625 --> 01:14:17.890
و کامشان مانند آنها شيرين و ترش
را از هم بازميشناسد

01:14:18.224 --> 01:14:20.758
و اينکه ما را ميگذارند و به ديگران ميپردازند
از چيست؟

01:14:21.031 --> 01:14:22.539
آيا براي سرگرمي هست؟
 به گمانم که هست

01:14:23.078 --> 01:14:24.857
آيا از سر دلدادگي و مهر است؟
 به گمانم که هست

01:14:25.159 --> 01:14:27.928
آيا سبکسري انساني است که آن را بدين گونه
به سوي گناه ميکشاند؟
اين نيز هست

01:14:28.361 --> 01:14:32.313
ولي مگر در ما امکان دلدادگي نيست؟
ميل سرگرمي نيست؟ سبکسري نيست؟

01:14:32.985 --> 01:14:34.167
مثل مردها؟

01:14:34.735 --> 01:14:37.763
پس بگذار با ما به خوبي رفتار کنند
وگرنه بدانند که اگر کار ناشايستي

01:14:37.905 --> 01:14:40.043
از ما سر زد، درسي است که از کارهاي
خودشان گرفته ايم

01:14:40.315 --> 01:14:43.186
شب بخير. شب بخير

01:17:31.568 --> 01:17:35.260
تا با آن باز تو را برافروزم

01:17:36.124 --> 01:17:38.658
-اتللو
-بله، دزدمونا

01:17:39.922 --> 01:17:41.599
به بستر مي آييد سرور من؟

01:18:37.168 --> 01:18:40.293
از شما ميترسم

01:18:40.869 --> 01:18:43.994
نميدانم چرا بايد بترسم چون گناهي در خود
سراغ ندارم

01:18:44.269 --> 01:18:46.292
ولي احساس ميکنم ميترسم

01:20:22.574 --> 01:20:24.665
حالا چه فکر ميکني؟

01:20:24.973 --> 01:20:30.929
سردي، سردي، دخترم، همچون دامن پاک تر

01:20:31.774 --> 01:20:34.263
آه نفرين، نفرين بر تو اي ناکسي

01:20:34.474 --> 01:20:36.963
دور از لذت ديدار آسماني او، شما اي اهريمنان،
روح مرا به تازيانه شکنجه دهيد

01:20:37.241 --> 01:20:38.638
در بادهاي وزان آواره اش داريد

01:20:38.941 --> 01:20:40.635
در شعله هاي گوگرد بريانش کنيد

01:20:40.807 --> 01:20:45.263
و در ژرفاي درياهاي آتش فرو بريد

01:20:46.074 --> 01:20:54.099
آه دزدمونا، دزدمونا، مرده اي؟
آه...

01:20:54.541 --> 01:20:56.235
سرورم!سرورم!

01:20:56.408 --> 01:20:59.499
تو را چه شد سرورم من

01:20:59.775 --> 01:21:02.037
سرور گرامي ميخواهم سخني با شما بگويم

01:21:05.476 --> 01:21:06.373
چه، سرورم

01:21:07.376 --> 01:21:08.000
تو را از ياد برده ام

01:21:08.209 --> 01:21:10.801
آه، سرورم گرامي بيرون کشتار بي رحمانه اي
به پا شده است

01:21:11.109 --> 01:21:12.166
يک جوان کشته شده

01:21:12.509 --> 01:21:16.305
همه از نحسي ماه است که

01:21:17.576 --> 01:21:20.407
بيش از حد معمول به زمين نزديک شده است

01:21:21.642 --> 01:21:23.370
و ادميان را ديوانه کرده

01:21:25.577 --> 01:21:28.202
واي خدا، صداي بانوي من بود

01:21:28.610 --> 01:21:33.042
دزدموناي عزيزم، که بود که اي کار را کرد؟

01:21:33.510 --> 01:21:35.936
هيچ کس، خودم

01:21:36.570 --> 01:21:39.002
نزد سرورم مهربانم از من شفاعت کن

01:22:44.010 --> 01:22:47.033
مرد درستکاري است، از لجني که به کارهاي
ناشايست چسبيده

01:22:47.276 --> 01:22:48.469
بيزار است

01:22:48.577 --> 01:22:51.236
دزدمونا بيش از حد دلبسته اين پيوند نامبارک تو بود

01:22:51.377 --> 01:22:51.934
آرام باش

01:22:52.111 --> 01:22:53.906
آرامش بدتر از اين،
هرکاري را ميخواهي بکن

01:22:54.343 --> 01:22:55.969
نه اين کار تو سزاوار بهشت است و

01:22:56.177 --> 01:22:57.200
و نه خود شايسته او بودي

01:22:57.378 --> 01:22:58.537
بهتر است خاموش باشيد

01:23:09.012 --> 01:23:10.978
قاتل، کمک کنيد

01:23:11.711 --> 01:23:13.507
اگر مردي گفته اين نامرد را تکذيب کن

01:23:13.612 --> 01:23:15.134
ميگويد تو به او گفته که زنش بدکاره بوده

01:23:15.345 --> 01:23:16.538
من ميدانم که تو چنين کاري نکرده اي

01:23:16.878 --> 01:23:18.742
بگو، قلبم نزديک است منفجر شود

01:23:18.946 --> 01:23:20.969
من همان را که گمان ميکردم گفته ام،
او خود پي برد

01:23:21.178 --> 01:23:22.542
که جز راست و درست هيچ نگفته ام

01:23:22.746 --> 01:23:24.076
ولي آيا هرگز به او گفته ايد که زنش
ناپاک بوده است؟

01:23:24.545 --> 01:23:25.636
گفته ام

01:23:26.979 --> 01:23:31.934
دروغ گفتيد، دروغي نفرت انگيز

01:23:32.146 --> 01:23:34.874
گفتيد با کاسيو؟

01:23:35.080 --> 01:23:35.602
با کاسيو

01:23:35.713 --> 01:23:36.736
خانم، ديگر دهانت را ببند

01:23:36.847 --> 01:23:38.040
دهانم را نخواهم بست

01:23:38.180 --> 01:23:39.770
وظيفه دارم سخن بگويم

01:23:40.314 --> 01:23:42.939
بانوي من اينجا در بسترش کشته شده

01:23:43.180 --> 01:23:44.336
آه، خدا روا ندارد

01:23:46.870 --> 01:23:49.270
ها، آقايان بهت زده نباشيد

01:23:49.940 --> 01:23:52.270
اين عين حقيقت هست

01:23:55.107 --> 01:23:57.471
جنايت، جنايت، جنايت

01:23:57.774 --> 01:24:00.069
فکر ميکنم...ها...فکر ميکنم و چيزي دستگيرم ميشود

01:24:00.273 --> 01:24:03.205
آه جنايت، همان وقت هم چيزي به نظرم رسيده بود

01:24:05.340 --> 01:24:08.000
خودم را از غصه خواهم کشت

01:24:08.874 --> 01:24:09.362
چه! مگر ديوانه شده اي؟

01:24:09.540 --> 01:24:10.563
آقايان بزرگوار

01:24:10.941 --> 01:24:11.872
به شما دستور ميدهم به خانه برويد

01:24:12.074 --> 01:24:14.233
اجازه بدهيد هرآنچه در دل دارم را بگويم

01:24:15.574 --> 01:24:19.632
درست است که بايد از او فرمان ببرم،
اما نه اکنون

01:24:21.308 --> 01:24:25.900
شايد هم، اياگو، من هرگز به خانه نرسم

01:24:26.508 --> 01:24:27.303
ها، بيفت و ناله برگير، نازنين ترين زني را که

01:24:30.508 --> 01:24:32.371
چشم به آسمان گشوده است را مظلومانه کشته اي

01:24:32.541 --> 01:24:33.632
آه، بدکاره بود

01:24:33.742 --> 01:24:36.368
اياگو ميداند که او هزار بار خود را با کاسيو

01:25:23.777 --> 01:25:29.801
او پاکدامن بود و تو را دوست ميداشت

01:25:35.277 --> 01:25:37.300
عاشق تو بود

01:29:16.066 --> 01:29:21.455
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top